一个女人是这样衰老的_第1页
一个女人是这样衰老的_第2页
一个女人是这样衰老的_第3页
一个女人是这样衰老的_第4页
一个女人是这样衰老的_第5页
已阅读5页,还剩146页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1一个女人是这样衰老的(推荐阅读)第一篇:一个女人是这样衰老的一个女人是这样衰老的.txt跌倒了,爬起来再哭~~~低调!才是最牛B的炫耀!不吃饱哪有力气减肥啊?真不好意思,让您贱笑了。我能抵抗一切,除了诱惑„„老子不但有车,还是自行的„„一个女人是这样衰老的1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。5、二十岁的时候,一心想和体育系、美术系男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。6、二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。7、二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„”8、二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。9、二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还寂寂无名,那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的代号叫“不谈爱情”。13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就„„不知道什么滋味。特别是年轻的,漂亮的,女的名人。14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„☆一个女人是这样衰老的学译:howawomanagesawoman’sagingawomanfadesthuswhatcausesawomantogrowold?thewayinwhichawomanisaginghowawomangetsold改译:thewaywomanwithers点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation(本义:蒸馏物;引伸义;精华)写之。各种修辞格乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。thewaywomanwithers因运用了alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”学译:attheageoftwenty,iwalkedaboutonthecampus,wearingavest-likejeanskirt.myfacewouldturnredwheneverispeak.afterihaveturnedthirty,iamseatedinfrontofabureau,inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly,“howdareyouasksuchastupidquestion?whydidn’tyoumakeadraftfirst?”改译:attheageoftwenty,wearingajeansjumper,imovedaboutonthecampus,myfaceblushingthemomentihadtheinclinationtomakeanutterance.attheageofthirty,i,wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly,“howcanyougosofarastoraisesuchasilly,mindlessquestion?”点评:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较:„inasuitoffamousbrand,reproachingasubordinatecoldly„wearingafamous-brandsuitandacoldlook,reproachmysubordinatebluntly前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma(轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(afamous-brandsuit/acoldlook)!zeugma,即afigureofspeechinwhichasingleword,usuallyaverboradjective,issyntacticallyrelatedtotwoormorewords,thoughhavingadifferentsenseinrelationtoeach.(见webster’snewworlddictionary)另如:thesenatorpickeduphishatandhiscourage.shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.helostthegameandhistemper.初学者的译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:whydidn’tyoumakeadraftfirst?汉语有“打个草稿”的比喻,可是,英语并不认同。服饰,是翻译的一大障碍。“背心式牛仔裙”被译成vest-likejeanskirt/sleevelessjeansskirt均不地道。背心式牛仔裙=jeansjumper/denimjumper。2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。