商务英语翻译实务(第2版)PPT完整全套教学课件_第1页
商务英语翻译实务(第2版)PPT完整全套教学课件_第2页
商务英语翻译实务(第2版)PPT完整全套教学课件_第3页
商务英语翻译实务(第2版)PPT完整全套教学课件_第4页
商务英语翻译实务(第2版)PPT完整全套教学课件_第5页
已阅读5页,还剩402页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的本质01翻译的本质02翻译的历史03翻译的职业04词汇对比051词多义06代词07定语与状语08直译和意译09词类转换法10减译法11语序调整法12增译法13重复法14分译法与合译法15语态转换法16正译法与反译法17会展翻译概述18会展文案翻译19会展文案翻译策略20广告的翻译方法21广告的语言特点22品牌及广告语翻译欣赏23旅游翻译技巧24景点名称翻译方法25英语新闻的语言特征26英语新闻翻译技巧27公共场所名称翻译28公共标语翻译29中餐菜名基本翻译方法30中餐菜名翻译方法——释译

翻译历史悠久,古往今来,众多研究翻译的专家学者提出了不同的理论和学说。《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转成另一种语言。

美国翻译理论家奈达:在译语中用最贴切而又自然的对等语再现源语的信息,首先体现在语义上,其次是文体上。甲骨文甲骨文现代字现代字

文言文白话文

学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?

学习后经常实践所学的知识,不也很令人愉悦吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?方言普通话算坛子爱开玩笑一身蚊一身麻烦白相游玩、戏耍四川广东上海翻译可跨越时空和维度,体现在符号、声音、图画等各方面。

摩尔:翻译是为跨语信息传播与跨文化交流过程中遭遇异语符号理解与表达障碍的人们提供的语言符号转换与阐释服务。许钧:翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。杨仕章:翻译是以利用源语文本的交换价值和/或比较价值为目标,以尽可能准确而完整地再现源语文本为任务的单向的语言转换与文化移植活动。

符号表情包和标点、数字、字母的不同排列组合:-(LOL

声音绘画

Apictureisworthathousandwords一图胜千言绘画不仅能显明人、物、景,还能体现社会背景,人物关系、画家的心情心境及蕴含的深刻含义。绘画绘画绘画绘画信息的传递和转换信息(A语)信息(B语)信息(A形态)信息(B形态)翻译的本质是信息的传递和转换。信息是翻译的核心,传递是翻译的手段,转换是翻译的形态。谢谢观看!翻译的历史翻译历史悠久,打破了人类之间语言的界限,为人类的发展、社会的繁荣和文明的进步做出了巨大的贡献。西方:约公元前250年荷马史诗《奥德赛》我国:战国时期《越人歌》中西翻译的对象主题、内容标准、基本特征等等存在许多相同之处,同时各具特色。翻译的历史宗教典籍翻译文学作品翻译实用文献翻译

西方基督教《圣经》翻译可以追溯到公元前250年的《七十子希腊文本》,两千多年来历经无数修订翻译为各国各族语言,影响深远。佛教在西汉时期传入中国,佛经翻译从汉朝持续到宋代,极大丰富了中国文学、艺术和语言。宗教典籍翻译特征直译:字对字,词对词意译:信息对信息文学作品翻译特征忠实原文,体现原文的思想和情感翻译的功能传递信息传达情感表达艺术文学翻译跨越时空和文化障碍,使人们得到了美的享受实用文献翻译翻译的主要对象从文学作品转移到了实用文本如科技文献、商务信函、广告宣传、新闻广播等。

翻译的功能也从信息传递、精神交流扩展到快捷、高效、高质服务客户,满足客户需求。蝌蚪啃蜡可口可乐

翻译出现在更多的领域和行业,翻译的类型也不断扩充。各种翻译问题引导人们完善对翻译的定义,加深对翻译的认识,谱写翻译的新历史。谢谢观看!翻译的职业历程公元前11世纪周朝就有“三象胥重译”的记载。周朝把翻译人士称为“象胥”。《礼记·王制》记载:“五方之民,言语不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”马丁路德玄奘

