学习翻译理论与实践的心得_第1页
学习翻译理论与实践的心得_第2页
学习翻译理论与实践的心得_第3页
学习翻译理论与实践的心得_第4页
学习翻译理论与实践的心得_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学习翻译理论与实践的心得摘要 随着科学技术的不断发展、经济全球化的加速,人员交往和信息交流的日益频繁,中西文化之间的交流也加快了发展步伐。而翻译是跨文化交际的桥梁,因此翻译工作在中西文化交流中的作用日益显著。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现。要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。本文旨在通过分析总结翻译过程中遇到的问题等,结合中西文化差异及融合在翻译作品时的影响作用,进一步探讨如何更好地完成翻译作品。关键词:翻译交流文化差异融合StudyoftranslationtheoryandpracticeexperienceAbstract Translationiskindofscienceandart.Itisnotproficiencyinaforeignlanguagewiththehelpofdictionariesandreferencebooks.Itisaculturalexchange.AfterlearningtranslationtheoryandpracticebetweenEnglishandChinese,Ihavegotadeepunderstandingoftranslation.Forinterculturalcommunication,Translationisthebridge,anditmeansthattranslationworkingplaysasignificantroleintheexchangesbetweenChineseandWesterncultures.Inmodernsocietywithhighglobalization,theimportanceoftranslationhasbeenmoreandmoreembodied.Translationisacreativelanguageactivitywhichneedslotsofpractice.Inthefuture,ourstudyshouldfocusonthepracticeoftranslation.Toenhancethecapacityofthetranslationwithoutalotofpracticeistowanttolearntoswimwithoutwater.Ofcourse,weshouldalsopayattentiontoscientificpractice.BeginnerswithoutprofessionaladviceshouldgettheChinesetranslationmaterialtopractice.Firsthavealookofyourselfintheaccuracyofunderstanding,andthenhavealookathisexpressionwiththeChineselanguagehabitstofindtheinadequatepartsontranslation.Withtheincreaseintheleveloftranslation,wecanfindsomesimpleandbasicknowledgeoftheprofessionalaspectsofthearticletranslationafteragradualtransitiontotheEnglishliteraturetranslation.Adheringtothemoreprogressiveandmoretranslatedarticleswillbefruitful.AsanEnglishlearningstudent,translationisanarduousandlong-termtask.WeshouldtryourbesttolearnEnglishandtranslationwell,andthenspreadChineselonghistoryandculturetoallovertheworld.Keywords:TranslationculturecommunicationglobalizationContents摘要 iAbstract ii1.StudyofTranslationTheoryandPracticeExperience 12.Chinese-EnglishTranslation 52.1TheAnti-essenceofNetworkandLiterature 52.2TheChangesofCulturalIdolsandUniversitySpirits 73.社会和政治背景下的全球化科技 93.1西方技术科学催生了充满种族主义者和不健全的生态系统的殖民据点 93.2南非班图教育政策方面的情况 93.3对印度的桉树项目和班图教育政策的总结 103.4克里斯廷的声明 11Bibliography 121.StudyofTranslationTheoryandPracticeExperienceTranslationiskindofscienceandart.Itisnotproficiencyinaforeignlanguagewiththehelpofdictionariesandreferencebooks.Itisaculturalexchange.AfterlearningtranslationtheoryandpracticebetweenEnglishandChinese,Ihavegotadeepunderstandingoftranslation.IthadbeenalongtimethatIthoughttranslationisjustusingcorrectgrammartoorganizespecificwordsandmakeitfluentenough.Atthebeginningoftranslationexercises,Ialwaysusedthemethodofliteraltranslation.Withthiskindofmethod,thearticlescan’tbeunderstoodandassuch,areillogical.Withtheincreaseofthetranslationlearningandpractice,Ibegantogainmorecorrectunderstandingabouttranslationactivities.Withthedevelopmentofscienceandeconomicglobalization,exchangesofpersonnelandinformationbetweenChinaandwesterncountriesbecomemorepopularandfrequent.TheexchangesbetweenChineseandWesternculturesalsoacceleratethepaceofdevelopment.