学译:attheageoftwenty,thecollectedworksofshakespeare,theportraitofanartistasayoungman,andulysseswereborrowedfromthelibrary.afterthirty,strategyofspeculationonstocks,elleandmanager’spersonalcharmwereputonthebedside.(此译含danglingmodifier,为英语非规范表达)改译:attheageoftwenty,iborrowedbooksfromthelibrarylikeshakespeare’scompleteworks,aportraitoftheartistasayoungman,ulysses.afterthirty,onmybedside,liesuchbooksandmagazinesastherecipeonstocks,elleandmanager’scharm.点评:两译相比,最大的区别在于,前者“尾轻”,后者“尾重”。英语句法的审美情趣倾向于“尾重”。试比较(前者为佳句,后者为拙句):gonearethedayswheniwasyoung.thedayswheniwasyoungaregone.wordcamethatbriberyhassenthimtoprison,whichamazedus.wordthatbriberyhassenthimtoprisoncame,whichamazedus.而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经一去不返。他因受贿(或行贿)而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。学译:at20XXduringasummerholidayiencounteredmybelovedoneonthestreetofmyhometown.iheardhewasadmittedtobeagraduate.iwasstruckbyhisadvance.icouldn’thelpsheddingtearsinmyextremegrief.ithoughtthatforthislifeicouldneverachievemuchtolethimseemeinanewlight.after30,iinquireeverywheretopurchaseanmbacertificate.改译:attheageoftwenty,iranintotheyoungmanwhoilovedinprivateinthestreetofmyhometown.uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,iwasvirtuallydealtaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthaticouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeafterthirty,ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereicouldbuyanmbadiploma.点评:语言学家曾形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。英汉互译就犹如“葡萄”和“竹竿”之间的转换。如:theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenispoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.寥寥两行,竟有6个短句,而主句(theboysaid„)很短,却悬挂着5个分句。而相应的汉语表达却是用节节短句,逐层展开:那个男孩似乎哭得心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。尤其是uponhearingthathehadbeenenrolledasagraduate,iwasvirtuallydealtaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthaticouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks一句,是典型的“葡萄型”结构,主干很短,仅iwasvirtuallydealtaheavyblow而已,而“挂结”其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。洋洋洒洒,架床叠屋。须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列被贬为babyenglish。4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。学译:attheageoftwenty,iwasalwaysreadytodisclosemyageonalloccasionsandcouldnotwaittospeakouttheansweruntiltheinquirerfinishedhiswords.afterihaveturnedthirty,ihateanyinquiryaboutmyage.ifyouinsist,haveaguess.改译:attheageoftwenty,iwassoreadytorevealmyage,tellingpeopleaboutmyagefrequentlybeforetheyinquired.afterthirty,agebecamealmostatabootome.ifsomebodyissonosy,irespond,“guess.”点评:英语运用词汇的转义(connotation)可谓竭泽而渔,最常用的词汇也可用其转义,而令表达生辉,这就令以汉语为母语者暗羡。