英语长句翻译_第1页
英语长句翻译_第2页
英语长句翻译_第3页
英语长句翻译_第4页
英语长句翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.WhatevertheattitudesandopinionsofindividualgovernmentsofthegroupofmemberstatesforwhichIspeaktoday,thereisafirmconsensusamongstallofthemthattheGeneralAssemblytookahistoricdecisiononthenightof25October1971when,itrestoredtothePeople’sRepublicofChinaitsrightsintheUnitedNations,andthattheworldorganizationweallcherishisnowenteringanewera.不管我今天讲话所代表的会员国集团中各个政府的态度和意见怎样,它们对大会在1971年10月25日晚上所采取的历史性决议的意见是坚决一致的,十分赞成大会作出决议恢复中华人民共和国在联合国的权利,它们还一致认为我们所珍爱的这个世界组织现在已经进入了一个新的时期。2.Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,will,beours.这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情,全力以赴地去追求,不管什么东西都能—不,都一定会得到。1.按原句顺序译(1)Wehearwhattheysaidandviewwhattheydid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomesours,andwefeelasifwewereinameasureactorswiththeminthesceneswhichtheydescribe.我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。(2)Ifwewishtobefree—ifwemeantopreserveinviolatethoseinestimableprivilegesforwhichwehavebeensolongcontending;ifwemeannotbaselytoabandonthenoblestruggleinwhichwehavebeensolongengaged,andwhichwehavepledgedourselvesnevertoabandon,untilthegloriousobjectofourcontestshallbeobtained—wemustfight!如果我们希望自由—如果我们真想维护我们如此长期为之奋斗不懈的珍贵权利,使之完好无损,如果我们不想可耻地放弃我们如此长期从事的并发誓不达光荣目的决不罢休的崇高斗争—那么,我们就必须战斗!(3)世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。Theworldisundergoingprofoundchanges:theintegrationofeconomywithscienceandtechnologyisincreasing,therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup,andeconomicprosperitydependsnotonlyonthetotalvolumeofresourcesandcapital,butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationoftechnologicalknowledgeandinformation.(4)只有在提高效益的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.2.逆原句顺序翻译(5)Thiswillremaintruewhetherwearedealingwiththeapplicationofpsychologytoadvertisingandpoliticalpropaganda,orengineeringtothemassmediaofcommunication,orofmedicalsciencetotheproblemofoverpopulationoroldage.无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣传,还是把工程学应用于大众传播媒体,或是把医学运用于人口过剩问题和老年问题,这种情况总是如此。(6)Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups—whentheyhavetobeacknowledgedas“partofus”.况且,当我们心理上无法将之(暴行、邪恶等)驱逐出去的时候,当我们不能将之作为异己分子一时的古怪念头加以饶恕的时候,当我们不得不承认它们是我们的一部分的时候,对它们置之不理就难上加难了。(7)Thereareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscouragebecause,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania(妄想自大狂).曾经把他(基辛格)渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错觉,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。现在,他看来不再像魔术师了,这里有几个原因。(8)积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难,努力缩小发展中国家与发达国家在邮政领域的差距,应成为国际邮政合作的当务之急。Itshouldbethepressingtaskininternationalpostalcooperationtoactivelyhelpdevelopingcountriesovercomedifficultiesintheirdevelopmentofpostalservicesandtoenergeticallynarrowthegapbetweenthedevelopingandthedevelopedcountriesinthisfield.(9)其四,对利用、教唆未成年人走私、贩卖、运输、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,引诱、教唆、欺骗或者强迫未成年人吸食、注射毒品的,因走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品罪被判过刑又有毒品罪行为的,从重处罚。Fourth,severepunishmentshallbeimposedonthosewhomakeuseoforinstigateminorstosmuggle,traffic,transportormanufacturedrugs,selldrugstominors,orlure,instigate,deceiveorforcethemintotakingorinjectingdrugs,andonthosewhohaveagaincommitteddrug-relatedcrimesafterhavingbeenconvictedofthecrimeofsmuggling,trafficking,transporting,manufacturingorillegallyholdingdrugs.3.适当调整原句顺序(10)Countelessothershavewrittenonthistheme,anditmaybethatIshallpassunnoticedamongthem;ifsoImustcomfortmyselfwiththegreatnessandsplendorofmyrivals,whoseworkwillrobmyownofrecognition.有关这个题目的其他著作数不胜数,我写的书可能淹没其间,无人垂顾;若是如此,那是因为我的竞争对手博大精深,才华横溢,所以他们的著作才会使我的作品默默无闻,我必须借此聊以自慰。(11)Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationfromradiationexposures,includingthoseresultingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattentioninrecentyears.人类基因由于受到辐射影响,包括原子武器实验产生的放射性散落物所造成的辐射影响,而可能遭到损伤,这个问题近年来已经理所当然地引起了人们的广泛关注。(12)上海博物馆有馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsintwenty-onecategories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.(13)对外友协的同仁决心在以江泽民主席为核心的党中央领导下,积极进取,开拓创新,继续扩大对外交往,广交朋友,广泛建立联系,加大民间交往中经济工作的比重,为新世纪的民间外交再创辉煌。UndertheleadershipoftheCentralCommitteeoftheChineseCommunistpartywithPresidentJiangZeminatthecore,weintheCPAFFCaredeterminedtokeepforgingaheadinaninnovativewaytoaddmoresplendortothenon-governmentaldiplomacyinthenewcenturybycontinuingtoexpandourexchangeswithforeigncountries,developingextensivefriendshipwithforeigners,establishingmoreexternalcontacts,andfurtherincreasingtheproportionofeconomicexchangeinournon-governmentalcontacts.4.分开翻译:把原句中较长的修饰语单独译为一句或几句。(14)Happinessislikeavisitor,agenial,exoticAuntTilly,whoturnsupwhenyouleastexpect,ordersanextravagantroundofdrinksandthendisappears,trailingalingeringscentofgardenias.幸福就像一位和蔼可亲、带着异国情调来拜访你的蒂莉姨妈。她在你最意想不到的时刻来临,大大方方请你喝酒,然后翩然离去,留下屡屡栀子的清香弥漫在你周围。(15)强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏,南北发展差距继续扩大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论