跨文化交际组_第1页
跨文化交际组_第2页
跨文化交际组_第3页
跨文化交际组_第4页
跨文化交际组_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交际组第一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五

一:词汇与文化的关系

就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇

二:如何更好的掌握词义与文化的关系1)了解词义1.1英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义1.2七十年代的国情语言学强调词的伴随意义和民族文化内容,可归为内涵意义第二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五2)兼顾概念意义和内涵意义2.1不通过语言之间词汇意义出现的几种情况:

A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同

A、B概念意义相同,内涵意义不同A、B概念意义相同,A有内涵意义,B没有内涵意义第三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如pig:crazypig“肮脏”“贪婪”“令人讨厌”,在英语和汉语中,“猪”都有类似这样的意思像这样的例子还有“狐狸”(fox)等第四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五在汉语中,“松”象征坚毅高洁的高尚品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、“岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知松高洁,待到雪化时”。在日语中也有类似的意思。还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、八”等在日语和汉语中也有相似的内涵意义。>第五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比较:“红”(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯笼、红“福”字、红盖头)

(2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开门红象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利、圆满、受欢迎

(3)象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领巾、红色政权、红色根据地第七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五Red:不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。如redflags(需要提高警惕预防出事的情况)(不过,在redcarpettreatment中表示对客人隆重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思)政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有褒义对应的英语中的“politics”却含有中性意义或贬义,比如,beconcernedaboutpolitics.农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义;而对应的英语中的“peasant”却指没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人。第八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五龙:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧虎藏龙、生龙活虎Dragon:在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶、邪恶,被用来作为战争的旗帜。猫头鹰:在汉文化中被认为是不祥之鸟Owl:在西方文化中是智慧之鸟如aswiseasanowl狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣狗盗、狼心狗肺等>Dog:在西方,dog虽然有时含贬义,但中性和褒义的情况居多,如:treatsomeonelikeadog(虐待某人)Youarealuckydog(你这家伙真幸运)第九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第三种情况,咱们就下面几个例子谈一谈:松(pine)、柏(cypress)、鹤(crane)、桃(peach):在汉语文化中,都象征长寿;但英语中却没有上面的内涵意义。梅兰竹菊:在中国文化中,梅象征高雅纯洁,兰代表高雅的品格,没象征有节气,有骨气,菊象征坚毅淡薄的品格。但plumblossomorchidbamboochrysanthemum只是一些植物名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内涵。数字13:在西方文化中,普遍被认为是不吉祥的数字。但在我国传统文化中,不具有这些内涵意义。数字9:在中国传统文化中,就是历代君王都推崇的数字,皇帝穿九龙袍,京城建九个城门,宫殿的台阶也是九层或九的倍数。但在英语中nine却没有这样的文化内涵。第十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五中国古代的文学作品中许多专有名词具有丰富的文化内涵,比如人们一说“张飞”就马上想到他性格豪爽,脾气暴躁的形象,“林黛玉”英语中也有就代表弱不禁风,多头善感的形象。但在西方文化中就仅仅是个人名。在英语中,也有一些出自文学作品和历史事件的人名或地名,具有其独有的特殊内涵意义,如Cinderella(指不受重视的人或部门,或指有才干但一时未受赏识的人),Shylock(指心肠狠毒、唯利是图的小人),地名Waterloo(指遭到决定性失败)第十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语与文化第十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语英语习语的特征习语的来源英语习语的文化差异第十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语习惯用语(idioms),简称习语,是语言在不断发展变化过程中诞生的一种具有特色的语言形式,从广义上说,习语包括固定词组、俗语、谚语、引语、以及格言。由于中西方国家地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。>第十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五英语习语的特征英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(aSingleLinguisticUnit)结构凝固性

(Structural

institutionalization)不可替代性(irreplaceability)第十九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语的整体性是指习语作为一个完整的语义单位来运用的特性。从另一个角度来讲是指:习语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feelundertheweather(感觉不舒服/生病)beatgeneration(迷惘的一代)onthecarpet(受训斥)

第二十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语的凝固性又称为习语的固定性,与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。例如:不能把raincatsanddogs(倾盆大雨)