因为,数千年来,汉语循规蹈矩,为词汇的本义所茧服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“脚趾”,就是脚趾,还能派什么用场?一生中我们使用“脚趾”一词能有几次?然而,打开英语辞典,我们见到了别样的风景!对tiptoe一词,英语也不轻易放过。tiptoe用作名词,转义渐生:踮着脚走;蹑手蹑脚地走。如:shetiptoedoutoftheroomsoasnottowakethebaby.为了不把婴儿吵醒,她蹑手蹑脚地走出了房间。但是,这还不够,英语还要更竭泽而渔,对tiptoe进一步引申,于是产生了如下用法:a.用作形容词:heisamanoftiptoecaution.他是个做事战战兢兢的人。b.用作名词:thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher.学生们翘首盼望外籍教师的来临。iwasreallyonthetiptoeofexcitementwhenigottoknowthatthatuniversityenrolledme.当我得知我被那所大学录取的时候,我万分激动。thechildrenwereontiptoeforvocationtobegin.孩子们急切盼望假期开始。遗憾的是,国人学习英语常被词汇的转义弄得晕头转向,在汉英翻译中惯于运用英语词汇的本义,束手束脚,打不开思路。“三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊”一句中的“恨”必译hate,“非问不可”必译ifyouinsist。如果我们认识英语词汇的这个特点,我们的译文也许就生动活泼得多,地道精彩得多。比如汉译中的taboo和nosy两词就值得我们思考。5、二十岁的时候,一心想和体育系、美术系男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。学译:wheninmytwenties,iwasonlywillingtodateboysfromsportsorartdepartment.afterthirty,ieventhoughtihadbeenanidiotbefore.改译:attheageoftwenty,ididlongtodatewiththeboysfromeitherphysicaleducationortheartdepartment.afterthirty,itseemssounbelievablethationceidioticallypossessedthatthought.点评:除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇的构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上,在翻译中如何加以活用,我们也考虑甚少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若是使用其副词形式idiotically岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。6、二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。学译:attheageoftwenty,ifrequentedthebookstoreandboughtwhateverifound.afterthirty,iignoredthemandwentaheadintothenearbybeautyparlor.改译:attheageoftwenty,bookstorewasamustforme,andiwasabigbookbuyer.whileafterthirty,payingnoattentiontothebookstore,ibreezeintothebeautyparlornextdoor.点评:美学心理学认为,语言表达精确和模糊既对立又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何透过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句中的“有书必买”译成boughtwhateverifound,似乎很精确,其实无“美”可言,甚至经不起逻辑的推敲。后译在译“有书店必逛,有书必买”时,用了两个“小词”:amust/abigbookbuyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beautyparlor构成了和谐美,其效果非wentaheadinto可比。7、二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„”学译:attheageoftwenty,whenmotherphonesme,iamanxioustohangupimmediately.aftertheageofthirty,onhearingmother’svoiceonthephone,icannothelpcryingout,“mom,allthatyouworryabouthavecometrue.”改译:attheageoftwenty,whiletalkingwithmymotheroverthephone,iwantedtohangupbeforemymotherhadfinishedafewwords.afterthirtythevoiceofmominvariablytriggersmycrying,“mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”点评:翻译家傅雷曾说:东方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。谙熟中西文化的杨振宁教授也发表过这样的言论:中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。思想方式和文化取向必然影响语言。