宗教典籍翻译和文学科学作品翻译都是某个圈子或某个阶层的小部分人群自发组织,需要参考大量文献资料,过程耗时耗力,无法把翻译作为主业来谋生。20世纪初,翻译才真正作为职业走入大众的视野。

纽伦堡审判

纽伦堡审判

现今世界比较著名的培养翻译人才的学校有法国巴黎第三大学高级口笔译学院、美国蒙特雷国际研究学院、英国纽卡斯尔大学等等。

1953年国际译联(FIT)、国际会议口译协会(AIIC)成立,相继建立了翻译的职业道德条例和职业标准。具有普遍意义的道德规范包括:保密、准确、尽责、不断学习知识和技能等。1963年国际译联通过了《翻译工作者宪章》,宪章第三章第二十三款规定,“翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”我国颁布了《翻译服务规范第一部分笔译》《翻译服务规范第二部分口译》《翻译服务译文质量要求》等国家标准。世界翻译认证机构国际会议口译员协会AIIC欧盟口译认证JICS加拿大口译和笔译工作者委员会CTIC全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)上海外语口译证书考试中国翻译认证证书翻译的职业要求翻译技巧翻译技术和工具职业道德文化知识双语或者多语谢谢观看!翻译语言的对比英汉词汇的对比英汉词汇对比:完全对等

TheU.S.StateDepartment ThePacificOcean Tuberculosis Skirt

美国国务院太平洋肺结核短裙英汉词汇对比:部分对等

Spring Brown Sister Interest

春天,泉水棕色,布朗姐,妹兴趣,利息大量英汉词语之间存在着部分语义对应的关系。英汉词汇对比:空缺英语中有些词表示的意义在汉语中目前还找不到对应词。汉语中有些词,英语中也没有对应词。主要体现在专有名词、术语及文化负载词。英汉词汇对比:空缺粽子、旗袍、阴阳、风水punk、lobbyist空缺词翻译法音译法沙发sofacoffee咖啡T-shirtT恤豆腐Tofu功夫Kungfu茶

Char空缺词翻译法直译法一国两制onecountrytwosystems小康社会aModeratelyProsperousSocietyThelaststraw最后一根稻草Thewhitecollar白领空缺词翻译法解释法两岸三地Themainland,HongKong,MacaoandTaiwan春联SpringfestivalcoupletspastedonthegateordooragainsttheevilspiritonthelunarNewYear’sEveThefightbetweendonkeyandelephant美国民主党和共和党的竞争空缺词翻译法音译加解释法风水FengshuiFengshuiisthelocationofahouseortombwhichissupposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.FengShuiseekstoachieveabalance,harmony,peaceandprosperityinyourlifethroughsimplebuteffectivechangesinyoursurroundings.空缺词翻译法直译加解释法铁饭碗ironricebowlajobthatisstable,reliable,andguaranteedforlife谢谢观赏语言的对比一词多义heavyheartheavynewsheavyroadheavysmokerheavybreadheavytrafficheavyseaheavyfire忧愁的心令人悲痛的消息泥泞的路大烟枪没有发酵好的面包拥挤的交通汹涌澎湃的大海猛烈的炮火Heavy上坟上课上年纪上台上瘾

上车上Visitagrave/tombHaveclassGetold/agedAppearonthestageBeaddictedtoGetonthecarA给B送礼时,两人的对话颇有意思。B:“你这是什么意思?”A:“没什么意思,意思意思。”B:“你这可就不够意思了。”A:“小意思,一点小意思。”B:“你这人真有意思。A:“其实也没有别的意思。”B:“那我就不好意思了。”A:“是我不好意思。”“意思”对话A给B送礼时,两人的对话颇有意思。WhenAgaveBagift,averyinterestingconversationstarted.

