英语长句翻译基本功_第1页
英语长句翻译基本功_第2页
英语长句翻译基本功_第3页
英语长句翻译基本功_第4页
英语长句翻译基本功_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,一般来说,造成长句的原因有面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。找出全句的主语、谓语和宾语,分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterinlectual分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。(2)该句共有五个谓语结构,suggestisraised,aredevelopexperience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行child;wheretherearemanystimuli为定语从句,environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句stimuli;suggest的宾语从句中,child,谓experience,宾语为greaterinlectualdevelopment.在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考题)分析1)该句的骨干结构为itismoretodosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为itismoreconvenientaswellascheaperto,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。句首的forafamilyoffour作状语,,还有两个介词短语作插入语forexamplewithalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,tositcomfortablyathome.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎考 ,譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的,这比到外面别的地方去消英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般(一、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleepelectricityisworkingforusdrivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeeourroomsair-conditioned.(84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续例2.Butnowitisrealizedthatsofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)分析Itisrealizedthat…”it为形式主语that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,time后面的句子是它的定语从句五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”D将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.20世纪以前小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男4.Thismethodofusing“controlscanbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,,是否必须有一定5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscurewhooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.我们对历史的于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的感到孩童般的;其后,这种变得成熟起来,我们开始对历史这“戏剧的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感;对历史的,,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大或制造可怕的潜力。6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreactionandrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelovaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和的情绪而把孩子推到对立面去。J(二、逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisit ,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力按照汉语的表达习惯通常因,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才发现。例2.Ittherefore esmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义A.……变的越来越重要B.如果要使学生充分利用他们的机会C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作的指导。这下面我们再举几个实例例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemsto eincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeen一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,5.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheinlectualslumwhenintheUnitedStatestheinlectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.◎50年代后期的出现了一个任何人都不可能的现象,穷以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了的贫民窟。例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeof ingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworldtheywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.◎假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存(三)、分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:◎1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutonein上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为大约有1/4的青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信2.evision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowlatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解,掌握科学和政治的动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新。下面我们再举一个例子例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeys,fi,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、、歌剧,以及其他各种各样的文艺。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的赛更是不在话下。4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandinligentpatterns,sovastisthenumberofnetsthatinligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式但是行星的数目如此之多,以致有智(四)、综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:也和其他人一样不知所措和为力在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下尽管已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为也和其他人一样不知所措和无◎能为力。2.Modernscientificandtechnicalbooksespeciallytextbooksrequiresrevisionatshort◎intervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己内容能与新概念、到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将内容重新修改。例3.TakinghiscuefromIbsen`sADoll`sHouse,inwhichthe e,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband`streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.的剧作《玩偶之家》中的女主人公离家出走,因为她憎恶丈夫像对待孩子一样来对待她。作家从中得到启示,从而告诫人们得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnew◎tendencycedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,ernment,andpleasureinthecentersofthe到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、部allbut:几乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butforbyfar:远不,……得多bynomeans:根本不byanymeans:无论如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:远非incontactwith:与……联系insteadof:而不是onaccountof:因为onthebasisof:根据onlyto:结果是might/mayaswell:还是……的好notsomuch…as:与其说……不如说notreally:远不nottomention