改成rainsdogsandcats或rainacatandadog

等形式。第二十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五但在实际生活当中,为了增强文章或者语言的幽默与趣味性,人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。如:afriendinneedisafriendtobeavoided(处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自afriendinneedisafriendindeed(患难见真交)notsoloud,youfool---peoplehaveears(别人会听见的)来自于wallshaveears(隔墙有耳)。第二十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语的来源

英、美国家是以基督教文化、希伯文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看习语它主要来源于:文学名著圣经故事希腊、罗马神话古代寓言故事历史事件日常生活习尚风俗航海

第二十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五文学名著

在众多的脍炙人口的西方文学名著中,一些能引起人们共鸣的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵,从而可以独立来运用。例如:

第二十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语引申意义出处

screwone’scourage鼓起勇气,壮起胆子莎士比亚《麦克白》manFriday忠仆,得力助手《鲁滨逊漂流记》moresinnedagainstthansinning受罪过重莎士比亚《李尔王》pondofflesh合情但悖于情理的要求莎士比亚《威尼斯商人》第二十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样,在英美国家人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而作为习语的形式流传了下来。例如:圣经故事第二十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语意义引申义thewidow’scruse寡妇的坛子比喻取之不尽的财源Judas’skiss犹大之吻比喻出卖朋友muchcryandlittlewool雷声大雨点小比喻空叫喊turntheothercheek把另一半脸也递过来忍受暴力、忍受侮辱第二十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五希腊、古罗马神话传说

神话传说是人们在原始社会中因对自然环境,周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎虚幻的故事情节,例如:

第二十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语意义Midas(弥达斯

)touch挣钱的本领Pandora’sbox潘多拉的盒子(引申为灾祸之源)

paythepiper付出惨痛的代价Sphinx’sriddle难解之谜第二十九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五Midas(弥达斯

)第三十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五古代寓言故事

寓言因为其故事短小但能在讲述中给人以一定的哲理与教训,在中国这块异地土壤中广泛被人们所喜爱,也成为启蒙幼儿教育的一个重要组成部分,从而可见它受欢迎的程度。特别是广为流传的《伊索寓言》。例如:第三十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语意义nakedtruth原原本本的事实,赤裸裸的事实killthegoosethatlaidthegoldeneggs杀鸡取卵涸泽而鱼sourgrapes聊以自慰的话bellthecat替别人冒风险cat’paw被别人利用的人thelion’sshare最大的份额第三十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五分类习语意义历史事件meetone’swaterloo遭遇残败名人轶事manforallseasons博学多才适应性强的人(托马斯莫尔)Mickeymouse米老鼠Careystreet破产第三十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语意义日常生活gofishing盲目地到处寻找信息,处处打探情报takethebait陷入圈套getabreak走运的ahorseofanothercolor完全是另外一回事Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched不切合实际、过早地乐观第三十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习尚风俗习语意义IndianFile鱼贯而行一路纵队featherinone’scap炫耀荣誉

nestegg储备金skeletonatthefeast居安思危wrongside一大早就发脾气,心绪不好第三十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五航海习语意义keepone’sheadabovewater管理好个人、理好财ontherocks触礁、濒临毁灭allatsea茫然gowithstream随波逐流nailone’scolorstothemast坚持立场nailunderfalsecolor冒充,打着别人的招牌骗人第三十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五农业植物letsleepingdogslie切莫惹是生非beataroundthebush旁敲侧击hearthroughthegrapevine道听途说thelaststraw使人忍无可忍的情况,导火索turnonanewleaf改头换面bedofroses舒适的生活nipthebud防微杜渐,把…..扼杀在襁褓之中;ascoolascucumber泰然自若,冷静reapwhatonehassowed种瓜得瓜,种豆得豆第三十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:英汉习语的文化差异第三十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。

第三十九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。第四十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:ShallIcomparetheetoasummer’sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。第四十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五习语意义spendmoneylikewater比喻花钱浪费,大手大脚torestonone’soars暂时歇一歇tokeepone’sheadabovewater奋力图存gobytheboard安排)落空,(计划)失败”burnone’sboats破釜沉舟,自断退路likeafishoutofwater处在陌生的环境中不自在第四十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五宗教信仰宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如:intherightchurch,butinthewrongpew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对)Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也)gotohell(下地狱去)第四十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五而我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。