汉语表达的走向也是暗示与含蓄携手,模糊与朦胧拥抱。上段里的“您老的所有担心现在都应验了”就是一例。其中的“担心”指什么?悬念虽在,读者却不觉费解。汉语的模糊含蓄可见一斑。把话说白了,反而不美了。可是,英语表达却不然,“挖掘”需求“尽”,“描写”需求“周”。或用杨振宁的话来说,必须“准确而具体”,换言之,“担心”的内容须得有所交待。“mom,allthatyouworryabouthavecometrue.”的译文令nativespeakers茫然。为此,笔者曾与美国教授billhofmann有以下email探讨:bill,thechinesetextdoesnotcontain“mymarriage”,ifintheversionidonotadd“aboutmymarriage”,couldyounativespeakersunderstandtheimpliedmeaning?ni,ithinkitisbettertoremainthemarriagereference.故译文有所增译:“mom,yourworriesaboutmymarriagehaveallcometrue.”此外,后译使用了一非人称主语句afterthirtythevoiceofmominvariablytriggersmycrying,译文也添色不少。此点容稍后再析。8、二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。学译:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyapprehension.inmytwenties,istrivetohangontothemoment:anothernewyeariscoming.改译:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.inmythirties,istrivetohangontoeverymoment.unfortunately,anothernewyearloomsonthehorizon.点评:原句同样写得非常含蓄,没有末尾的“又快过年了”,上文的寓意有几分模糊,读者可能从字面意义去解读。学生译文维系了原句从朦胧,nativespeakers能接受吗?笔者与billhofmann之间又有如下“对话”:bill,thechinesetextseemstobevagueandimplicit;theliteralversiondonebymystudentgoeslikethis:attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyapprehension.inmytwenties,istrivetohangontothemoment:anothernewyeariscoming.couldyouunderstandandacceptthisliteralversion?ni,theliteralversionisok.butiwouldmakeafewchanges:“attheageoftwenty,idashedforwardwithoutanyconcernforthepassingdaysandyears.inmythirties,istrivetohangontoeverymoment.unfortunately,anothernewyearloomsonthehorizon.”由于添加了withoutanyconcernforthepassingdaysandyears,云飞雾散,朦胧顿消。9、二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还寂寂无名,那还活个什么劲儿呀?三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。学译:attheageoftwenty,isaid,togainfame,theearlierthebetter.howdullitshouldbeoneisstillinfamousinherthirties!inmythirties,reputationisnolongermydesire.ionlyhaveawishtobeasrichasmybossinmyforties.改译:attheageoftwenty,it’sbettertobefamousbeforeit’stoolate,ibelieved.whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty?afterthirty,fameseemsstillbeyondreach,yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream.点评:英语既然是“重分析”的语言,其语法必有其特色,语言学家王力先生曾断言:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达意为主。所谓“硬”,所谓“没有弹性”,一个重要的标志是:英语是形合(hypotaxis)语言,在句子的各成分之间必须用形形色色的含逻辑关系的connectives将其串连起来,而汉语的所谓“软”和“弹性”,就是无需connectives的串连,而其内部的逻辑关系自明。故汉语又被称为意合(parataxis)语言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中写到:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?其相应的英译是:swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomesmayhavefallen,buttheywillbloomagain.now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?