中药名称的译法探讨课件_第1页
中药名称的译法探讨课件_第2页
中药名称的译法探讨课件_第3页
中药名称的译法探讨课件_第4页
中药名称的译法探讨课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(一)、中药名称的拉丁语翻译甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳壳:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板蓝根RadixIsatidis大青叶FoliumIsatidis麦芽:FructusHordeiGerminatus阿胶:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta饴糖:OryzanosumCumMalto鸡黄:OvumCentracithaleGalli例如:赵崧,郑子春,沈洪.《实用临床医药杂志》2011年第15卷第7期基金项目:十一五“国家科技支撑计划”项目。(江苏省中医院消化科;南京中医药大学)地榆、白芷、白蔹在溃疡性结肠炎大鼠中的作用及机制探讨EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae

(拉丁)

GardenBurnetRoot

(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot

(英文)白蔹CortexDictamni(拉丁)

AmpelopsisRoot(英文)当归-桃仁药对配伍特点及其效应物质基础研究

StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae

《中华中医药杂志》2011年10月第26卷第10期-----P2415刘立(南京中医药大学江苏省方剂研究重点实验室)【点评】用拉丁语翻译中药名称桃仁PeachSeed(Kernel)

SemenPersicae

(拉丁)当归ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉丁)玄参HPCE指纹图谱的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix

《南京中医药大学学报》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.盐城卫生职业技术学院;韩乐.南京中医药大学关键词:玄参KeyWords:ScrophulariaeRadix【点评】用拉丁语翻译中药名称玄参RadixScrophulariae

(拉丁)Scrophulariaeroot;FigwortRoot(英语)生长激素联合续断对去垂体幼龄大鼠生长及骨代谢的影响

EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats

《中国中西医结合杂志》2011年12月第31卷第12期——P1690刘应科、张知新.卫生部中日友好医院儿科关键词:续断Keywords:RadixDipsaci【点评】用拉丁语翻译中药名称巴戟天药物血清对成骨细胞生物学特性的影响EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics

《中华中医药杂志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,赵诣,郭素华(福建中医药大学)国家自然科学基金关键词:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【点评】用拉丁语翻译中药名称二、中药名称的英语翻译用拉丁语翻译中药名称虽然易于规范、易于区别,但却难以辨认、难以上口。因为拉丁语是一种死亡了的语言,就是在西方,能熟练应用拉丁语的人也不多。“拉丁语遭冷落,植物学家用英语命名新物种”参考消息2012年1月21日星期六:植物学新规定使用英语得以取代拉丁语来记录物种,从1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物学家依赖拉丁语作为他们的通用语,但这种热情已经冷却。从文艺复兴时期起拉丁语就是国际植物学家的语言了。1.采用英语植物名称对译中药名称。例如:大黄:rhubarb代代花:bitterorangeflower鸡冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb贯众:basketfern2.拉丁语英语化。如:栝楼:trichosanthesfruit(拉丁语为FructusTrichosanthis)黄芩:scutellariaroot(拉丁语为RadixScutellariae)黄芪:astragalusroot(拉丁语为RadixAstragaliseuHedysari)黄连:coptisroot(拉丁语为RhizomaCoptis)王建云.《中国中西医结合杂志》2011年5月:667国家重大新药创新课题(北京中医药大学东直门医院消化科)人参大黄瓜蒌角药配伍对动脉粥样硬化进程中血脂四项及相关促炎因子的影响EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammmatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君.《中国中西医结合杂志》2010年11月:1157

黄芪对宫颈癌患者Th1/Th2细胞功能调节作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer红花注射液防治游离皮瓣移植术后血管危险的临床研究

ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中国中西医结合杂志》2011年10月第31卷-----P1322石宁宁等(河南省洛阳正骨医院手外显微外科治疗中心)基金项目:国家中医药管理局中医药科学技术研究专项课题【点评】用英语翻译中药名称甘草对小肠隐窝干细胞增殖中p53mRNA稳定性及其表达的影响

EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中国中西医结合杂志》2011年12月第31卷第12期——P1604贺毅.张娴贺毅:广州中医药大学第二附属医院中心实验室。广东省自然基金资助项目关键词:甘草

Keywords:

Licorice【点评】用英语翻译中药名称黄连与黄芩配伍时主要有效成分溶出率变化规律研究

Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria

《中华中医药杂志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,赵晓娟(江西中医学院药学院)关键词:黄连,黄芩Keywords:Scutellaria,Coptis【点评】用英语翻译中药名称菟丝子含药血清对成骨细胞代谢调控的影响EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro关键词:菟丝子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中医杂志》2011年11月第52卷第22期:1951【点评】用英语和拉丁语翻译中药名称(三)、音译中药名称《中医杂志》2011年5月