B:“你这是什么意思?”B:What’sthisfor?A:“没什么意思,意思意思。”A:It’snothing,justalittlegift.B:“你这可就不够意思了。”B:Youreallyshouldn’thave.A:“小意思,一点小意思。”A:It’snothing,really.B:“你这人真有意思。B:You’rereallysomething,youknow.A:“其实也没有别的意思。”A:It’sfornoparticularreason,really.B:“那我就不好意思了。”B:Well,thankyouverymuch.A:“是我不好意思。”A:Itshouldbemethankingyou.练习Pleaseacceptmyapology.Heacceptsfullresponsibilitiesforwhathappened.Heneveracceptherashisownchild.Itisgenerallyacceptedthatpeopleexpectsuccess.接受接纳负责任认为练习Herquick

actionsavedthechild’slife.TheactiontakesplaceinFrance.Thismedicinehasgreataction.Actionsspeaklouderthanwords.Ilikefilmswithplentyofactions.

动作

故事效果行为动作片学习材料她不是唱歌的材料我走得仓促时间太仓促了她俩长得差不多离开家乡差不多10年了looklike/resembletalentinahurry/inhasteshorttime/notenoughtimematerialnearly/almost褒义词和贬义词The

tricky

mancheatedthegirlintogivinghimallhermoney.Acrafty

manhasmorethanonehideout.Heissosmart

thatallthepeoplelikehim.A

bright

studentsolvedthatproblemquickly聪明;智慧;狡诈;诡计多端?练习Sheisverythrifty

andshecansavesomemoneyeverymonth.Wecanonlyaffordeconomical

hotels.It’sstrangethatsucharichmancouldbesostingy.Sheissomiserly

thatshewon’tgiveanythingtoanyone.聪明;智慧;狡诈;诡计多端?练习Sheisverythrifty

andshecansavesomemoneyeverymonth.Wecanonlyaffordeconomical

hotels.It’sstrangethatsucharichmancouldbesostingy.Sheissomiserly

thatshewon’tgiveanythingtoanyone.

吝啬;抠门;节俭;经济谢谢观赏英汉语言对比代词代词是用来替代名词的一种词类,按照其意义及在句中的作用一般分为人称代词、物主代词、指示代词、疑问代词等。英汉代词对比

英汉代词在功能和意义方面存在差异,英语大量使用代词,而汉语是一种意合的语言,汉语的代词有时隐含在句意中。英语中代词用得多的原因之一是不少英语句子在结构上必须要有代词的参与,而汉语则没有这方面的要求。英汉代词对比-结构需求英汉代词对比——it123

现在是春季。

It’swinternow.我发现我的室友很容易相处。

Ifinditeasyenoughtogetonwithmyroommate.it可以指代事情it可以指代人物

it可以指代季节、天气、时间是他哥哥把他带大的。Itwashisbrotherwhobroughthimup.英汉代词对比JamesBrindleywasapioneerintheartofbuildingcanalsor,asitwasthencalled,“navigation”.Johnwaitedawhilebuteventuallyhewenthome.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。英汉代词对比赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是财富,时间就是力量。取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。英汉代词对比Severalfactorsaccountedforthisextraordinaryachievement.Onewastheexpansionintothewest.Anotherwastheapplicationofmachinerytofarming.英汉代词对比TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。英汉代词对比-代词与所指代的人和物的出场顺序-Whenhearrived,Johnwentstraighttothebank.-Iftheyarecomfortablewiththeplace,thevisitorswillstaythereforafewmoredays.-医生大吃一惊,她发现病房里空无一人。-摄影师非常耐心,他知道急躁拍不出好照片。英汉代词对比1.约翰喜欢打乒乓球,他总是在下午打球。

Johnlikesplayingpingpong,andhealwaysdoesitintheafternoon.2.学习第二语言对我们很重要。

Itisimportantforustolearnasecondlanguage.

3.我们到那里是8点了。

Itwas8o’clockwhenwearrivedthere.4.他们买了一幢新房。但是他们住进去前房子需要好好装修。

Theyboughtanewhousebutitneedsalotofworkbeforetheycanmovein.

5.Theoiloutputin1998washigherthanthatof1995.

1998年的石油产量比1995年的产量高。英汉代词对比6.这里离你家多远?