英译出现了三个but,这三个but在nativespeakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英语。让我们回过头再读朱自清原句。假设,将三个“但是”硬性插入,那将是何种滋味?就此意义言,学生译文缺少了应有的connectives,无精打采不像英语,读上去干巴巴的,像个“瘪三”(毛泽东语)。后译的connectives的出现,顿令译文生色。另,《一个女人是这样衰老的》全文在频作20XX30岁的对比,根据英语表达习惯,两项对比间,应用连词while,如attheageoftwenty„whileatthirty„但是,bill教授对此有不同意见:thebalanceandparallelismissostronginthesestatements,ithinkyoucouldomitthewhile.however,inthefirstset,iwouldprobablyrepeatthephraseattheageofthirty.thereafter,eventhatcouldbedropped,keepingonlyatthirty.可见,语言有规律可循,但并不存在“万能”的规律。10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。学译:attheageoftwenty,ifelthappysqueezedinacrammedbuseatinganicecream.afterihaveturnedthirty,ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis.thankgoddess!oncetheoilpricedeclines,i’llbuyacartomyselfanddriveallthewaytoacomfortablelife.改译:attheageoftwenty,ifeltsocontentedsandwichedinajammedbus,eatingicecream.afterthirty,eventhesightofashabbyandsordidtaximaysickenme.ok!whentheoilpricegoesdown,i’llbuyacar,drivealongtheroadofwell-to-do.点评:英语的非人称主语句(impersonalsubjectsentence)具有极高的审美价值,由于历史和文化的原因,汉语大量使用无主语句,而少用非人称主语句,不能不说这是汉语的一个遗憾。所谓非人称主语句,即句子的主语是inanimatenouns。这种句式令表达简洁自如,形象生动,变化灵活。“看见破旧肮脏的的士都心烦„„”一句的主语是“我”,汉语常将其省略。而英语却别出心裁,以thesightofashabbyandsordidtaxi为主语,自然轻巧地“带”出谓语宾语(maysickenme)。ihatetolookatthedirty,worn-outtaxis则显得呆板有余,灵巧不足。另外,后译中没有使用squeezed,而是使用了sandwiched,词的转义增加行文的辞采。又多一例。11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。学译:attheageoftwenty,ibettherewasfatchancethatishouldrusticallylivemylifetimeinoneplace,asthesayinggoes,abeautifullifeoccurselsewhere.inmythirties,isparenostrengthrunningforadecentandinexpensivehouseinthelocalcity.改译:attheageoftwenty,ibetthatiwouldneverresideinonecitytherestofmylife.i’dchoosetoliveindifferentplaces.afterthirty,irunoffmylegssearchingforanapartment,satisfyingandcheap.点评:在内容和形式的问题上,nida在80年代的论点有所发展。他在1986年出版的fromonelanguagetoanother(从一种语言到另一种语言)一书中,改变了过去那种“保留内容,改变形式”的提法,而提出了内容和形式兼顾的论点。他认为,功能对等(functionalequivalent)的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等。”(notonlytheequivalentcontentofmessage,but,insofaraspossible,anequivalenceoftheform.)为什么nida把形式的对等提到重要的位置呢?这是因为世界各国的语言虽然千差万别,但是,各种语言之间存在着某些语言的共性;因而,在语言形式上(在词汇构成、句法结构、表达方式等各方面)也存在着很多相似之处。所以在一定条件下,译文和原文在内容和形式上都一致,并不是不可能的。在这种情况下,就应该尽量保持一致;决不能任意改变形式。nida的这一论点与近代多数翻译家同意的一条原则:translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.(陆殿扬:如果可能,就直译;否则就采取意译)相比,nida的提法更具体,更明确,因而,更具有指导意义。据此,原句中的“跑断了双腿”被译成sparenostrengthrunningfor„就让人感到可惜。英语存在类似的比喻,异曲同工,完全能套用。如后译:runoffmylegssearchingfor„《综合英语成语词典》对runoffone’slegs的释义为:忙得筋疲力尽;疲于奔命;累坏了。另外,后译使用了后置形容词satisfyingandcheap,成功地实现了endweightness。值得模仿。只需留心,英语中如此后置形容词比比皆是。