(BaoHuinan,2001:56)Becausetranslationisthebridgeofinterculturalcommunication,itmeansthattranslationworkingplaysanincreasinglysignificantroleintheexchangesbetweenChineseculturesandWesterncultures.Withoutthetranslationactivities,communicationandinfiltrationofdifferentculturesamongdifferentnationstotallycan’twork.Inthehistoryofhumancivilization,therearesuccesseswhicharederivedfromtheexternalknowledgethatmakeinfluenceonsocial,culturalandintellectualsystemtoproducetremendouschange,andfinallycausesthewholeculturesystemwithanewlook.Sincethetransferofinternalandexternalknowledgemainlydependsonlanguageasatool,translationthenisanimportantchannelforthedisseminationofforeignknowledge.WecanevensaythatthedevelopmentofmajorculturalsystemsintheworldhardlyworkwithouttherelationshipandtranslationofChinaandwesterncultures.Translationplaysanimportantroleincommunication,andlanguageisanimportanttoolforpeopletocommunicatewithothers.Thelackofdeepresearchontheoriginallanguageculturemakesitverydifficulttoguaranteethequalityandleveloftranslation.Agoodtranslatorshouldbeveryfamiliarwithtwodifferentlanguagesanddifferentculturesandbeawarethatlanguageisverypowerfulforcommunication.Also,weneedtogothroughthelanguagetogettheinformationthattheauthorwantstopasson.Thengettounderstandtheunderlyingcultureandspirit,soastoknowaboutthedifferencesbetweenChineseandWesternculture.Languageisnotonlythecarrierofinformation,butalsothecarrierofculture.Becauseofthedifferentenvironmentanddifferentunderstandingonthepointofviewoftheworld,differentethnicgroupstendtoformtheirownuniqueculturalmode.Humanbeings’understandingofinformationcontentalwaysdependsontheethnicculturemodes.Theoriginalreadersandtheoriginalauthorsgenerallyhaveacommonculturalbackground,sothereaderscaneasilyunderstandwhatthewordsreallymeaninthearticlesastheoriginalauthorexpected,justthroughthesurfaceformsofwordstounderstandtheoriginalofalltheculturalconnotations.However,thetranslatorcanonlytransmittheinformationandexpressfeelings,foreignculturefromtheirlimitedlanguageandculturalbackground.Whatheisfacedwithislotsofculturalmaterialswhicharereallydifficulttobeunderstoodorevenwouldabsolutelybemisunderstood.Inordertoavoidthiskindofsituation,thetranslatormustbeapersonwithmuchforeignknowledge.Thetranslatorshouldnotonlybeveryfamiliarwiththesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsoshouldusevariousinformationchannelstounderstanddifferentculturesshowedinthearticles.Iftheauthorsarefamiliarwiththeirdifferences,theycanfindameetingpointtominimizethedistancebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Sothetranslatorcouldaccuratelycapturetheculturalinformationfromtheoriginaltextsthenimproveeffectivecommunicationbetweendifferentkindsoflanguages.Ifwewanttodotranslationworkbetter,weshouldworkharderbydoingthefollowings:Firstly,weshouldgetfamiliarwithdifferentkindsofcultureswhichwecannotreallyknowtheircommonanddifferenceinashorttime.Ittakesalongtimetoovercomethedifficultiesofthetheorylearningandtranslationpractices.Anexcellenttranslator,shouldnotonlyhavealargevocabularyandsolidlanguageskills,butalsohavelearnedlotsofknowledgeofbothlanguages.What'smore,thetranslatorshouldbeconcernedaboutwhat'shappeningintheworldeveryday,andpayattentiontothecurrentaffairsandnewbornwordsbothathomeandabroad.AtpresentwearejustbeginningtoknowabouttranslationbetweenChineseandEnglish,thefirstthingweneedtodoistolearnallkindsoftranslationskills,andcannotbeflightyandimpetuous,anxiousforsuccess.Althoughit'sveryboring,thetheoryisstilltheguideofpractice.Onlyafterthesebeforewecanboldlysaywegotdeeptheoreticalbasisandfoundtheappropriatetranslationmethodsandtheproblemsthatexistintranslationwork.ThefamoustranslatorWangZuoliang

