战略合作协议(中英文)_第1页
战略合作协议(中英文)_第2页
战略合作协议(中英文)_第3页
战略合作协议(中英文)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Strategic

Cooperation

Agreement战略合作协议(hereinafterreferredtoas“PartyA”),and(hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本战略合作协议于2017年1月6日由以下双方签订:(以下简称“甲方”),与以下简称“乙方”)。甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言ChinaandRussiahasalong-termfriendshipandtrusteachotheronpoliticalaspect.Especially,undertheframeworkoftheShanghaiCooperationOrganization,bothcountrieshavestrengthenedall-roundcooperativerelationsandsteadilydevelopedeconomicandtraderelations.PartyAisaChineseliquorenterprise,withmorethan10yearsofexperienceinliquormanufacturingandanannualoutputof10,000tons.ItsYaoshunbrandliquorsaresoldthroughoutChinawithhighlygoodreputation.ItsproductsgainedGoldAwardofWineQualityin2015.PartyAintendstoexportitsYaoshunbrandliquorstoRussia.PartyBisaRussianChamberofCommerce,whichhasplayedanimportantroleinpromotingeconomicandtradeexchangesbetweenChinaandRussia.PartyBintendstointroducetheYaoshunbrandliquorsofPartyAtoRussianmarket,andfindsuitablebusinesspartnersforPartyA.THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:因此,双方特此协议如下:Mattersonwhichthepartieshavereachedpreliminary:双方已达成初步的事项:TheexportproductisYaoshunbrandseriesliquorsproducedbyPartyA,includinghigh,mediumandlowgrade.PartyBprovideshallapackagesolutionforPartyA'sproductsenteringtheRussianmarket,includingtheselectionofbusinesspartners,Russianmarketresearch,customsandclearanceofproducts,collectionandotherrelatedmatters.。Mattersonwhichthepartiesintendtoconductfurthernegotiation双方拟进一步磋商的事项2.1WithregardingservicesprovidedbyPartyB,PartAshallpaycommissiontoPartyAbasedoncasebycase.针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬。ConfidentialInformation保密资料3.1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisAgreementeitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydisclosetotheotherParty(“receivingParty”)business,marketing,technical,scientificorotherinformationwhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgment,tobeconfidential(“ConfidentialInformation”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisAgreementandfor5yearsthereafter:本协议签署前以及在本协议有效期内,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时被指定为保密资料(或类似标注),或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理商业判断为保密资料(“保密资料”)。在本协议有效期内以及随后5年内,受方必须:maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;对保密资料进行保密;nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisAGREEMENT;and不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;3.2UpontheexpirationorterminationofthisAgreement,andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialinformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’sConfidentialInformation.本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。Publicannouncements本备忘内容保密NeitherPartyshallmakeanyannouncementordisclosureconcerningtheAgreementwithouttheotherParty’spriorwrittenconsentexceptasmaybereasonablyrequiredbylaw.除非按照法律规定有合理必要,未经另一方事先书面同意,任何一方不得就本协议发表任何公开声明或进行任何披露。Intellectualpropertyrights知识产权BothPartiesacknowledgethattheydonotacquireanyrightinoranyintellectualpropertyrights(includingwithoutlimitation,copyright,trademark,tradesecret,know-how)oftheotherPartyunderthisAgreement.双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权(包括但不限于版权、商标、商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。AmendmentofAgreement本协议的修改ThetermsandconditionsofthisAGREEMENTshallbeamendedonlybymutualwrittenconsentbetweentheParties.对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。AssignmentofAgreement本协议的转让ApartymaynotassignthisAgreementtoanythirdpartywithoutthewrittenconsentoftheotherparty.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。Partyresponsibleforitsowncosts各方承担各自费用ExceptasmaybeprovidedunderthisAgreement,eachPartyisresponsibleforitsowncostsincurredinperformingtheactivitiescontemplatedbythisAgreement.除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费用。Noconsequentialdamages不承担间接损失NoPartyisliableforanyindirect,specialorconsequentiallossordamageoranylossordamageduetolossofgoodwillorlossofrevenueorprofitarisinginconnectionwiththisagreement.任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、商誉的损失或者损害或者收入或利润的损失不承担责任。Effectivenessandterminationofagreement本协议的生效和终止ThisagreementshallcomeintoforceonsignaturebybothPartiesandshallcontinueineffectuntiltheearliesttooccurof:本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准):thereplacementofthisAgreementwithaContractorfurtheragreement;双方登记合同或进一步的协议取代本协议;oneyearsfromthesigningofthisAgreement.本协议签署一年后。GoverningLawandArbitration适用法律和仲裁ThisAgreementshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.IntheeventthatanydisputebetweenthePartiesarisinginconnectionwiththisAGREEMENTcannotberesolvedwithinaperiodofthirty(30)daysonthebasisofmutualconsultation,theneitherofthePartiesmayrefersuchdisputetoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninBeijingundertheitsarbitrationrules.本协议适用中国法律。双方之间由于本协议产生的任何争议应在三十(30)天内通过友好协商解决;如果未能解决,任何一方可以将争议提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会按照其仲裁规则进行仲裁INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisAgreementtobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.双方正式授权代表已于文首所载日期签署本协议,以资证明。其中专业理论知识内容包括:保安理论知识、消防业务知识、职业道德、法律常识、保安礼仪、救护知识。作技能训练内容包括:岗位操作指引、勤务技能、消防技能、军事技能。二.培训的及要求培训目的安全生产目标责任书为了进一步落实安全生产责任制,做到“责、权、利”相结合,根据我公司2015年度安全生产目标的内容,现与财务部签订如下安全生产目标:一、目标值:1、全年人身死亡事故为零,重伤事故为零,轻伤人数为零。2、现金安全保管,不发生盗窃事故。3、每月足额提取安

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论