汉英翻译过程中的难译现象处理_第1页
汉英翻译过程中的难译现象处理_第2页
汉英翻译过程中的难译现象处理_第3页
汉英翻译过程中的难译现象处理_第4页
汉英翻译过程中的难译现象处理_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译过程中的难译现象处理读书笔记模板01思维导图读书笔记作者介绍内容摘要目录分析精彩摘录目录0305020406思维导图翻译现象翻译方法过程理论实践过程翻译方法策略公示语词原则诗词问题文化功能概念本书关键字分析思维导图内容摘要内容摘要《汉英翻译过程中的疑难现象处理》针对目前翻译界公认的、在汉译英方面出现的疑难现象,通过引用现有中外翻译理论和翻译方法,结合我国大量翻译工作者的翻译经验和心得体会,提出了比较全面和实际的处理方法。本书在归纳和总结各种处理方法的过程中,修正了部分翻译理论,提炼出一些相对新颖的翻译观点和实践路径。为发展和丰富今后的翻译理论研究和翻译实践方法提供了一定的实证材料和经验总结。读书笔记读书笔记不像是学术专著,像是实践性的十几篇论文的集合,就是讲翻译方法。目录分析第一节成语的概念和特点第二节翻译成语应遵循的原则和策略第三节翻译成语的方法第四节翻译成语时应注意的几个方面第一章成语的翻译方法第一节翻译诗词的基本策略第二节翻译诗词的几种技巧第三节诗词翻译中修辞手法的处理第四节诗词翻译中拟声词的处理第二章诗词的翻译第五节诗词翻译中数字的处理第六节诗词翻译中的补偿技巧第七节词牌名的翻译第八节名家的翻译心得第二章诗词的翻译第一节公示语的概念、功能及使用范围第二节公示语的语言风格第三节公示语翻译的原则第四节公示语的翻译方法第三章公示语的翻译第六节公示语翻译中存在的错误观念第五节公示语翻译中容易出现的错误及修正第三章公示语的翻译第一节颜色词简介第二节颜色词翻译的策略第三节黄色的翻译方法第四节白色的翻译方法第四章颜色词的翻译第五节绿色的翻译方法第六节黑色的翻译方法第七节蓝色的翻译方法第八节红色的翻译方法第四章颜色词的翻译第一节汉英委婉语的差别第三节委婉语的翻译第二节委婉语的交际功能第五章委婉语的翻译方法第一节歇后语概述第二节歇后语的翻译策略第三节歇后语的翻译方法第四节歇后语翻译过程中应该注意的几个问题第六章歇后语的翻译方法第一节谚语概述第二节谚语翻译的原则第三节谚语翻译的方法第四节谚语翻译过程中需要注意的问题第七章谚语的翻译方法第二节叠词的翻译方法第一节叠词概述第八章叠词的翻译方法第一节数词概述第二节数词翻译的原则第三节模糊性数词的翻译方法第四节一些科技数词的翻译第五节倍数的翻译方法12345第九章数词的翻译方法第一节称谓概述第二节称谓翻译中应遵循的原则第三节称谓的翻译方法第四节称谓翻译中应注意的问题第五节汉语中一些特殊现象的翻译12345第十章称谓的翻译第一节十二生肖的翻译第三节天干地支的翻译第二节节气、季节、月份的翻译第十一章中国特有文化现象的翻译第一节文化负载词概述第三节文化负载词的翻译方法第二节文化负载词的翻译策略第十二章文化负载词的翻译第一节动物词语概述第二节动物词语翻译的策略第三节动物词语的翻译方法第四节一些典型动物词语的翻译第十三章动物词语的翻译第一节缩略词概述第三节翻译缩略词时应该注意的问题第二节缩略词的翻译第十四章缩略词的翻译作者介绍同名作者介绍这是《汉英翻译过程中的难译现象处理》的读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论