关联理论、隐喻及翻译-从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告_第1页
关联理论、隐喻及翻译-从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告_第2页
关联理论、隐喻及翻译-从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论、隐喻及翻译——从语用的角度释义和翻译隐喻的开题报告摘要:本篇开题报告聚焦于探究如何从语用的角度释义和翻译隐喻。隐喻是一种普遍存在于语言和文化中的心理现象,它是人类思维和交际活动中的重要元素。本文首先对隐喻的相关概念进行了阐述,并分析了隐喻在日常交际中的作用和意义。接着,本文探讨了关联理论在隐喻理解中的重要作用。关联理论解释了语言中单词或表达方式如何激活其他相关的概念或信息,并指导人们如何理解并产生意义。最后,本文探讨了隐喻在翻译中的难点,并提出了相应的翻译策略。关键词:隐喻、关联理论、翻译、语用Abstract:Thispaperfocusesonexploringhowtointerpretandtranslatemetaphorsfromapragmaticperspective.Metaphorsareapsychologicalphenomenonthatiscommonlyusedinlanguageandculture.Theyplayanimportantroleinhumanthinkingandcommunication.Thisarticlefirstexplainstherelevantconceptsofmetaphorsandanalyzestheirroleandsignificanceindailycommunication.Then,thispaperdiscussestheimportantroleofrelevancetheoryinmetaphorcomprehension.Relevancetheoryexplainshowwordsorexpressionsinlanguageactivateotherrelatedconceptsorinformation,guidingpeopletounderstandandcreatemeaning.Finally,thispaperexploresthedifficultiesoftranslatingmetaphorsandproposescorrespondingtranslationstrategies.Keywords:Metaphors,Relevancetheory,Translation,Pragmatics正文:一、引言在人们的日常生活中,隐喻是一种常见的语言现象。隐喻是一种比喻的形式,通过将两个不同的概念进行比较,创造出新的方式来理解一个概念。举个例子,我们常说“时间是金钱”,这个比喻使得人们可以通过财富的概念,更好地理解时间的价值。然而,隐喻的特点在于它不是简单的描述,而是通过比较和联想,创造新的概念和符号。因此,如何理解和翻译隐喻,是一个需要认真探讨的问题。本文旨在探究隐喻的语用特点,以及如何在翻译过程中应对隐喻的挑战,为隐喻的正确理解和翻译提供指导意义。二、隐喻的概念和作用隐喻是一种常见的语言现象,它是一种非字面的语言表达方式,它通过将两个不同的概念进行比较,来创造一个新的概念或语言符号。隐喻的概念最早由亚里士多德提出,随后在语言学、哲学和文学艺术等领域得到了广泛的应用。在语言学中,隐喻是一种语言转移,它通过借助一个已有的概念或符号,来解释和描述另一个概念。换句话说,隐喻是一种比喻,它通过类比和联想,将两个概念联系起来。隐喻在日常交际中具有很大的作用。首先,隐喻可以帮助人们更准确地表达他们的想法和情感。例如,人们常说“心如刀割”,来描述内心的激烈情感,这种隐喻语言让人们更好地理解和引发情感共鸣。其次,隐喻可以帮助人们更好地理解新的概念和事物。隐喻可以通过将实际经验和新颖事物联系起来,来提高人们的认知水平和理解能力。最后,隐喻可以通过情感共鸣和体验,来增加交际者的互动和彼此理解的程度。三、关联理论在隐喻理解中的作用关联理论是一种语言学理论,它解释了语言中单词或表达方式如何激活其他相关的概念或信息,并指导人们如何理解并产生意义。关联理论的基本原则是,人们通过激活与目标信息相关的更多的信息,来理解和传达意义。因此,当人们使用隐喻时,他们通常会选择那些与目标信息有关的反义词、同义词、类别、形状和颜色等等,来激活那些与目标信息相关的概念,并创造新的含义。例如,一句简单的隐喻语句:“他的头是个大南瓜”,这句话中的“大南瓜”和“头”之间没有直接关系,但是这个隐喻通过激活“大”和“圆”这两个相关的概念,创造出一个新的含义,即这个人的头非常大。四、隐喻在翻译中的挑战和应对策略由于隐喻的非字面表达方式和多义性,使得翻译难以准确理解和转换隐喻的含义。一些常见的翻译难点包括:语义不同、文化差异、多重含义和信息的丢失。在翻译中,为了正确地理解和传达隐喻,我们可以采用以下一些策略:1.直译法:直译法是指用字面方式翻译隐喻的表达方式,而不管它们的含义和符号。例如,“他的头像一个南瓜”可以用直译法直接翻译为英文:“hisheadislikeapumpkin”。2.同类比喻法:同类比喻法是指通过类比和联想,将目标语与源语中相似的意像进行搭配和转换。例如,“他的头是个大南瓜“可翻译为:”hisheadislikeagiantpumpkin”。3.文化兼容法:文化兼容法是指考虑文化差异,以确保隐喻翻译能够跨越不同的语言和文化。例如,”头上三尺有神明“一句话,在英语中很难按字面翻译,所以我们应该选择其他的比喻形式,如“hehasasixthsense”。五、结论隐喻是一种在日常生活中普遍

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论