Howfarisitfromheretoyourhome?7.天气越来越暖和。

Itisgettingwarmerandwarmer.8.众所周知,地球绕着太阳转。

It’sknowntoallthattheEarthgoesroundtheSun.

9.我不喜欢这个房间,给我看看其他房间。

Idon’tlikethisroom,showmeanotherone.

10.中国是个伟大的国家。中国有悠久的历史。

Chinaisagreatcountry.Shehasalonghistory.谢谢观赏英汉语言对比状语与定语英汉语言中状语的对比英语中的状语往往由副词、形容词、各类短语或从句构成。汉语中的状语一般由副词、形容词、介词短语或表示时间、处所的名词构成。时间状语、地点状语、方式状语、目的状语、原因状语、条件状语、让步状语等。英汉语言中状语的对比英语的时间和地点状语大多位于句尾,而汉语时间和地点状语一般都位于句中且置于谓语前面。Iwillgotravellingtomorrow.我明天去旅行。TheyaregoingtogettrainedinShanghai.他们将去上海培训。TomorrowIwillgotravellingInShanghaitheyaregoingtogettrained英汉语言中状语的对比Thebosspunishedhimseverely.Shewentbackhomehappily.Helookedatmeseriously.老板严厉地惩罚了他她高兴地回了家他严肃地看着我英汉语言中状语的对比Summary:汉语中状语在句中的位置是比较固定的,一般都置于中心词(常为动词或形容词)的前面。英语中状语的位置则相对比较灵活,可以在句首、句中或句尾。但相比较而言,出现在句尾的情况居多英汉语言中状语的对比汉语中的定语一般不会很长,并且位于所修饰的中心词(名词、名词词组或代词等)的前面这是一个美丽的国家。那是我看过的最好看的一部电影。英汉语言中状语的对比而英语中的定语分为前置定语和后置定语两种,也就是说,既可以位于中心词的前面,也可以位于中心词的后面。其中的前置定语跟汉语类似。如:Englishmenarereservedpeople.Sheworksinasmallwell-decoratedoffice.英汉语言中状语的对比英语中后置定语则可以由形容词或副词、不定式、从句等构成。如:Iwanttothankalltheguestspresent

here.Heisthebestmantodothisjob.ThecomputerIwasusing

thismorningisnotmine.英汉语言中状语的对比我在那里遇到一个健谈的年轻人。

Imetatalkativeyoungmanthere.(前置)他是一个只知道批评人的领导。

Heisaleaderwhoonlyknowshowtocriticizeothers.(后置)我怀疑他没有再尝试一次的非凡勇气。

Idoubthisextraordinarycouragetohaveanothertry.(部分前置和部分后置)英汉语言中状语的对比Shebroughtussomedelicioushome-madecookies.她带给我们一些自家制作的美味糕点。(保持前置)IorderedthestationwagonthatItest-drovethedaybefore.我订了前一天试驾过的旅行车。(后置变前置)Youshouldlearnthephrasesthatletyouslipintoaculturewithoutallyourforeignnessexposed.(另译句子或其他结构)你应该学会一些词组,以使自己不知不觉地进入另一种文化而不暴露你作为外国人的身份。英汉状语翻译练习1.昨天我在报上看到一起车祸。

Ireadatrafficaccidentinthenewspaperyesterday.2.Onbehalfofthehotel,I’dliketoexpressourwarmestwelcometoyou.我代表宾馆对您表示最热烈的欢迎。3.我想在周六晚上预订一桌。

I’dliketobookatableonSaturdayevening.4.Howaboutgoingforapicnicthisweekend?周末去野餐怎么样?英汉状语翻译练习5.北京之行还愉快吗?