第四十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五风俗习惯

英汉风俗习惯的差异是多方面的。人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。第四十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第四十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语(canineidioms),并常以狗的形象来比喻人的行为。如:luckydog(幸运的人)Cleverdog(聪明的小孩)Everydoghasday(人人都有得意的日子)Loveme,lovemydog(爱屋及乌)。第四十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五与此相反,中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如oldcat(脾气坏的老太婆)。第四十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五第四十九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如英语中“crosstheRubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事;“castleintheair”(空中楼阁)源于神话传说;“hangbyathread”(千钧一发)则源于希腊故事。第五十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉之盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)等。cat’spaw

直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。第五十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五而汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记,项羽本纪》“守株待兔”、“叶公好龙”、如“东施效颦”来源历史故事第五十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五“名落孙山”、等等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。这充分体现了中华民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语。第五十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五委婉语第五十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五委婉语(Euphemism)起源:

发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语。理由是人们用委婉语称呼神,可以起到安抚他们得作用,可以避开他们得注意。古代人对大自然的力量的不解以及科技的不发达以至于拜神弄鬼,便是委婉语的起源。

第五十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五定义汉语委婉语英语委婉语1、"用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。“2、"委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。"英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"wordofgoodomen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。第五十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五现代汉语委婉语分类分类例子模糊词语暗疾=性病出事=出现任何不幸之事借代贪杯=爱喝酒三尺土=坟墓暗喻油水=贿金手头紧=穷省略离开了(人世)=死降低陈述经济调整时期=经济萧条时期迂回陈述衣服瘦了=胖吃双份饭=怀孕谐音尽是书(输)=赌钱总输气(妻)管炎(严)=丈夫在家受妻子的气借词C(cancer)=癌症第五十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五英语委婉语分成两大类

传统委婉语(traditionaleuphemisms);

生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,

文体委婉语stylisticeuphemisms,亦称实际上是恭维话、赞美之词。

英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。第五十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五宗教的差异

从委婉语用法上的差异,英美等西方国家,主要信奉的是基督教,如:死亡:gotomeetone’smaker;

bewiththegod

中国教派众多,有佛教、道教等。死亡的委婉语:1、成佛、圆寂、坐化”等等;2、仙逝、得道、成仙、羽化、归道山”等等。第五十九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五

死亡(death)

汉语中的“常眠了”、“升天了”、“见马克思了”、“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:togowest,topassaway,tobegone,tobeatrest,tobeinHeaven,tofallasleep,tobreatheone'slast,havethecurse,比如:Heworkeduntilhebreathedhislast.第六十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五等级观念的差异

中华民族十分重视长幼尊卑,十分重视礼仪;在英美等西方国家,人们崇尚自由、平等。而语言作为文化的载体,也深深的反映了等级观念。主要表现在命名、称谓等方面

如:在《红楼梦》中,林黛玉的母亲名叫贾敏,每当林黛玉读到和“敏”字时,就把念作“秘”,或者是写到“敏”字时,都会添减两笔,这就是缘于父母的名讳在中国是禁忌语。第六十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五在社会生活中:

中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(oldpeople),有的只是seniorcitizen或thelonger-lived,有maturegoldenage。退休的人retiredpeople常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为specialman。例如:Seniorcitizensarerespectedinourcountry.Thesespecialmensupporttheirfamilybythemselves第六十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五例子:

曾有一名留学生对与之一起打羽毛球的中国女学生想一起跟他washherhands迷惑不解,连说No!No!很明显这里washone‘shands只是gotothetoilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,powerroom,comfortroom,thesmallestroom等。

有时对身体过于清瘦的妇女我们用“slender”代替“askinnywoman”,

说送某人去thebighouse是送他进监狱,

相貌较差的用nopretty或plain而不用ugly,如:Hisgirl-friendisnotpretty.他的女朋友不太漂亮。第六十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五在日常生活中,我们遇到不懂的问题想问别人时会常说“我想问您一个问题.”如直译成“1wanttoaskyouaquestion.”一般来说这样是不礼貌的.英语中通常会用另外一些很委婉的方式来表达.如:Iwaswonderingifcouldaskyouaquestion?Could/MayIaskyouaquestion?