如:hecomesintothelightofeverydaylikeagreatleviathanofthedeep,brakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,andsportive.hemakesuneasythestatic,thesetandthestill.(fromthetrueartistbynormanbethune)12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的代号叫“不谈爱情”。学译:attheageof20XXionlyreadparagraphsaboutloveinreadingnovels.attheageof30,mynamewas“nospeakinglove”inchatroomontheinternet.改译:attheageoftwenty,whilereadinganovel,iabandonedmyselftothechaptersexclusivelydevotedtoromance.afterthirty,idubbedmyselfas“nomentionoflove”intheinternetchat-room.点评:两译相比,最大区别在于遣词。试比较:mynamewas“nospeakinglove”/idubbedmyselfas“nomentionoflove”前译的name用得懒散苍白,极为模糊;而后译之dub,就非常明确,其含义是:授予„„称号,把„„称为„„。如:theregionisdubbedtheparadiseonearth.这地方被人称为人间天堂。前面提到模糊的美,而不能偏废的是,译文的遣词,往往有一般和特定,抽象和具体,模糊和明确之别。两者相比,孰美孰陋,应视语境而定。13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就„„不知道什么滋味。特别是年轻的,漂亮的女的名人。学译:wheniwastwenty,hearingthenameofthefamousman,iwouldbesoexcitedthaticouldalmostjumpupwithcheeranddashedaheadregardlessofmysafety.afterthirty,iwasindifferent,annoyed,flewintoatemperandihadnofeelingtofeelthenameofthefamousman,particularlyofthosefamous,youngandprettyfemales.改译:attheageoftwenty,uponhearingacelebrity,iwouldrushforward,hot-blooded,jumpingforjoy.afterthirty,uponhearingthenamesofcelebrities,ifeellost,vexedandburningwithanger,especiallythenamesofthosefamousfemales,whoareyoungandpretty.点评:汉语以神驭形,是可视作意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,极重逻辑分析,欣赏写实。以汉语“湖光山色”为例,就比较虚幻,难以落实,尤以“光”字为甚,然写意之中,又具有极强的暗示力,能使读者触发联想,营设如画的意境。在英译“湖光山色”时,两种语言的差异就逼现在译者面前。其中的“光”,还有一个“色”字,英译时,必须落实,必须有一个明确的交代,否则,就译不出,就只能笼统译之,根本无法照顾到原文的意境或文采。我们得到的权威译文是:1.alandscapeoflakesandmountains2.thenaturalbeautyoflakesandmountains3.abeautifulsceneryoflakesandmountains4.thebeautifulsceneryofthemountainsandlakes两种语言的本质性区别告诉我们一条经验:汉语的一些属于意境性、写意性的表达,只能意译,而难以,或不能直译。一定要直译,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”译成thelightofthelakesandthecolorofthemountains。nativespeakers读此译文就会问:whatkindoflightisit?wheredoesthelightcomeform?回到原句,“一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲”。其中的激动不已-->欢呼雀跃-->奋不顾身往前冲,就有一个从写实到写意的过渡,特别是“奋不顾身”,纯属写意。如此写意,决不能照直译来。直译将酿成费解,甚至荒诞,就像“湖光山色”的“硬译”一样。然而,前译就直译了:dashedaheadregardlessofmysafety。nativespeakers读此译文时,困惑顿生:wasthefamousmanholdingahandgun,readytoshootatyou?14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„学译:attheageoftwenty,iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andthissweethappinesslingeredforthewholesummer.afterihaveturnedthirty,ifeelanachingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereidinewithmyclientsuponabuffetmeal,inshangri-lahotelandallofasuddenilostinterestineverything.