DidyouenjoyyourtriptoBeijing?6.我必须去机场接朋友。

Ihavetogoandmeetafriendattheairport.7.ThebusinesstalkisbeingheldnextweekwhentheCEOofyourcompanycomes.商务对话将于下周举行,届时贵公司首席执行官将到来。英汉状语翻译练习8.IorderedthecarthatItest-drovethedaybeforeyesterday.我订了前一天试驾过的车。9.选择举行聚会的酒店离办公室很近。

Thehotelchosenforthepartyisclosetotheoffice.10.Pleasechoosethestaffmemberwhoisthemostvaluablethis

year.请选择本年度最有价值员工。11.WillyoupleaseshowmethegirlwhosenameisLinda?你能指给我看那个叫做Linda的女孩吗?12.ThisisthemostdifficultbookthatIhaveeverread.这是我读过的最难的书。谢谢观赏直

直译就是直接翻译,按照原文的用词、结构和表达形式来翻译。一国两制一带一路KnowledgeispowerRomeisn’tbuiltinonedayTheearlybirdgetsthewormonecountry,twosystemsonebeltoneroad知识就是力量罗马不是一天建成的早起的鸟儿有虫吃直译最大的特点就是保留原文的比喻、形象和语言色彩ActionsspeaklouderthanwordsAwolfinsheep’sclothingStrikewhentheironishot行动胜于言语披着羊皮的狼趁热打铁隔墙有耳

血浓于水以眼还眼,以牙还牙

直译有助于保留原文的原汁原味,也能增加译文的新表达wallshaveearsbloodisthickerthanwateraneyeforaneyeandatoothforatooth

意译是指根据原文的含义来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译强调的是译语文化体系和源语文化体系的相对独立性。

Pennywiseandpoundfoolish100pennies=1pound

直译:小面值聪明,大面值愚笨意译:小事聪明,大事糊涂Putthecartbeforethehorse直译:把马车放在马的前面意译:本末倒置天涯何处无芳草意译:Thereareplentyofotherfishinthesea直译:ThereareplentyoftreesandflowersintheworldThereisnosmokewithoutfire意译:无风不起浪直译:无火不生烟Thehousecostmeanarmandaleg这房子花了我一条手臂和一条腿这房子花了我一大笔钱这个计划必须坚持下去,不能打退堂鼓Theprojectmustgoahead,thereisnodrumbeatingTheprojectmustgoahead,thereisnoturningback【√】【×】【√】【×】直译不是死译,不能完全拘泥于原文字面意思。意译不可随意,不可随意增加、减少或者修改原文信息,而是要深入理解,用恰当的形式表达原文含义,在语言形象、情绪表达和读者感受上达到和原文相近的效果。

astitchintimesavesnine亡羊补牢一次及时的缝补能省去多次缝补的麻烦祸福相依

misfortunemightbeablessingindisguise

misfortunecouldbeconvertedintofortune直译和意译都是翻译的基本方法和技巧。直译和意译是相互联系,互为补充的。谢谢观赏词类转换法中英两种语言存在巨大差异,其中之一就是词的变化。英文添加词缀变化词形,中文没有词形变化。teach(动词)teacher

(名词)care(名词)careful

(形容词)carefully

(副词)

英文的名词、介词、形容词和副词出现频率高,往往都带有动作含义。中文的动词出现频率较高。英文名词转换为中文动词Someofmyfriendsaregooddancers.我的一些朋友跳舞跳得很好。IsMr.Parkerasmoker?帕克先生抽烟吗?中文动词转换为英文名词他向法庭申请保释遭到拒绝。Hisapplicationtothecourtforbailhasbeenrefused.我对日本建筑了解得不多。IhadlittleacquaintancewithJapanesearchitecture.英文介词转换为中文动词Areyoufororagainsttheproposal?你支持还是反对这个建议?Thepoliceareafterhim.警方正在追捕他。中文动词转换为英文介词(词组)我无法理解她为什么接受了这份工作。It'sbeyondmewhysheacceptedtheoffer.他们出发时太阳已经升起了。Thesunwasalreadyupwhentheysetoff.英文形容词转换为中文动词I’msurethattheywillcomebackwithsufficientsupply.我肯定他们会带着足够的物资回来的。Mysuitcasewasfullofbooks.我的提箱装满了书。中文动词转换为英文形容词我怀疑他的动机。Iwassuspiciousofhismotives.他们不知道自己深陷于危险中。Theyareignorantofthedangerthearein.英文形容词转为中文名词Agoodeducationshouldnotbethemonopolyoftherich.良好的教育不应该成为富人的专利。Therearesomerecordedbooksfortheblind.有一些为盲人制作的录音书。中文名词转译为英文形容词我们有针对年轻人创业的培训项目。Wehaveabusinessstart-uptrainingprogramfortheyoung.