eversaidthat

"thegreatestdifficultyintranslationis

differentculture".

Becauseasakindofcommunicationalmethod,literaltranslationnotonlyisthetransformation

processof

thelanguage,butalsoaprocessofcultural

communication.

And,

some

things

orsomeplaces

haveacertainsymbolicmeaning.Therefore,

whenwearedoingtranslation,

weshouldbeverysensitivetocultural

background,

andlearn

theknowledgeofculturalbackgroundsasmuchaspossible.Thentryourbesttodothetranslationtomakesurethatthetranslatedsentences

willmakepeoplefeel

becomfortable.Forexample,intheWesternChristianculture,thenumber13isanunluckynumber,andtheWesternersparticularlytabooonit.However,inChinesetraditionalculture,thereisnoargumentaboutthenumber13.Anotherexample,“IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearofRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.”Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranchestosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.SpringFestival1993,forexample,isthefirstdayoftheYearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergood-or-badluckyearsforthem.Inwesternculture,thereisnocustomaboutanimalattachmenttopeople'syearofbirth.Therefore,ifwewanttotranslatethesesignificantculturaldifferenceswhendoingtranslationwork,andinordertodotranslationworkmoreaccuratelyandcompletely,wemusthaveadeepunderstandingonthesetraditionalcustoms.(BaoHuinan,2001:133)Culturaldifferencesexists,therewillbeconvergenceamongculturesatthesametime.Andconvergenceofculturewillhaveaprofoundimpactonthetranslationwork.Sincethereformandopeningup,therehavebeenmoreandextensiveexchangesbetweenChinaandtheWesternworldleadingtomanywordswithwesternculturebeingintroducedintoChineseandeventuallybecomingcommonwordsinChinesedailyactivities.Forinstance,supermarketistranslatedas‘chaoshi’,online-shoppingistranslatedas‘wangshanggouwu’,fastfoodistranslatedas‘kuaican’,andtheInternetis‘yintewang’.Thesearewidelyusedinpeople'sdailylifeactivities.ChinesenewvocabularyisatruereflectionofconvergencebetweentheChineseandWesterncultureinthetranslationwork.Forexample,inthewest,theexpressionoffailurecanbe‘meetsomeone'sWaterloo’.ChinesetranslatortranslateWaterlooas‘huatielu’fromitspronunciation,andthenewstitleslike‘ShanghaiDuiZaoYuHuaTieLu’havewidelybeenusedinthepress.(BaoHuinan,2001:156)Asforthetranslationmethods,thefamoustranslationtheoristPeterNewmarkhasintroducedmanykindsoftranslationmethods,suchascommunicativetranslation,semantictranslation,literaltranslation,freetranslationandsoon.Amongthesemethods,‘literaltranslation’and‘freetranslation’arethemostimportanttwomethods.Literaltranslationisoftenbeusedtotranslatetechnology,commercial,industrial,economicandnewstexts,suchasmeetingrecording.Freetranslationisgenerallyusedintheliterature,speechandlanguageads.Ofcourse,thebestwayfortranslationistocombinebothofthem.However,mostofthetime,inordertogetbettereffectoftranslation,wehadbetterusecommunicativetranslationandsemantictranslation.Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedontheoriginalreader.(Newmark,2001:126)Wecannotsimplycopytheoriginaltext.Tomaketheforeignreadersgetthesamereadingexperienceoftextsascloseaspossibleastheoriginalleaders,weneedtobefamiliarenoughwithanotherlanguageandthebackgroundsofthetexts.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.(Newmark,2001:135)Weshouldnotonlymakethereadersunderthedifferentcultureobtainthesamefeeling,wemustdoourbesttoexpresstheoriginalintentionoftheauthor'swritingcompletelyandclearlytoallreadersinsecondlanguageenvironment.Nowourtranslationisstillfarfrombeingreachedthislevel,sothattofinishthewholetranslationtextfluently,weneedtousechangeablesentencestructuresandproperwords,andIthinkit’sourmosturgentworkforpresent.However,onepointiscrucialintranslation:culture.TherearetoomanyculturaldifferencesbetweentheEastandtheWest.Weshouldunderstandthecultureofwesterncountries,soastodothetranslationworkbetter.Thefirstthingyoushoulddointranslationistostrengthenyourbasicliteracy.Theso-calledbasicliteracymeansthatthetranslatormusthavethebasicconditions.Theyshouldhaveaseriousattitudetotranslation,thetranslatormusthavethethreeaspectsofthequality,namely,acertainlevelofEnglish,higherChineseself-cultivationandrichprofessionalknowledge.Showmoretranslationpractice,thethreeaspectsofthequalityofthehigher,moresuccessfulcompletionofthetranslationwork.Englishonthelevel,attentionshouldbepaidtolayasolidfoundation,expandvocabulary,extensivereading,thebestabilitytoread,write,translatetrainingatthesametimefivetimes,comparedwithsingleattackcanbetranslatedmorequicklytoimprovethestandardofEnglish.InChinese,self-cultivation,trainingshouldstrengthengrammar,logic,rhetoricandotheraspectsofknowledge,reading,writing,andmorepracticetoamendthearticle.Expertiseinthesubject,shouldstrivetomastertheirownbusiness,abetterunderstandingoftherelevantprofessionalknowledge;regularaccesstodomestic,foreignbooks,mastertheupdateddevelopmentofEnglishculture.Translationisacreativelanguageactivitywhichneedslotsofpractice.Inthefuture,ourstudyshouldfocusonthepracticeoftranslation.Toenhancethecapacityofthetranslationwithoutalotofpracticeistowanttolearntoswimwithoutwater.Ofcourse,oneshouldalsopayattentiontoscientificpractice.BeginnerswithoutexpertadviceshouldgettheChinesetranslationmaterialtopractice.Firsthavealookofyourselfintheaccuracyofunderstanding,andthenhavealookathisexpressionwiththeChineselanguagehabitstofindtheinadequatepartsontranslation.Withtheincreaseintheleveloftranslation,wecanfindsomesimpleandbasicknowledgeoftheprofessionalaspectsofthearticletranslationafteragradualtransitiontotheEnglishliteraturetranslation.Adheringtothemoreprogressiveandmoretranslatedarticleswillbefruitful.It’snoteasytobeagoodtranslatorbecauseit

