江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本_第1页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本_第2页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本_第3页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本_第4页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准样本_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。江苏省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1.范围本标准规定了江苏省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。(三)文化、体育场馆服务设施。(四)医疗卫生行业服务设施。(五)金融行业服务设施。(六)邮政、电信行业服务设施。(七)党政机关、社会团体服务设施。(八)其它具有提示和引导作用的标志与设施。本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3)各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。2.规范性引用文件及参考文献下列文件中的条款经过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文件以1月1日前最新版本为准。1)GB/T16159《汉语拼音正词法基本规则》2)1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的”关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。4)北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5)广东省《公共场所双语标识英文译法规范》6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(-08-17发布-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-。10)CaliforniaDriverHandbook.DepartmentofMotorvehicles,StateofCalifornia3.一般要求3.1公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。3.1.1专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。通名一般指称事物实体类型的词,如山、公园、安全局,专名是指标识同类事物实体中某一个体的词,如”紫金山”中的”紫金”、”拙政园”中的”拙政”、”江苏供电局”中的”江苏”。对于专名的翻译,有两种情况,一是采用汉语拼音,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如”江苏供电局”中的”江苏”译为Jiangsu,”太平山”中的”太平”译为Taiping。专名若为单字,增加通名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,如”太湖”译为TaihuLake,而不是TaiLake。二是按照其原来的意思进行英译,如”紫金山”中的”紫金”译为PurpleMountain。一般说来,我们采用第一种做法,但对具有特定意义的历史、文化、教育、景观单位名称中的专名,我们采用第二种处理方法,如”拙政园”中的”拙政”、”雨花台”中”雨花”等。一些专有名称能够沿用社会普遍接受的译法,如河海大学译为HohaiUniversity。3.1.2一些具有特定意义的专有名称如果用作道路名称时,仍作一般专名处理,如”雨花台路”译为YuhuataiLu,而不是RainFlowerTerraceLu。3.1.3标识翻译应遵循明晰、简约的原则。双语标识英文译法中一般不使用冠词和介词,如玄武湖公园译为XuanwuLake,3.1.4标识翻译应体现用语文明原则。禁止性标志”严禁……”或”禁止……”一般用”DoNot…”,”No-ing”,或”…Forbidden”,”…Prohibited”,如”严禁携带易燃易爆等危险品进站”译为DangerousArticlesProhibited。”请勿……”一般用”PleaseDoNot…”,偶然也能够用”ThankYouforNot-ing”,如”请勿触摸”能够译为ThankYouforNotTouching,”请勿吸烟”在非3.2公共场所双语标识的英文译法应国际遵循公共场所下的英语语言使用习惯。3.2.1大小写3.2.1.1需要特别强调的警示性、提示性独词或短语标识的英文字母全部大写,如”危险!”译为DANGER!”紧急出口”译为EMERGENCYEXIT。3.2.1.2名称类标识中英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写,如”南京甘熙故居”译为TheFormerResidenceofGanXi。对说明类标识采用短语或带有省略的句子翻译时,实义词的首字母大写,介词、冠词小写,如”车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为PressButtoninEmergency;如以完整英语句子形式翻译,则仅句首字母大写即可,如”请随手关门”译为Pleaseclosethedoorbehindyou.语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词也需大写首字母。3.2.2标点使用3.2.2.1以完整句形式出现的英文标识一般要使用英文标点符号,如”对不起,此票不能使用。”