美国有很多治疗瘾君子的康复中心。TherearemanyrehabcentersintheU.S.thattreattheaddicted.英文名词转为中文形容词

Thenarrownessofthestreetscausedmanytrafficproblems.街道狭窄,造成很多交通问题。

Computersofferamuchgreaterdegreeofflexibilityinthewayworkisorganized.利用计算机,工作安排可以灵活得多。中文形容词转译为英文名词我们认为签订一份书面协议是很有必要的。Werecognizethenecessityforawrittenagreement.此项决定是否正确值得怀疑。Thecorrectnessofthisdecisionmaybedoubted.现今的孩子们对网络世界并不陌生。Thekidsnowarenostrangerstocyberworld.英文副词转换为中文动词Bythetimewearrivedthemeetingwasover.我们到达时,会议已经结束了。I'vegotthreedaysoffnextweek.我下周有三天休假。中文动词转译为英文副词申请务必于四月三十日之前寄到。ApplicationsmustbeinbyApril30.时间到了,请把试卷交上来。Time'supandpleasehandinyourpapers.谢谢观赏减

减译法减少的是意思累赘、多余的或不言而喻的词或表达,也就是“减词不减意”。12

Wehavemanyproductsinstockbutwecan’tsellthemout.Whenwetalkaboutit,wefeelanxious.

我们有许多产品库存但是卖不掉,每当说起这事感到很焦虑。代词的省略

Oneisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。Wecan’tjudgeabookbyitscover.不能以貌取人。HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.不到长城非好汉。代词省略代词省略Ifyouareinterestedinthisproduct,Icangiveyoumoreinformation.

如果你对这款产品感兴趣,我能提供更多信息。Theyoungmanwantstoknowtheresultoftheexam,butIdon’ttellhim.

这个年轻人想知道检查结果,但我没说。物主代词Sheopenedhereyesandcoveredhermouthwithherhands.

她睁开双眼,用手捂住嘴。Thebuildingisover100yearsoldanditspillarsandwallsaremadeofsomepreciouswood.

这房子有百多年的历史了,柱子和墙都由珍贵木材制成。

Itwillberainytomorrow.明天有雨。(it做主语,表示天气)

Itwas7p.m.whenhecamebackfromwork.他下班回到家已经7点了。(it做主语,表示时间)

Itwasquietandcoldatnightinthestreet.夜晚街道安静而寒冷。(it做主语,表示环境)代词it省略代词it省略

Itisdifficultforhimtogiveupsmoking.戒烟对他而言很难。(it做主语,表示事情)Theyregardittheirdutytoprotectthechildren.他们认为保护孩子们是他们的职责。(it做宾语,表示事情)

Itwasherwhoaskedmetoapplyforthejob.是她让我去应聘这工作的。(强调句型)介词的省略ThesportsmeetingwillbeheldonWednesdaynextweek.下周三将举行运动会。Nowwecanseesalesinallpartsofthearea.目前该地区到处在打折。注意:时间或者地点的介词翻译成中文时出现在句中而不是句首,介词不能省略。

ThesportsmeetingwillbeheldonWednesdaynextweek.运动会将在下周三举行。

Theoldcouplelivesinsmallvillage.这对老夫妻住在一个小村庄里。连词的省略

Hestoodupandclimbeddownthestairstosaygoodbyetohisfriends.他站起来,下楼梯和朋友们告别。(省略并列连词)

WehavebeenstudyingEnglishforeightornineyears.

我们学英语已经八九年了。(省略选择连词)连词的省略

Weknewthetrainwascomingaswesawthepassengersrushingtotheplatform.我们看到乘客们冲向站台,知道火车就要进站了。(省略原因连词)

Ifyouhaveanyproblem,pleaseletmeknowandIwilltrymybesttohelpyou.你有问题请告诉我,我会尽全力帮你。(省略条件连词)

Astheageincreases,hegainsmoreexperience.年岁增长,他经验也更加丰富。(省略时间连词)连词的省略

The2020OlympicGameswereheldinTokyo,Japan.