麻黄汤加味治疗病毒性上呼吸道感染发热患者53例临床研究。ClinicalStudyontheModifiedMahuangDecoctionintheTreatmentof53CasaswiththeFeverCausedbyViralUpperRespiratoryTractInfection《中国中西医结合杂志》2010年10月----国家科技部十一五支撑计划资助项目(上海中医药大学)

半夏白术天麻汤对自发性高血压大鼠左心室肥厚的影响EffectofBanxiaBaizhuTianmaDecoctionontheLeftVentricularHypertrophyMyocardiuminSpontaneouslyHypertensiveRat加味青蒿鳖甲汤治疗晚期肺癌性发热32例

ClinicalResearchonModifiedQinghaoBiejiaDecoctionforFeverofAdvancedLungCancer

《南京中医药大学学报》2011年9月第27卷第5期----484王蓉、冯军。苏州大学附属第一医院大黄蟅虫丸对大鼠肺纤维化形成阶段肺与脑组织中神经递质的影响InfluenceofDahuangZhechongPillsonNeurotransmitterinthelungandBrainTissuesintheFormationStageofPulmonaryFibrosisofRats《中医杂志》2011年10月第52卷第19期----1676宋建平河南中医学院基础医学院不同剂量大黄附子细辛汤治疗慢性肾功能衰竭疗效对比观察

《中医杂志》2011年12月第52卷第24期----2106李燕敏北京市朝阳区中医医院EffectofDifferentDosesofDahuangFuziXixinDecoctiononChronicRenalFailure

瓜蒌瞿麦丸方证探讨及临床运用《中华中医药杂志》2010年6月第25卷第6期:877曹灵勇(浙江中医药大学中医临床基础教研室)ExplorationofGualouQumaiWan’sindicationandclinicaluse《伤寒论》中方剂常见剂型及其翻译汤剂:Decoction散剂:Powder丸剂:可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill(四)、“三保险”或“四保险”的翻译方式。在西方,为了保证中药名称翻译的准确性,一般都采用“三保险”或“四保险”的翻译方式。所谓“三保险”,就是汉语拼音、英语和拉丁语同时并用翻译中药名称,上面的四个例子就属于“三保险”式翻译。所谓“四保险”,就是在“三保险”的基础上再加上“汉字”。

厚朴:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)当归:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波.《中医杂志》2011年11月第52卷第22期:1951菟丝子含药血清对成骨细胞代谢调控的影响关键词:菟丝子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中医杂志》2011年4月

中医常山治疗酒精依赖患者30例临床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients

下面罗列一些《伤寒论》中常用中药,希望同学们能掌握。Ephedra麻黄

HerbaEphedrae\mahuang

Characteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.CinnamonTwig桂枝

RamulusCinnamomi\guizhi

Characteristics:Aromaticinodor.Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang.Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc.AdministrationDecoction:3~10g.

CoptisRoot黄连

RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins.Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,blood-shoteyes,cankersoreinthemouth,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,suchassores,carbuncles,furuncles,eczema,scalds,swollenandsorethroat,etc.AdministrationDecoction:2~10g.

Rhubarb大黄

RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels.Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice.Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,blood-shoteyes,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,scalds,jaundice,stranguriaandotherdiseasescausedbybloodstasis.AdministrationDecoction:3~12g.Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse.

TrichosanthesFruit瓜蒌

FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation.Indications:Coughduetothelung-heatwithsymptomsofthicksputum,unsmoothexpectoration,chestpainduetoobstructionofqiinthechest,feelingoffullnessandstuffinessinthechest,carbunclesofbreast,pulmonaryabscessanddrynesssyndromeoftheintestineswithconstipation.AdministrationDecoction:10~30g.

BitterApricotKernel杏仁

SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels.Effects:

Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels.Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine.AdministrationDecoction:3~10g.Poria(Tuckahoe)茯苓

Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind.Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia.AdministrationDecoction:10~20g.

PreparedAconiteRoot附子

RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels.Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain.Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain.AdministrationDecoction:3~15g.Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation.Mostofthepoisonouscomponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour.Contraindicatedforpregnantwomen.

DriedGinger干姜

RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid.Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficienctcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration.AdministrationDecoction:3~10g.

OysterShell牡蛎

ConchaOstreae\muliCharacteristics:

Saltyandastringentintaste,slightlycoldinnature,andattributivetoliverandkidneychannels.Effects:Calmingtheliver,suppressinghyperactivityoftheliver-yang,softeningandresolvinghardmassesandinducingastringency(whencalcined).Indications:Irritability,dizziness,tinnitus,palpitation,insomnia,dreaminess,causedbyhyperactivityofyangduetodeficiencyofyin;subcutaneousnodule,scrofulaandgoiterduetoaccumulationofphlegm-fire;sweatingduetodebility,seminalemission,enuresis,leukorrhagia,etc.AdministrationDecoction:15~30g(crushedanddecoctedfirst).Po

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论