改译:attheageoftwenty,oneevening,hedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.iamthirty,sittingintherotatingrestaurantofshangri-lahotel,heslowrotating,anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andifindeverythingdullanddry.点评:汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句为荣。试比较:不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。(注:主语系“我”,这个“我”不必道出,读者听者皆能轻易感悟)inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.(注:行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonalsubjectsentence!)莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„(注:同样也是省略了主语“我”的句式)anindescribableemptiness,allofasudden,seizesme,andifindeverythingdullanddry.(注:同样是精彩纷呈,三读不厌的非人称主语句。)kylepluto按:我在网上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更随意一些,也附在文后。二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红;三十岁的我穿着宝姿套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不打个草稿先?!”二十岁的时候,从图书管借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》;三十岁时,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下;三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。二十岁的时候,听苏芮唱三毛的《七点钟》:“穿过操场的青草地,走到你的面前,不能说一句话。拿起钢笔,在你的掌心写下七个数字,点一个头,然后狂奔而去„„七点钟,你说七点钟,我等等等„„”眼泪打湿枕巾;三十岁之后,得知举国为罗大佑疯狂,缩在沙发里说:“这帮人是不是吃饱了撑的?”二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话;三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„”二十岁的时候,睡在我下铺的吴小娜,成绩不如我不说,这丫头张口闭口都是“娃哈哈”,像个女痞子,哪有我淑女?三十岁之后,吴小娜成了mrswhinery,移民到了加拿大,摇身一变成了某跨国集团中国区总裁,真tmd有意思。二十岁的时候,一听别人唱爱情歌曲,就自作多情地认为那是为我唱的,以至于终日神情恍惚,想入非非,自恋得很。三十岁之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的id是“不谈爱情”。二十岁的时候,因为傻,体重110斤;三十岁之后,装傻也不行,体重85斤。二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天;三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切索然无味。第二篇:有这样一个女人有这样一个女人尊敬的各位评委,亲爱的朋友们:大家好!今天我要为大家演讲的题目是《有这样一个女人》。有这样一个母亲,她的儿子13岁那年被确诊患上了一种先天性肝病。为了挽救儿子的生命,她请求医生将自己的肝移植给儿子。可是这个母亲患有重度脂肪肝,无法捐肝救子。为了挽救孩子的生命,她从医院出来后的当晚就开始了自己的减肥计划。在随后的日子里,她每餐只吃半个拳头大的饭团;每天走10公里路。七个月过去了,她走破了四双鞋子,脚上的老茧长了就刮,刮了又长。当她再次来到医院时,奇迹出现了:脂肪肝没有了。医生不禁感叹道:“从医几十年,还没有见过一个病人能在短短7个月内消除脂肪肝,更何况是重度脂肪肝。”这是一场命运的马拉松,她忍住饥饿和疲倦,不敢停住脚步。上苍用疾病考验人类的亲情,她就舍出血肉,付出艰辛,坚守信念,用脚步为人们丈量出一份伟大的亲情。这个平凡而又伟大的母亲名叫陈玉蓉。有这样一个女大学生,从师范学院毕业后看到农村有大量留守儿童辍学在家,便萌生了在家乡办学的念头。在父母和亲朋的支持下,她用家里仅有的20XX元积蓄办起了希望小学。在学校,她既是校长又是思想品德老师。在她辛勤的操劳下,这个学校有了7个班,300多名学生。由于所有学生学费全免,学校无力为学生购置教辅读物和课外书籍,每个暑假,她都会骑上一辆破旧三轮车只身来到省城,穿街过巷,拿着秤一斤斤地回收旧课本,用汗水载回孩子们的“精神食粮”。为了这些孩子她四处奔走,虽然眼角有了皱纹,双手不再细腻,但是她把爱与温暖带到了课堂,带进了每个孩子的心窝里,她就是让全国人民尊敬的“80后最美乡村女校长”——李灵。有这样一个医生,提着篮子在田垄里行医,一间四壁透风的竹楼,成了天下最温暖的医院,一副瘦弱的肩膀,担负起十里八乡的健康,她不是迁徙的候鸟,却是照亮苗乡的月亮。操劳的心、沧桑的脸,却依然洋溢着坚持的笑容。生命的意义在隐秘的收费单和先进的手术台上曾经被轻视和失落,却在遥远的苗寨被一位平凡女子,一个没有翅膀的天使用双手找回。她就是大山里最后的赤脚医生——李春燕。有这样一个舞者,2岁时因高烧注射链霉素而失去了听力,从此进入了一个无声的世界。但是,命运的作弄并没有让她就此服输。