翻译的原则及示例_第1页
翻译的原则及示例_第2页
翻译的原则及示例_第3页
翻译的原则及示例_第4页
翻译的原则及示例_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的原则及示例第一页,共三十四页,编辑于2023年,星期五首先是理解原文,摆脱原文的形式约束,进入到语义的深层次,判断分析各种内在的实质是隐含的逻辑关系。然后再回到汉语的表层形式上来。在组织汉语的过程中,我们可以遵从下面的一些原则。第二页,共三十四页,编辑于2023年,星期五1.时间原则汉语在叙述一系列事件时,一般遵从“先发生的先说,后发生的后说”的原则。

WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(句子依照反时间顺序;先议后叙)试比较:我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为低沉。(句子依照自然的时间顺序展开,先叙后议)第三页,共三十四页,编辑于2023年,星期五ThelightlyregardedSwede,

①inbecomingthefirstnative-bornScandinavianevertowinthetitle,②floored

Pattersonseventimes

③before

therefereehaltedthefightinthethirdround.

③在第三个回合里裁判员叫停之前,②这位不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在地。①于是他成了第一个获得此项冠军的斯堪的纳维亚人。(刘振江,“翻译与语言深层结构的划分”)第四页,共三十四页,编辑于2023年,星期五2.空间原则汉语在表述空间关系时,一般按照由近及远,由此及彼,由大及小的顺序,少数时候也遵从由远及近,由彼及此,由小及大。比如:Thedesertedminingvillages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.按照从村里向村外的视角方向,译文可以组织为:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。形合转换为意合第五页,共三十四页,编辑于2023年,星期五3.层次原则汉语在叙述层次含孕的关系时,一般按照由总及分的顺序,少数时候也遵从由分及总。比如:HisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywide-scalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.他执政期间,有两个突出的事件:一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而引发的社会政治危机。第六页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

本句的逻辑关系是,先呈现观点“Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials”,然后再分述两条原因,而第二条原因中又包含着复杂的语法结构。汉语中我们可以按照“由总及分”的顺序简明地阐述为:第七页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

很多人造材料正在取代天然材料,一方面是因为天然材料的产量难以满足日益增长的需要;更重要的原因是,人们选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在应用领域发挥最大的作用。第八页,共三十四页,编辑于2023年,星期五TheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthepresentCharterandratifyitinaccordancewithArticle110.联合国之创始会员国必须满足两个条件:1、或者此前曾参加在旧金山举行的关于成立国际组织的联合国大会,或者此前曾在1942年1月1日签署联合国宣言;2、签订本宪章、并根据第110款批准本宪章。第九页,共三十四页,编辑于2023年,星期五GroupdiscussionMultitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足。(试比较:“在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。”第十页,共三十四页,编辑于2023年,星期五4.因果组块原则在叙述因果关系时,汉语一般是原因在前,结果在后,少数时候也遵从结果在前,原因在后。比如:Attractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauled(彻底检查,大修)itscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.斯坦福大学医学中心重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引细化专业、有明确职业目标的学生。第十一页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Alongstandingreticence(沉默),perhapsbornofnationalabhorrence(憎恨)ofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennial(100周年)ofAbrahamLincoln’sbirth.句子的主干结构是:reticencekeptfacesandportraitsoffUnitedStatescoins。在句子的前半部分中,“perhapsbornofnationalabhorrence…”和“alongstandingreticence”是因果关系,可以按因果组块来安排;综观整个句子,又可以用时间组块来安排:或许是出于国民长期以来对独裁和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。第十二页,共三十四页,编辑于2023年,星期五5.信息值比较原则AccordingHallidayiangrammar,aninformationunitiscomposedofathemeandarheme.eg:(Instylistics,foregroundingandbackgroudingareused;inpsycholinguistic,saliency/salientisused)Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expected(information)Lowvaluehighvalue(information)第十三页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Mr.Smithisthechairman.ThechairmanisMr.Smith.屡战屡败。屡败屡战。有啥吃啥。吃啥有啥。第十四页,共三十四页,编辑于2023年,星期五信息排列方式:功能学派认为信息的聚焦原则是旧信息在前,新信息在后,对此我们称为无标记聚焦(unmarkedfocus)。在特定的语境中为了达到强调效果,也将新信息放在句首,旧信息放在句后,对此我们称为标记聚焦(markedfocus)。Eg:Greatwashisjoywhenheputthebirdintothecage.Itisthechimpthathasbeenchosenasthesubject.Rachelismyname.第十五页,共三十四页,编辑于2023年,星期五汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica’saccreditingauthorityformedicalschools.医学教育联络委员会是北美医科院校资格认证机构,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。第十六页,共三十四页,编辑于2023年,星期五soattractivethattheReverendMr.Crisp,freshfromOxford,andcuratetotheVicarofChiswick,theReverendMr.Flowerdew,fellinlovewithMiss