letalonenomore…than…:和……一样都不nolessthan:简直是nothinglessthan:完全是ratherthan:而不是owingtoItisassumedthat:人们认为Itissaidthat:据说ItislearnedthatItissupposedthat:据推测Itisconsideredthat:据估计Itisbelievedthat:人们认为Itisreportedthat:据Itiswell-knownthat:众所周知Itisassertedthat:有人断言Itisclear/obvious/evidentthatItcan’tbedeniedthat:不可否认Itmustbeadmittedthat:必须承认Itmustbepointedthat:必须Thatratiowillbefavoredwhich izesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5,下同)◎考研,◎Ub662NeiIsa本句的正常语序应当是:Thatratiowhichizesthenumberofdescendntsanindividuallwill◎haveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.Thatratiowhich引导的修饰它的定语willbefavored之后。bwhichize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,thatthenumberofthatratioizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个的后代的数目的”结果意群训练:Thatratiowillbefavoredwhich izesthenumberofdescendantsanindividual◎willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.◎考 ,(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcreythestructureandtextureofaflower.(5++)小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感,可以把其废掉不读。Athisis。这种用一个词代替一个句子的Bdesiretothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,thatlightdesire的。thatmightneverbegivenawaywas被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是AB,而AbegivenwaytoB,则是AB。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactlyandconcreythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcrey。◎考研,拒D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理家的仔细研究一个东西的特点那样的(新冲动),前一种是也不能取代后者的。(Thisofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcreythestructureandtextureofaflower.Hardy’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthese◎大divergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3):译文的缺陷一方面缘起于他的某种明显的,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机和风险性强的创作冲动。:fromandand之后的第二个fromderive。derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一◎篇文科文章,意群训练:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,sinceAsince之后的itstatement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliryinterests,另一个是thatthatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelistanaspect的。Novelist后面又有由andconcernedwithng修饰novelist.B、句中有两处省略,一是在herliryintereststhatisverydifferentfrominterestsbethatis一起省略了。第二处在andconcernedwithconcernedwithconcernedC意群训练:VirginiaWoolf’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualAssheputitinTheCommonReader,“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”(5-)“意群训练:AssheputitinTheCommonReader“ItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwroteandyetaswereadhimweareabsorbingmoralityateverypore.”Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。开始句子变难;leavingviaoxidativemetabolismbytheliverbeconvertedinto拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名metabolismmuscleglycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GREGMAT文章中只要出现◎了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。意群训练:Withtheconclusionofaburstactivitythelacticacidlevelishighinthebodyfluidsleavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconvertedviaoxidativemetabolismbytheliverintoglucosewhichisthensentinpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.AlthoughGutmanadmitsthatdseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslaves’考研preference,revealedmostclearlyonntationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstable◎monogamy.(3+)用revealedmostclearlyonntationswheresalewainfrequent,后半个分句中的主语thatslaves'preference与系动词was离得太远,造成阅读的。revealedmostclearlyonntationswheresalewasinfrequent,wasverymuch◎forstablemonogamy.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmission◎大of-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)that引导的宾语从句中,encouragedthetransmissionoftheBlackheritage被同时表示并列和转折的andso分开,给读者造成了阅读上和理解上的。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的blackheritage的同位语。意群训练:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanruleserningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(unionwithclosekin)的。◎解释:本句有两个插入语,第一个Gutmansuggests割裂了主句的主语和谓语。WestAfricanrules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(erningmarriage),which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。意群训练:Thispreferenceforexogamy,GutmansuggestsmayhavederivedfromWestAfricanruleserningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsome◎kindofprohibitionagainstunionswithclosekin.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作为主语hisdefinitionofracialprejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功意群训练:HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceasracially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.◎大 beendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)suchthingassomethingthing居然变成了一个长达十二个单词的assomethingsuchas为中心的长主语距离系suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.意群训练:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemaniflddimensionsofmentalexperience.◎考研,Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)难免类型:复杂修饰、倒装◎考 ,的、不足的。◎考研 本句的在however之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是个大倒装,lackingthat引导的同位语qualityof..waslacking◎考研,◎XAdOUyd1Bd意群训练:Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferenceswhichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.◎考研,Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingviewnamelythatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中。◎考研难句类型:复杂修饰、双重否定◎考 ,解释:前半个分句中有一个双重否定,wasneverrigidlydisproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们notunlimited就等于limitedGREGMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所dichotomous(limitedunlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解为agree,不者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的beneverrigidlydisproved,没有完全被,不能全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。◎初学者会对这个分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜弃了前者而转向后者,namely之后的内容是前面的opposingview的同位语。◎考研◎yghvCiYjF8意群训练:Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheoppsingviewnamelythatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughtthenervoussystem.◎考研,thenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。