2020年奥运会在日本东京举办。

Azebraisinferiortoalioninstrength.斑马力量不如狮子大。冠词的省略谢谢观赏语

法语序:词语、词组和从句的排列顺序。英汉两种语言都有各自的词序或者语序,从而形成了各具特色的语法结构和表达。达西先生Mr.Darcy李教授ProfessorLi

DoctorHamilton汉密尔顿博士

QueenElizabeth伊丽莎白女王

称谓的表达,英文习惯性把性别、职务、职位等放在前面,而中文则把姓名放前。东北northeast

东南southeast西北northwest西南southwest前后backandforth

黑白blackandwhite晴雨rainorshine田径trackandfield道路尽头theendoftheroad那本书的作者thewriterofthatbook迈克的一个朋友afriendofMike定语位置调整

Outofallthepeopleinterviewed,thereareonlyfivepeoplesuitable.在所有面试过的人中,仅有五个合适的人选。

Thehousehasthemostspectacularviewsimaginable.从这所房子可以看到所能想像的最壮丽的景色。定语位置调整

Heistakingnotesofeverythingshesaid.他正在记录她所说的每件事。

Pleasegivemeabookthatexplainsthewordsusedinarchaeology.请给我一本考古学专业词典alargesquarestonetable一张石头大方桌asmallredwoodenhouse一间红色小木屋SheisakindandyoungChinesegirl.她是个年轻善良的中国女孩。定语位置调整英语状语:先方式,再地点,最后是时间中文状语:先时间,再地点,最后是方式英文时间、地点、单位状语排序是从小到大中文时间、地点、单位状语排序是从大到小状语的位置状语位置调整

Thomaslookedatthecrystalballwithgreatinterestinthegrocerystoreyesterdayafternoon.

昨天下午托马斯在小卖店饶有兴致地看着水晶球。TheboystalkedaboutthefootballgameexcitedlyinthestreetlastFriday.

上周五男孩们在街上激动地讨论足球赛。状语位置调整MybrotherisinClass3,Grade5,XinfuPrimarySchool.

我的弟弟在幸福小学五年级三班。Theweddingdinnerwillbeat6p.m.onFriday,December10th,2021.

结婚晚宴将于2021年12月10日星期五晚上6点举行。句子顺序调整中文侧重时间先后,先发生的在前,后发生的在后。英文则不受时间先后的限制。

Hedrankalittlewineafterhegotbackhome.他回家后喝了一点酒。

Thestudentsstoppedtalkingandlaughingassoonastheteachercameintotheclassroom.老师一走进教室,学生们就停止了说笑。句子顺序调整英文句子中常先做评判或表明态度,然后再说明事情。中文句子恰好相反,往往先叙述事实,然后再下定论。

Itisuselesstocryoverspilledmilk.事后懊恼后悔是没有用的。

Itisgreatfuntohaveapicnicunderabigtreeonasunnyday.晴朗的日子里在大树下野餐是很有趣的。英文句子常常先果后因,先定结论再谈条件。中文句子则是先因后果,先假设后结果。Hecouldn’tbehereintimebecausetherewasaheavytrafficjam.因为交通堵塞,所以他不能及时赶到。Iwouldgiveyouadiscountof20%aslongasyoumakefullpaymentnow.如果你们现在付全款,我就给你们打8折。句子顺序调整谢谢观赏增

法增译法是指在译文中增加一些原文中未曾出现但有其含义的词。

Afullmoonrisesfromthesea.

一轮满月从海中升起。

Pleasegivemeaknifeandfork.请给我一副刀叉。

Awaiterenteredwithaglassandabottleofwine.

一名服务员拿着一只玻璃杯和一瓶酒进来了。英文没有量词,而中文量词繁多,英译中时要加上对应的量词。AllroadsleadtoRome.