译为Sorry,thetickethasexpired.单词或短语类标识一般不需使用标点符号,如”工人疗养院”译为WorkersSanitarium,”周恩来纪念馆”译为ZhouEnlaiMemorial,但若需要加以警示、强调时能够使用惊叹号,如”注意横风”译为3.2.2.2凡以a,o,e开头的非第一音节,在a,o,e前用隔音符号’隔开,该符号前后不空格,如”平安路”译为Ping’anLu,不能写成Ping’anLu。3.2.3关于缩写与缩略3.2.3.1一般情况下不使用单词缩写或缩略形式。可是,如果标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,如Department能够写成Dept,Expressway能够写成Expwy。3.2.3.2作为缩写形式的Dept,Expwy等后均不使用”.”。3.2.4关于序数词的使用3.2.4.1名称中的数字不使用英文序数词形式,应使用阿拉伯数字表示,如”2号看台”译为Platform2,”3号收银台”译为Cashier3,但中学、桥梁等中的数字用No.X翻译,如”南京第七中学”译为NanjingNo.7MiddleSchool,”南京长江三桥”译为NanjingNo.3YangtzeRiverBridge。3.2.4.2如需要用序数词表示时,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如”二环路”译为2ndRingRoad。3.2.5关于单复数标识一般使用单数。可是,如果明确指向两个或多个对象时,相关通名使用复数形式,如公用电话间/电话亭TelephoneBooths。3.2.6关于空格和换行3.2.6.1由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。3.2.6.2英语单词之间的空格不得超过一个普通小写字母(不含m或w)的宽度;使用括号时前后需空一格,如”中医”译为TraditionalChineseMedicine(TCM)Department。3.2.6.3标识如果需要换行,不可断开单词。两行以上的标识建议使用左对齐排版。3.3所有标识的英文用词和拼写采用美国英语,如电梯用Elevator,不用Lift,节目用Program,不用Programme。二、通用标识语1.通用建筑设施名称信息1.1出口、入口指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,”入口”以及”……入口”均用Entrance,如”剧院入口”用Entrance即可;而”出口安全门”/”安全出口”/”安全通道”/”太平门”以及”……出口”均用Exit,如”剧院出口”用Exit即可,”紧急出口”用EmergencyExit。”东北口”用North-EastExit,”西南口”用South-WestExit。”火警出口”用FireEscape。”出口指示灯”用ExitLight。1.2楼层、地下室”1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;”地下1层、2层、3层”固定缩写为B1、B2、B3。”地下室”译为Basement。1.3自动扶梯、电梯、楼梯”自动扶梯”用Escalator,”电梯”用Elevator/Lift,”扶梯”用Escalator,”步行梯”/”楼梯”用Stairs。1.4厕所、洗手间、卫生间、盥洗室”厕所”、”洗手间”、”卫生间”、”盥洗室”统一译为Toilet,涉及性别时,”男厕”用Gents/Men;”女厕”用Ladies/Women。1.5残疾人使用设施”残疾人专用”译为DisabledOnly,残疾人设施ForDisabled。”无障碍设施”、”无障碍通道”、”无障碍卫生间”、厕所内”无障碍厕位”、”无障碍电梯”等都可用WheelchairAccessible表示。1.6安全、消防、救护设施”撤离路线”、”疏散通道”用EscapeRoute,”安全疏散指示图”/”紧急疏散指示图”用EmergencyEscapeRoute;”紧急疏散地”用EvacuationArea;”消防通道”用FireEngineAccess;”消防器材”用FireEquipment。”消防栓”用FireHydrant;”灭火器”、”灭火箱”用FireExtinguisher;”消防应急面罩”用FireMask。”火情警报设施”FireAlarm;”火警电话119”用FireCall119/FireAlarm119。”烟感探头”用SmokeSensor。”紧急呼救电话”用EmergencyPhone,”紧急救护电话(120)”用FirstAidCall120。”紧急呼救设施”/”紧急报警器”用EmergencyAlarm。”急救中心”用FirstAidCenter。2.通用服务设施、部门名称信息吧台Bar保卫处SecurityDept.报告厅ConferenceHall/Auditorium报刊亭Kiosk布告栏BulletinBoard餐厅Restaurant传达室ReceptionRoom磁卡电话MagneticCardPhone登记处Registration等候区WaitingArea电工室ElectricianRoom废物箱/垃圾箱Trash/Litter服务台/前台/接待台ServiceDesk/Reception公告栏NoticeBoard公用电话(IC卡电话)Telephone(ICCard)会议室MeetingRoom/ConferenceRoom接待室ReceptionRoom敬告Notice举报信箱/意见箱Suggestions&ComplaintsBox咖啡馆/咖啡厅Café快餐厅SnackBar/FastFood留言板MessageBoard留言栏/(观众)留言簿/意见箱/意见簿Complaints&Suggestions男更衣室Men’sDressingRoom女更衣室Women’sDressingRoom配电柜PowerDistributionCabinet