◎考研,◎hXx6S0U难句类型:复杂修饰、插入语◎考研,解释:后两个分句之间有一个插入语asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned。在后面的分句中,主语theobvioussimilarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的moreremarkablethan时一下子反应不过来是什么比后者更明显。其简化形式应为:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferences。◎考研意群训练:Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesizenumberarrangementandinterconnectionofthenervecellsbutasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcernedtheobvioussimilaritiesofthesesensoryfiledstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.◎考研,Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobject esfamiliar,itsinternalrepresentationesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)码似乎在支持序列假设(serialhypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。◎考研难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎考研,Althoughshowsasanobjectes面相同的引导词that和谓语e。◎考研,◎YSt0QOSd7D统一完整或同时的意思其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。◎考研◎56ZWWLStGJ意群训练:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectesfamiliar,itsinternalrepresentationesmoreholisticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.◎大宝考研,Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuraythestatusofwomeninvariousperiods(3+)在很大程度上,由于女权主义运动(feministmovement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。FocusAonB;◎考研,◎zzGRqmFgVI难句类型:倒装◎考研,解释:focusAonBA集中于Bon的宾语determining/moreaccuraythestatusofwomeninvariousperiods中有一个小倒装,正常语序应该是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccuray。◎意群训练:Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovementhistorianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuraythestatusofwomeninvariousperiods.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons, esclearthatancientdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact–realAmazoniansocieties–butrathertooffer“morallessons”onthesupposed eofwomen’sruleintheirownsociety.(4)被用来表达观察的历史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为了对于妇女在其社会中的的预期提供一“道德教导。◎考研,转难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词◎考研,解释:有两个词汇需要先解释一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的语态。mean在这里不是常用的"……的意思是"的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:toserveorintendtoconvey,showorindicatesomethingbemeantnotsomuchtobutratherto实际上是把bemeantto和notrather的两个固定搭配套在一起,意思是:不是为了...而是为了...◎考研,◎QY8nJchOa1当然的意思。◎考研,◎MYCzUpN5xw本句的supposed用法极其特殊,在此处的意思,用以上任何一个释义来理解居然都可以成立,既是在说一个预期的社会状意群训练:IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,it esclearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butrathertooffer"morallessons"onthesupposed eofwomen'sruleintheirownsociety.◎考研,thehydrogenatomisnotalillycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoathiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.(5)◎考研,◎YfSqJbIk0l因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是套量子场论方程式。◎考研,◎94d526GR00难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎考研,解释:读到此句时,数学家不见得,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂,而且罗列了大量的专有名词。对于知道鄂方程对读者来说并不见得重要,GRE考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句子的主要意思;数学家不主句中的主语it是一个开工主语,其具体的内容应该是从tolearn开始一直到句子结束的长达八行的不定式,但是此不定式实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。Learn后面带着两个以that引导的宾语从句,中间以分号和and分开,可以把分号以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat的省略形式。◎考研 意群训练:Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematiianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotali llycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.◎大Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlying本假(underlyingassumption)稍微受干扰的情况下仍然有可能是站得住脚的。◎考研转难句类型:复杂修饰◎考研,whereas连接了两个大句子,whereas后面的句子中的主语anaugument之后又跟了一个定语从句thatisconvincingthoughimprecise,修饰augument。whereasthatonlyifitisprecisesince从句中的条件状语从句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,assumptionsonwhichitisbased一共八个句子,从句套从句,实在令人叹为观止。◎考研,◎oX05fTnVQW去还挺舒服就算训练成功。◎考研,◎nLIox5d8ie意群训练:Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.◎考研,◎However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregardthemselvesasawomen’sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.(4-)◎考研,◎PLjvzD9oX4中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。◎考研,◎IrMESs0WVk难句类型:复杂修饰◎考研,and开始变难。and之后的不定式与前面的不定式是并列的,to的前面省略了一个与前面came。lacking之后的分词作定语修饰asenseoffemalesolidaritywho引导的定语从句又修饰逗号salonnieresthateachsalonniereheldinherownsalonprimacy,但是由于引导词that在从句中作宾语,因此被省略。◎考研,◎4h33S3750P意群训练:However,astheygainedcohesion,theBluestockingcametoregardthemselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.◎AsmyownstudieshaveadvancedIhavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.(5)◎考研,◎KLI7gG然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。◎考研,◎wlsQEjzzQo难句类型:复杂修饰、插入语、省略◎考研,解释:本句子的中间一段impressedwiththefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人看晕,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由两个and连接了三个部分,然而它们其实不是同一层次的并列,第一个and实际上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的lesssowith其实是对于一个完整的表达方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了与前面重复的成分。◎考研 structuraldifferencesthatseematfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出现了一个别扭的插入语atfirstglance,把应该连在一起的seemto地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。◎考研,◎DmMgue3eCV意群训练:Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalsimilaritiesinsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferencesthatseematfirstglance,toconstituresuchanimmensegulfbetweenthem.◎考研,◎sxmbWJVAjFAlthoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,itsauthorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictionalen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论