第六十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五在国际政治事务中:里根政府时的“增税”政策不用increase而用RevenueEnhancement(税收加强);英语里看不到穷国poorcountries,有的只是backwardcountries(滞后国家),underdevelopedcountries(欠发达国家),developingcountries(发展中国家)和emergingcountries(新兴国家)。美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logisticalstrikes(后勤行动)closeairsupport(近距空中支援)。对越南平民的杀戮则称为wastingtheenemy(消耗敌人),明明是civiliancasualties(平民伤亡)却称为collateraldamage(附带损伤),这样一来,战争的恐怖和残酷性从字面上荡然无存。第六十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五在教育生活中:

成绩差的学生是abelowaveragestudent或workingonhisownlevel,而candobetterwithhelp则指反应比较迟钝的学生。学生上课是参加classroomlearningexperience,学生考试作弊则冠以todependonotherstodohis/herwork。下面句子也是教育中常用的委婉说法:(1)Hehasdifficultydistinguishingbetweenimaginaryandfactualinformation.(Helies)(2)Heneedshelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplay.(Hecheats)第六十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五原词委婉语商品匮乏havethelowavailabilityfactor,商品降价/涨价downgradeeconomicreadjustment/upwardpricereadjustment旧车usedcar清洁工sanitaryengineer贪污受贿某人有“经济问题”经济领域:第六十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五敬语敬语respectword第六十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五敬语含恭敬口吻的语言就是指对听话人表示尊敬的语言手段。第六十九页,共八十七页,编辑于2023年,星期五从根本上讲,敬语是古代等级制度的产物。现在多数情况下,复杂的敬语让人觉得费事。人与人之间要友好、谦让,一定的礼貌用语是不可少的,走形式或许是一些人的腹诽,真正以诚相待才是最现实的标准。

第七十页,共八十七页,编辑于2023年,星期五敬语,特别是常用敬语,主要在以下几个场景使用:

1.相见道好。

2.偏劳道谢。

3.托事道请。

4.失礼致歉。第七十一页,共八十七页,编辑于2023年,星期五日语和朝鲜语的敬语极其复杂。名词和动词有专门的敬称。在类型上,敬语有三类:一是郑重语,表示谈话双方互相尊重,句子以でしょう、ましょう、ござましょう(desu,masu,gozaimasu)结尾及名词前加お、ご(o,go)。二是尊敬语。表示对听话人及和听话人有关的人、事物的尊敬,有6种表现手段,表示“请”的ください(kudasai)就是其一。三是自逊的动词。朝鲜语与日语大同小异。朝鲜语没有お、ご(o,go)这样的接头词。第七十二页,共八十七页,编辑于2023年,星期五敬语谦词:如称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如"您、局长、工程师"等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为"谦虚"是一种美德。

第七十三页,共八十七页,编辑于2023年,星期五而在英语中这类词较少的原因有两个:一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。第七十四页,共八十七页,编辑于2023年,星期五中西方人接受赞扬、祝贺时的反应明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说:“Thankyou”。根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如"浅谈……"、"试论……"、"、“……初探"等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如ScienceandLinguistics(《科学与语言》)。第七十五页,共八十七页,编辑于2023年,星期五个人隐私:中国人见面三分熟,在半小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。对大多数西方人来说,初次见面或不太熟悉的人面前,从不问及有关别人年龄、婚姻等隐私方面问题,以示对对方的尊敬,忌讳别人问及。西方人寒暄最频繁的话题是天气。如“It’sfine,isn’tit?“、“It’sraininghard,isn’tit?”、“Yourdressisdonice!”等等。。汉语里的寒暄时,如:“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”西方人听到你说:“Youarefat”或“Youaresothin”等话语,即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因这是不礼貌的。第七十六页,共八十七页,编辑于2023年,星期五隐语shadowlanguage第七十七页,共八十七页,编辑于2023年,星期五“隐语”基本解释:

隐语:俗称暗语,是人与人交流的另外一种方式,隐语是指用心来交流,闭着嘴即可以和别人沟通。不把要说的意思明说出来,而借用别的词句来表示;一种隐晦的语言。第七十八页,共八十七页,编辑于2023年,星期五隐语主要有如下三个特征:隐语表达方式主要是口语。密语当然是语言,测智也是口头出题,谲谏更不能是书面的,因为要随机应变。无论密语、测智和谲谏都是特定的人为对象,因人设隐,离开了这个特定的人。此隐就不能成立。不论是以物喻意,或以情说理,专人专事,内容都有非常强的针对性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论