配电室ElectricityDistributionRoom配电箱PowerDistributionBox评议箱Comments&Suggestions商店Shop失物招领(处)Lost&Found食品部FoodShop收银台/收款台/结帐/收费处Cashier(免费)停车场(Free)Parking投诉电话ComplaintsHotline维修管理MaintenanceManagement问讯处/问询处/咨询处/咨询台/咨询服务中心Information(Desk/Center)西餐厅WesternRestaurant吸烟处/吸烟室/吸烟区SmokingArea吸烟室SmokingRoom小件寄存处LeftLuggage或LuggageStorage行李寄存/物品寄存/小件寄存处/物品寄存LuggageDeposit休息厅/休息处/顾客休息室Lounge宣传栏Notice医务室Clinic饮水处DrinkingWater浴室ShowerRoom中餐厅ChineseRestaurant咨询室CounselingRoom自行车停放处BicycleParking总服务台GuestService3.公共场所通用警示信息出口请慢行Exit.SlowDown当心触电/有电危险Danger!HighVoltage/Danger!ElectricShockRisk当心夹手WatchYourHand当心碰撞BewareofCollision危险,请勿靠近Danger!KeepAway危险物品HazardousMaterials下台阶时请您小心WatchYourStep/MindtheStep小心/注意安全Caution小心玻璃Caution!Glass小心滑倒/小心地滑Caution!Slippery/Caution!WetFloor小心脚下/注意台阶/小心台阶/当心踏空MindtheStep/WatchYourStep有害气体!注意安全Caution!NoxiousGas注意安全,请勿靠近CAUTION!StayClear注意上方/小心碰头MindYourHead/WatchYourHead4.公共场所通用指令信息紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency禁用手机DoNotUseCellularPhones/NoCellphones禁止丢弃杂物勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物NoLittering禁止翻越ClimbingOverFenceProhibited禁止鸣笛NoHorn禁止入内/严禁入内/请勿入内NoAdmittance/NoEntry禁止停车NoParking禁止停留PleaseKeepMoving/PleaseMoveOn禁止吸烟、饮食、逗留NoSmoking,Eating,DrinkingorLoitering禁止吸烟/请勿吸烟NoSmoking/ThankYouforNotSmoking请按按钮报警PressButtoninEmergency请按顺序排队/请按顺序出入/请排队等候入场PleaseLineUp(请)保持安静/请勿喧哗/请勿大声喧哗/禁止喧哗PleaseKeepQuiet/ThankYouforKeepingYourVoicesDown请关闭通讯工具PleasePowerOffCellphones&Beepers请您保管好自己的物品TakeCareofYourBelongings请勿触摸/请勿抚摸/请勿手扶PleaseDoNotTouch请勿打电话NoPhoneCalls请勿带宠物入内NoPetsAllowed请勿抚摸/请勿触摸DoNotTouch/ThankYouforNotTouching请勿挤靠PleaseDoNotPushorLeanonXXX请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass请勿跨越NoCrossing请勿乱动开关PleaseDoNotTouchtheSwitch请勿拍照NoPhotography/NoPhotos请勿摄像/请勿摄影NoFilming/NoVideo请勿使用闪光灯NoFlashPhotography请勿手扶KeepHandsOff请勿随地吐痰NoSpitting请勿坐卧停留NoLoitering请在此等候PleaseWaitHere请在黄线外排队PleaseLineUpBehindYellowLine.请遵守场内秩序PleaseKeepOrder随手关门KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.推/拉PULL/PUSH危难时请速报110EmergencyCall110勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering消防通道,禁止停车DoNotBlockFireEngineAccess消防通道,请勿占用FireEngineAccess.Don’tBlock!严禁明火NoOpenFlame严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited严禁烟火SmokingandLightingFiresProhibited严禁倚靠StandClear/NoLeaning注意防火FireHazardArea专业设备,请勿动SpecialEquipment.DoNotTouch5.公共场所通用公告信息按Press办公区域/非公莫入/严禁非本部门人员入内StaffOnly电梯故障停运正在维修,请原谅Underrepair.Sorryfortheinconvenience电梯维修,暂停使用OutofService二十四小时营业24-HourService/Open24Hours工作人员电梯StaffUseOnly贵重物品,随身携带DoNotLeaveValuablesUnattended仅供紧急

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论