中西方文化差异对翻译的影响分析_第1页
中西方文化差异对翻译的影响分析_第2页
中西方文化差异对翻译的影响分析_第3页
中西方文化差异对翻译的影响分析_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1中西方文化差异对翻译的影响分析摘要:翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差别,这就造成了英汉翻译的障碍。因而在翻译经过中我们只要将翻译与文化天然结合,多多了解中西文化,运用附加注释、在译文中增减相应的词以及意译等方法克制这些差别,能力到达中西文化之间真正的沟通。记得有人说过,离开了语言,人类文化是不可想象的。语言是文化的重要载体,文化依靠语言来传播。同时,文化也是语言的底座,离开了文化,语言也就失去了内容与意义。不同语言之间的互译是一项相当复杂艰巨的任务,译者要想做到精确无误,消除中西文化差别带来的不便,使译文忠于原文,符合目的语用语习惯。那他对语言文化一定要非常了解,上知天文,下知地理,以至要求译者是一位博览群书的大杂家,这样才有可能在翻译经过中避免犯错。否则一定会由于缺乏对中西方文化差别的了解而导致误译,以至还会闹出笑话,让读者或听者完全不知所云。下面我们就文化差别对翻译的影响进行浅析。一、宗教文化方面西方文化传统从某种意义上来说,是得源于基督教文化。只要了解基督教文化,能力真正了解西方文化传统与文化渊源。一些动物的词汇固然汉语与英语相对应,但所代表的文化信息却不同。在中国传统文化中,狗通常都含有贬义,人们通常用狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙等等这样的说法来形容欠好的人。但是在西方文化中,则似乎恰恰相反,具有赞赏的意思,如agaydog一个快乐的人;atopdog有优势的人;除了狗,还有一个典型的例子就是龙(dragon)。龙作为中国封建社会帝王的象征,在中国文化中有着特别显赫的地位。它以至就是整个中华民族的象征,因而在汉语中有关龙的表达,无不都是褒义:龙马精神、望子成龙。但是在西方文化的基督教里,dragon被以为是不祥之物,是邪恶的象征,与中国文化中有关龙的传说截然相反。因而,要是将theolddragon译为年迈的龙是完全不对了,完全忽略了东西方文化的思维差别,由于其真实含义应该是恶魔,或者是万恶之源。所以当西方人用dragon来形容某个人的时候,你可不要误以为他是中国人所说的帝王、真龙天子,而是在痛诉对此人的厌恶之情。可见,不同民族对于动物喜欢或厌恶的截然不同态度,会很生动地具体表现出在语言上。二、风俗习惯方面英汉两种语言,由于文化和历史背景的不同,许多词义会由于思维形式差别和心理趋势不同而产生不同的意识感悟,进而传递出截然相反的含义。这就需要我们在翻译的时候,根据文化风俗习惯去灵敏转换,使译文愈加符合目的语的使用习惯。比方whitelie是好心的谎话;greenhand是新手、菜鸟的意思。还有我们说胆小如鼠,而英语则说成astimidasahare(胆小如兔);同样的,汉语形容蠢得像头驴、笨得像头猪,英语中对应的则是asstupidasagoose。另外鹅在汉文化中更多象征的是纯粹、美丽。而goose在英语中却常是傻瓜、笨蛋的代名词。在逻辑思维方面,英汉两个民族同样存差别。英语中有一些不同的否认句型,其中有一些句型不能完全采取直译法进行翻译,否则,就会造成误译,以至与原意南辕北辙。例如:Youcannotbetoocarefulwhendrivingatrushhours.假使直译为上下班高峰时间段开车,你不要太小心,那就完全错了。事实上,这是英语一个双重否认构造,是一种逆向思维。其真实含义恰恰相反:上下班高峰时段开车,你要十分小心。三、历史文化方面英语和汉语作为都有着长远的历史渊源语言,在它们的在不断发展经过中,都构成了各具民族特色的独特表达方式。这些有着鲜明文化内涵的表达,不管在内容还是形式上,都很难在其他语言中找到相应的文句来精确描绘叙述,由于它们所表述的往往指代着该语言中某种特有的事物或现象。此类牵涉文化历史背景和典故所带来的翻译障碍,通常不是能靠单纯提升语言素养所能解决的问题。比方Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.译文为约翰为人特别可靠,不只忠实而且很守规矩。此句初一看似乎缺乏连贯性,前言不搭后语。假如不具有一定的历史文化知识,不了解eatnofishandplaythegame的源渊,就很容易把这话误译为:约翰为人特别可靠,他不吃鱼,但是玩游戏。事实上这样的表达是有文化背景的。英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持决定的教徒为了表示对英国的忠实,不再遵照罗马天主教每个星期五都要求吃鱼的规定。于是这些不吃鱼的教徒便被以为是好人,因而eatnofish一语便被用来喻指忠于的人,可靠的好人,而playthegame则是遵照规则,按章办事的意思。再比方Itrainscatsanddogs.这是一个老生常谈的题目,假如根据字面上的意思得翻译成天上下猫和狗了。假如不了解此句的背景,人们要疑惑英语顶用catsanddogs来形容雨下得大,而不是用河马、大象之类的东西来形容。原来17世纪的英格兰鄙人大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗,由此人们就用catsanddogs来形容下大雨了。四、客源国方面当然译者对于来自不同国家的读者或听者,在翻译的时候要留意一些禁忌了,有需要时还要增加一些注解或补充来说明自己的翻译,让对方能够完全明白。就拿我们苏州来说吧,苏州是个游览城市,各大园林是西方旅客的必游之地。LingeringGardenisoneofthefourmajorgardensinChinaanditwasbuiltintheQingDynasty.假如此时我们直译告诉对方我们的留园是建于清代,那么对方必需要对我们国家上下五千年的历史有个了解,能力明白。因而我们要自行调整,对于来自英国的客人我们要增长一些他们熟悉的时间,如公元1593年、16世纪末以至能够说是伊莉沙白一世执政期间。这样的话对方便会明白。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论