Sharp.context:上文描写夏普小姐的眼睛迷人。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。

a.刚从牛津大学毕业的Crisp先生因此爱上了她,他正在Chiswick教区Flowerdew牧师手下做助理牧师。b.契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。(杨必译)第十七页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Thecellsarethelastconstantlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.1)细胞是构成组织、器官、系统以及个体的相互隶属的构造物组成的长链上的最后恒定的一环。2)细胞是相互隶属的构造物所组成的长链上最后恒定的一环,这些相互隶属的构造物形成了组织、器官、系统乃至个体。3)生物的组织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属的构造物组成。细胞正是这一系列构造物组成的大链条上的最后、恒定的一环。(倒过来)译文1)将定语从句翻译为定语,虽然句式较长,在学术定义中可以接受。译文2)和3)将定语从句独立成句,显然译文3)的语序更好。注意学习译文3)的信息值的安排,遵循从已知到未知。第十八页,共三十四页,编辑于2023年,星期五ThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsinger’sventures,includingthemostimportanthasundertaken.不少的文章和言论分析了基辛格在中东扮演的角色,以及他所从事的一系列冒险活动。但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。

第十九页,共三十四页,编辑于2023年,星期五6.语篇连贯原则在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等等。如:1.Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物质怎样运动,它们又怎样相互作用,我们又如何对它们进行控制以服务人类,这些构成了物理和化学的主要内容。第二十页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Theoldideaofanessentiallyunchanginguniversethatcouldhaveexisted,andcouldcontinuetoexistforever,wasreplacedbythenotionofadynamic,expandinguniversethatseemedtohavebegunafinitetimeago,andthatmightendatafinitetimeinthefuture.旧的宇宙观为新的宇宙观替代了。前者认为宇宙基本上是不变的,它已经存在了无限长的时间,并将永远继续存在下去;后者则认为,宇宙在运动和膨胀,它开始于遥远过去的某一个时间,并将在遥远将来的某一个时间终结。第二十一页,共三十四页,编辑于2023年,星期五最后,某些英语长句的结构是高值信息在前,低值信息在后,有时译文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义连贯,那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部份放前,低值信息部分放后作补充,使该长句与它前面的成分能有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。第二十二页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Asthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionsofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniques,andequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently.随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作是进行准确和有效的研究所不可或缺的。

采用了顺拆法,做到了连贯,但是尾重心有所转移。第二十三页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonealotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,全然没有注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些可能才是她最感兴趣和引为自豪的。(采用了顺拆法,做到了连贯,但是尾重心有所转移。)第二十四页,共三十四页,编辑于2023年,星期五By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.①Thiswillbeparticularlytrue②sinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashion③thatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.讨论译文:到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。①食品危机的困境无法避免,②因为能源紧张使农业无法以高能耗这种美国耕作方式继续下去了,③而这种耕作方式投入少数农民就可以获得高产。问题:定语从句拆分下来单独成句后,第③层意思得到了不应有的强调。这是拆分法以及汉英语言差异造成的结果。第二十五页,共三十四页,编辑于2023年,星期五By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难的。③虽然在美国的高耗能耕作模式下,投入少量农民就可以获得高产,②但由于能源匮乏,这种耕作方式将难以维持,①因而食品短缺这一困境将是不可避免的。解决方法一:调整语序,将重心放到最后。第二十六页,共三十四页,编辑于2023年,星期五By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那是美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难的。这一困境将是无法避免的,由于能源匮乏,靠投入少量农民就可以获得高产这种高耗能的耕作方式将难以为继。(小组译文)解决方法二:将定语从句整合到主句中,不单独处理,也避免了单独成句的重心转移问题。第二十七页,共三十四页,编辑于2023年,星期五实际上英语最典型的,最不同于汉语的结构就是,随时可以插入修饰,或补充说明(定语从句,分词短语,名词短语等)汉语一般会拆分下来,拆分下来带来的一个可能就是重心转移了,英文中作为修饰和补充说明的成分独立为句了。这个问题有时是可以用其他方式处理来避免,有时甚至是无法避免的,是语言结构不同造成的lossordistortion.我们只能尽量发挥汉语表达的潜力,寻找最忠实准确的译法。第二十八页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Homework第二十九页,共三十四页,编辑于2023年,星期五Alsocommoninthenaturalsciences,thetechniquesfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.1)同样在自然科学领域,技术谬误也错误的将学科看成是由一些技术运用所组成的整体。这种谬误同样存在于传统历史学派和社会科学历史学派的身上,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料的评议,后者认为历史的研究应该是某些技术的运用。(小组译文)2)纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也很常见。这种谬误同样适用于认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论的历史传统派和认为历史的研究是具体方法的应用的历史社科派。(小组译文)第三十页,共三十四页,编辑于2023年,星期五GroupdiscussionThereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fighting,dancingandfiddling;therearebulliespushingabout,bucksoglingthewomen,knavespickingpockets,policemenonthelook-out,quacks(otherquacks,plaguetakethem!)bawlinginfrontoftheirbooths,andyokelslookingupatthetin-shelleddancersandpooroldrougedtumblers,whilethelight-fingeredfolksareoperatingupontheirpocketsbehind.市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。有些是到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒儿手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃四方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻斤斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他们的口袋。(杨必译)第三十一页,共三十四页,编辑于2023年,星期五GroupdiscussionIntheafternoonwedidourfirstguardandBenjaminshowedusaroundtheposition.Infrontoftheparapetthereranasystemofnarrowtrencheshewnoutoftherock,withextremelyprimitiveloopholesm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论