一堂舞蹈课启蒙了她对音乐与舞蹈的痴迷,从此她变成了一只旋转的陀螺,24小时中除了吃饭和睡觉,其他时间全是舞蹈。皇天不负有心人,1992年10月,她作为唯一一位残疾人舞蹈家登上了意大利斯卡拉大剧院的舞台。20XX年3月在波兰,一支《雀之灵》舞动了全场观众的心,当观众知道这个女孩听不到自己的掌声时,流下了伤心而感动的眼泪。20XX年中央电视台春节联欢晚会上她领舞的群舞——千手观音,让亿万中国人从热闹中沉思、感动、落泪。这位双耳失聪的女孩,用生命演绎的舞蹈感动了全世界。也许她的生命本身就是一次绝美的舞蹈,于无声处,展现生命的蓬勃,在手臂间勾勒人性的高洁,一个朴素女子为我们呈现华丽的奇迹,心灵的震撼不需要语言。这支“骄傲的孔雀”名叫邰丽华。有这样一个运动员,人们称她轮椅上的微笑天使。20XX年,她被选拔成为奥运火炬手,在传递火炬过程中,几名藏独分子试图从她手中抢走火炬、干扰圣火传递时,坐在轮椅上的她毫不畏惧,用双手紧紧抱着火炬,脸上流露出骄傲的神情。她被威胁、被殴打,但她手中的火炬始终没有被抢走。她以柔弱之躯,挡住残暴,她用美丽的微笑,传递力量。她让全世界读懂了奥运的神圣和中国人的尊严。这个“守护‘祥云’的天使”,这个“最美最坚强的火炬手”,有一个响亮的名字——金晶。有这样一个女警察,扫恶打黑,除暴安良,她铁面无私;嘘寒问暖,扶危济困,她柔肠百转。十里长街,白花胜雪,挽幛如云,那是流动在百姓心中的丰碑!人民写诗悼念她:“人民好警官,无愧任青天。于国担大任,为民除乱奸。逢孤慈母爱,待人亲人般。长霞万古在,永保一方安。”她就是中原大地上的又一个女英雄——任长霞。我所举的,只是千千万巾帼英雄中的几个,生活中还有很多很多这样的女人,让我们无时无刻不充满敬佩和感动。100年前,一把火炬在美国芝加哥街头举起,争自由求解放的女工石破天惊地喊出了正义的呼声。占全世界人口二分之一的女性举起了自己的的臂膀,高唱出响亮的口号:不当奴隶,不做附庸;男女平等,同工同酬;妇人同样是大写的人,同样的五指能攥成铁锤样的拳头,同样的大脑能创造让世界瞩目的业绩!在这过去的100年里,风云变幻的政治舞台上,妇女们仪态万千,镇定自若,用内涵丰富的目光注视着大千世界;潮起潮落的经济舞台上女企业家们以其独特的韵律搏击市场风云,战胜一次又一次的风险;让世人瞩目的奥运体坛上,女运动健将高扬生命的旗帜,用燃烧的青春和沸腾的热血,一次又一次夺取金牌;色彩斑澜的时装舞台上,青春女性独领风骚,以美的服饰和内涵征服世界;在高科技领域里,女科学家们同男士们共闯难关,赢得一次又一次的胜利,开拓一个又一个崭新的领域„„有这样一个女人,她怀着一颗诚挚的心站在这个讲台上述说着一个个平凡而真实的故事,只想告诉大家:姐妹们,我们也是这样一个女人;这样一个平凡而又伟大的女人。第三篇:有这样一个女人1有这样一个女人,她很傻。貌似很花心,其实很专一;貌似很坚强,其实比谁都要脆弱;貌似很开心,可是笑容背后的哀伤谁又能懂呢?其实很多时候,这个女人都是在自我折磨。明明很爱很爱对方,却宁愿心痛的死掉,也选择放手。然后转身离开,任眼泪肆意流淌!其实很多时候,这个女人很好懂。她表面嘻嘻哈哈,大大咧咧的,实际内心很细腻,她会设身处地的为你着想。她往往会比那些把想你爱你挂在嘴边的人更在乎你,因为她是把你放在心里的。其实很多时候,这个女人都很敏感。她害怕孤单,因为一个人的时候,她会胡思乱想。所以如果你有事不能陪她,请你告诉她,否则她会担心你出事了,还是不理她了。其实很多时候,这个女人都在感伤。不是她多愁善感,只是容易触景生情罢了,她喜欢用文字记录自己的心情。其实很多时候,这个女人都处在矛盾之中。是继续,还是暂停;是放弃;还是坚持?看似感性的她,却往往于最后让理性驾驭整个思维。因为她明白,即使会牵肠挂肚,即使会刻骨铭心,可是好多东西是不得不错过的。其实很多时候,这个女人很自卑。越是自卑越是把自己伪装的很坚强,所以她看起来会有点臭脾气,有点任性,还有点小心眼。实际上她是很善良很单纯的人。只是她永远不会告诉你:多少个不眠之夜,想的是你;多少个梦中萦回,思的是你;多少次心海波澜,念得也是你!所以如果你懂她,你真的喜欢她,请好好珍惜;如果她对你来说无所谓,那就请你把手放开!因为她的心是脆的,你伤不起!第四篇:你这样一个女人杂文随笔金玲是个脾气很大的女人。在工作上着急的时候。金玲笑起来眼里是一潭清澈的湖水。是谁都没有的纯净。我发现,金玲脾气大的原因就是工作中遇到的问题,和生活中艰难的自尊。说起金玲确是个苦命的女人。她离婚十几年,一直自己租房子住。房租就占据一半的工资,剩下一半要精打细算才可以维持,平时吃喝用度基本都是对付,只狠狠的握住每一分钱。这份工作对她来说太重要了,她必须要养活自己,还要拼命省下来一些钱。因此,谁触犯了她的工作利益,她会不顾一切的反击。这也是她最后的尊严。女人本弱,为母则刚。金玲个头娇小,笑起来有花一样灿烂的脸,当她笑的像个孩子时,我知道,是她儿子来看她了。她十几年来苦苦守候的,就是她的儿子。十几年前,金玲嫁给了她儿子的父亲。而那个男人和他母亲都不把她当人看,瞧不起她偏远农村的娘家太穷。即便她忍气吞声,任劳任怨,还是在生完孩子后不久,被赶了出来。更残忍的是,永远不让她见孩子。她的娘家也只有娘没有家了。母亲跟哥嫂一起过日子,生活本就困苦,怎能再负担她一个“外人”。嫁出去的女儿,泼出去的水。这在农村是亘古不变的道理。无家可归的她被迫远走他乡,在一个毛衫厂做一名织衣工。她勤劳肯干,多苦都不怕,可是最无法忍受的是想孩子。世界上最残忍的事,莫过于剥夺一个母亲陪在孩子身边的权利。想念像魔鬼一样吞噬着她的身心,她像疯了一样的加班干活,把自己累到筋疲力尽,倒头就睡,不给自己留一点余力去想念。同时挣到的每一分钱金玲都不舍得花,小心的存着,盼望见到孩子的那一天,能为他倾其所有,以此来释放自己多年来煎熬到疯狂的母爱。不知道过了多久,她辗转又回到了儿子所在的地方。都说父母在,不远行。然而反之,儿子在哪儿,母亲的心就在哪儿,哪怕她忘了自己,也忘不了心的方向。就像月亮,不管自己阴晴圆缺,都会始终如一的围绕着太阳。她前夫家知道她回来后,怕她见孩子,竟然找人尾随并恐吓她。她害怕无助的哭泣。可是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论