needslong-term

effort

undertheguidanceoftheory.

Forexample,ifyoudon’tknowhowtowrite

anounoraverbwhenwriting,youcanjustskipit.Butwhenyouaredoingthetranslation,youcan’tskipit.Translationwork

issolemnandserious,

and

itrequires

enough

translationability

whichmustbecombinedwith

the

practiceandtheory.Inmodernsocietywithhighglobalization,theimportanceoftranslationhasbeenmoreembodied.AsastudentwhoislearningEnglish,translationisanarduousandlong-termtask.WeshouldtryourbesttolearnEnglishandtranslationwell,andthenspreadChineselonghistoryandculturetoallovertheworld.2.Chinese-EnglishTranslation"Howmanywordsdoesheknow?"“3000ormorewordsincludingwrongcharacters.”"Thenbeawriter,sincehecoulddonothingandbeunwillingtoliveasthesameasordinarypeople."Thisisunprecedenteddamageandbesmirchfortheliteraturecareerwriterprofession,andintellectual,thesurroundingsacredaureoleandoccupationdignityofwritersandlitterateursweresweptaway.Certainly,thisisself-mockingofWangShuohimself,becauseWangShuoisalsoawriter.WangShuo’seffortsmayberegardedasearnestlypracticeinthisaspect,hecalledhimself"typist",andthereexistlotsofcontentsofself-dispraisingandself-mockinginhisnovellike“Iamarascalthatnobodycouldscare","Donottreatmeasaperson","weareaflockofvulgarpeoplewhoonlyknowthenaturalinstinctsofman",andsoon,althoughwecan’tthinktheyaretheconditionofWangShuo,buthalfofWangShuoisreflectedintheword“I”atleast.Certainly,therewasjustoneofthispersonwhenWangdebutedattheendof80's,thewholeliterarycirclesdidn’tbeencompletelydisenchantedyetatthatage,hadnonetworkandnetworkliterature,either.Wangisratedasthepioneerandfounderintheliteraryof“disenchantment”.Attheendofthetwentiethcenturyandthebeginningofthe21stcenturywhennetworkwasconsumedlyflourishing,secularizationandconsumptioncultureweregrowingrapidly,wesawthousandsofWang,andhewasgettingdepreciatory.Infact,WangShuoisn'treal“typist”,hiswordstakingsomemeaningsthatchallengingelitesintentionally,whichresultsinagreatdealof"typist"appearnow,formingthelatestdevelopmentsof"rascalliterature”:Thebody-writing.Thebodywritingisthedirectlineofrascalliterature,andWangShuocorroboratedthisbydefendingcalledas“body-writing"oftheMian’s.Hethinks"writewiththebody”,“isveryhighpraise","bodyisthethingthatmuchmoreusefulthanbrains…ownbodyishappierthanownbrains,thatcouldbetreatedasspeciessuperior","OneofthemostsillyparlancesIheardaboutnovelsisthatgettingknowledgeandeducatedbynovels.”Buteducationisexactlythemostbasicallyappealoftheliteratureofspiritsandelites.Thus,Wang’sjudgmenthasstronglycharacteristicsofanti-essence.2.1Theanti-essenceofnetworkandliteratureIfWangShuorepresentedtheliteratureinthevulgarpubliceyesofconsumingages,whichdisenchantedtheholinessofeliteliteratureformpsychologicalandmentallevel,so,therealimplementationofthesecondtime“disenchantment"reliesontheliteratureduetoquickdevelopmentanduniversalityofmasscommunications,non-monopolizationandpopularizationofliterature’smeansofparticipation,accesscar’sinflationanddevaluationofliteratureandculturalactivity.Thenetworkworkedespeciallyimportantinthispart.Theelitismofliteratureandculturalactivityisresultedinvariousreasons,oneofthemostimportantofthemiselites’occupationofallkindsofresourcesofliteratureandculturalproduction,especiallythemonopolyofthemediumresourcesoccupies.Theinitialresourcesthatisengagedinliteratureactivityiscertainlytheabilityofknowingwords,thenumberofengagedinliteraturecareerisverylimitedintheancientsociety,oneofthebasicreasonsisthepeoplewhohastotheabilityofknowingwordsisverylimited,andofcourseilliteracycannotworkonwriting.Themodernuniversalizeeducationsystembroketheelitesstratum’smonopolyofknowingwordsgradually;thismadethenumberofpeoplewiththeabilityofworkingonwritingriseconsumedly.But,thepeoplewhocantrulyannounceaworkthroughthemediapubliclyandengagetheliteratureintermsofsocialsignificanceandculturalproduction(donotincludethatkindof"drawerliteraturephenomenon“whichisoneappreciateone’sownwriting)stillkeepbeingverylimited,evenifinmodernsocietywitheducationpopularizationhadbeenimprovedgreatly;thereasonisthatthemediumresourcesisstillverylackandbeenmonopolizedbyafewelites.Thiskindofmonopolyremainedexistuntilbebrokenattheendoflastcentury.Nowadayselites’monopolyovermediumhavebeenbrokenimmenselybythedevelopmentanduniversalityofmasscommunications,especiallyInternet.Networkbecomesakindofconvenientwaywhichcanbetakenfulladvantageoftotheurbanpublicespeciallytotheyoungpeoplewhoenjoysurfingonline.Networkisthemediumcangetmostfreelyandeasily,noeditors’gatekeepingthere,nomanuscriptverifying,reviewingandfinalizing,thecelebrity'sadvantageisalsobeenreducedonthelowestlevel,andthethresholdofpublishmentisalmostnonexistent.One'swritingalmostcanpublishontheInternetatanytime,writingbecomefreeafterthespaceofpublishmenthadbeenexplored,peoplecanwriteanythingtheylikeevenjustsomenonsense,talkingirrelevanttothesubject,that’salldoesn’tmatter.Writingandpublishmentisnotamonopolycareeranymore,butapublicactivitynormalpeoplecanalsotakepartin.These"network-writers”and"internetdenizens"arenotprofessionalwriter,butusuallymoreanimatethanprofessors.Thisistheliteraturecarnivalthateveryonecanjoin,theliteraturewithstronglyanti-essence.It’sunimaginablenomattertothefiringphenomenonof“SuperVoiceGirls”or“SisterFurong”atearlytimeifthereisnonetworkwithlowcostandthreshold,efficientspreadingwayandconvenientparticipatingwaysnetworkprovideforthepublicofanti-essence.People'sdesireofself-expressionisconsumedlystirredup.Astheysaid:Peoplegetthedesireofself-expressionthroughthecommentsof“SisterFurong”phenomenon.Actually,spectatorsactas“thesecondposition”andenjoythepleasurefromitintheprocessofself-expression.“SuperVoiceGirls”phenomenonwhichtakes“Justsingifyouwant”assloganarouseevenmorepeople’sdesireofself-expressionbecomingtruelargely.Thedoorofliteraturealmostopenstoeveryonebecauseoftheuniversalityofthemedium,writerisnotmysteriouseliteswithspecialabilityanymore.Thenliteraturehadbeendisenchanted,writershadbeendisenchantedaswell.Themysteriousaureoleof"writer"disappeared,writerscareeralsobecamenonprofessional;JinHezai,LinChangzhiandotherfamousnetwork-writersareallnon-professional;thousandsof“network-writers”appearwhenfewwritersfadeaway.Withcreativeactivitiesbecomedemystified,peopledon’ttalkaboutliteraturepsychology,psychoanalysis,unconsciousness,inspiration,disinterestednessandindependence(Theoreticalfieldofliteratureandartin80’skeenonanalyzingandcreatingmentalarcanum,thisisbecausepeoplemystifiedthecreatingmentality).Thepositivesideofthenetworkcultureorliteratureisit’sdemocratization,negativesideisit’sfallcalled"networkexcretion".Everyonecanstandonthefieldofliteraturewithoutdemandsandcertainlytherewillcreatelotsofirresponsible,withoutthesenseofmission,evenvulgarwriting,itshowsastrongtendencyofenjoyingoneself.Thegamificationandliberalizationofnetworknotonlyeliminatetheboxbutalsoprovidevulgarbehaviorwithopportunitiesandconditionatthesametime.2.2Thechangesofculturalidols’“disenchantment”anduniversityspiritsThesecond"disenchantment"ofliteraturecertainlystillreliesonthegradualsecularization,diversificationofChinesesocialcultureandprevailingofprevailing.Whatitcausesistwodramaticschanges:oneisthechangeofculturalidols,andanotheristhechangeofuniversityspirits."Culturalidols"wasalwaysmonopolizedbyelitesin80's,butadramaticphenomenoninnewcenturyisthediversification,fragmentizationandsecularizationoftheculturalidols;themostdramaticexampleonitistheSelectionactivityof“WhoistheCulturalidolnowadays”setupbySina;LuHsun,LeiFeng,JinYong,FayeWong,LeslieCheungandotherswhorepresenttheeliteculture,revolutioncultureandconsumeculturalwerejuxtaposedtogetherintheresult.Thisshowedthatthepublicnowadays(netizenclassatleast)nolongeradmireonecommonidolorauthority.(Likesomekindof"Disputesofcelebrities"saidWeiBo).Andmorenotably,theflourishingofmasscommunicationandpopularizationofculturealsomakethepubliclongforbecomingidolandprobablycouldbe,therebybreakthestrongmonopolyofidolandauthority,“SuperVoiceGirls”isatypicalexampleofit.ChrisLeeandJaneZhangwerenormalpeopleyesterdaybutfamousstartsnowadays.Thenetworkreleasedthepublic'sparticipatingspirit;theirsloganwas"Justsingifyouwant".Anotherdramaticsignofelitescultural"disenchantment”istherewriteofthelogicofconsumerismtouniversityspirits.Thisis“disenchantment”oftheuniversity.Throughthinkingofpowercontrolling,ruininguniversities,worker-peasant-soldierleaderofuniversitiesandotheranti-intellectualismandnationalisttraitstrend,whatconsistentconsensuselitesreachtoinnewperiodis:theuniversityspirits,universitysoulsisindependentautonomic,enlighteningthepublic,saying"no"tothepowerandwealth.Sincethen,universitiesbecameholytemplewhichwasalwaysmonopolizedbyelitesafterruining‘GangofFour’,andwherepeoplerespectandadmire.Allthesethingsmakeuniversitiesbe“disenchanted"undoubtedly.Nowwecanseethatagreatdealofpublicconsumerculturalstarsgetintoeliteculturaltemple-universities.InNewcentury,averyremarkablephenomenonofChineseculturalfield,educationalcirclesisconsumerculturalstarssuchasJinYong,StephenChow,BenshanZhao,andChrisLeeandsoonareinvitedtobehonoraryprofessororgiveaspeechbyvariousfamousuniversitiescompetitively.Thisisaprofoundlyrewriteofconsumercultureandbusinesslogictotheuniversityspirits.ComparedtoactionsofCambridgeuniversityrefusestogivetheaward"HonoraryDoctorate"degreetoMrs.ThatcherandBlairthosetwoprimes,HarvardUniversityrefusesKissingerreturntoschoolbeateacher,theautonomicspiritsofChineseuniversitiesismoreweak.Itisthe“disenchantment“ofprofessorsgoesalongwiththe“disenchantme

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论