条条大路通罗马。Thelionisthekingofanimals.

狮子是百兽之王。Cattleandsheepareontheothersideofthehill.

牛群、羊群在山的那一头。中文复数没有词的变形,复数表达需要在名词后面加上数词、量词重叠、名词重叠。活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.挂羊头,卖狗肉。Hecrieswineandsellsvinegar.中文都是无主句,泛指所有人或者某些人,但是翻译为英语需要增加主语。宾至如归Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.二人同心,其利断金。Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.中文结构较松散,而英语结构严谨,中译英时需要增加关联词把中文中隐形的逻辑关系显性化。

Theyarelivingahappylife.

他们现在过得很幸福。Manwas,isandwillbetryingtoimprovestandardoflife.人类过去、现在和将来都在尽力提高生活水平。Ihavebeenreadingbooksfor2hourswhenhecalled.他打电话给我时我已经看了2小时书。

TheweddingisscheduledforFridayafternoon.定于星期五下午举行婚礼。

Whataleaderheis!Hesolvedalltheproblemsinacoupleofdays.他是个多么出类拔萃的领导啊!他在几天内就解决了所有的问题。Laughtercouldhelptoeasethetension.微笑有助于缓解紧张的情绪。Studentsarerequiredtohavesomesocialpractice.要求学生们参加一些社会实践活动。Heisingoodhealthnow.他现在健康状况良好

Asaracingcardriver,youhavetheSwordofDamocleshangingoveryourheadateverymoment.作为国际汽车大奖赛的车手,头上悬挂着达摩克利斯剑,要时时刻刻注意安全。他们大搞技术革新,真是八仙过海,各显神通。Theyhavemadegreateffortsintechnicalinnovationandeveryoneofthemhasshownhisownartandskilljustliketheeightimmortalssoaringovertheoceanwiththeirownuniquetools.句子顺序调整

增译的原则是增词不增意。增译的作用是使译文通顺自然,符合译出语表达习惯,意思表达明确具体。谢谢观赏重

重复法使译文更加具体明确、生动形象、强调关键信息。重复法不是增加新词或是增加意思,而是重复原有的词。

Weshallovercomethedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我们努力学习且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

Heisnolongerafraidofdifficulties,noroffailures.他不再害怕困难,也不再害怕失败。

Somepeoplebelieveinfateandothersdon’t.有些人相信命运,有些人不相信。动词的重复动词重复Pleasewaitaminute.请等一等。Trytodoitagain.再试试。Knockthedoorbeforeyoucomein.

进来前先敲敲门。12Iexperiencedbrakeorenginetroubles.我遇到过车辆故障,不是刹车有问题就是引擎有问题。

Ithasbeenouridea,nottheirs.这一直都是我们的想法,而不是他们的想法。名词重复

Parentsshouldtakecareoftheirchildrenandrespectthemaswell.父母应该照顾孩子,尊重孩子。Hehonoredfreedom.Hehadfoughtforitallhislifeandhewonitfinally.

他珍视自由,他终生为了自由而奋斗,最终他获得了自由。Choosewhicheverbrandyoulike.

你喜欢哪个牌子就选哪个牌子。代词重复对偶词组

Thecountryisenjoyingaperiodofpeaceandprosperity.国家正值国泰民安、繁荣昌盛的时期。

Hisboozing,arrogance,andbadtemperhaveoftenledhimintotroubles.他嗜酒贪杯,傲慢自大,脾气暴躁,这经常使他陷入困境。

Theartcraftsondisplayareunique.展出的艺术品都是独一无二的。Heisamanofintegrityandloyalty.他是个正直诚实、忠贞不渝的人。Thestreetisnoisyandcrowdedatnight.夜晚街上熙熙攘攘、热热闹闹。Wehavetobefairtobothplayers.我们必须公正公正对待双方运动员。Warbrokeoutandthewholecountrywasinchaos.战争爆发了,整个国家乱七八糟、混乱不堪。Itisimportanttokeepcalminanemergency.紧急情况下,保持镇静自若、从容不迫是非常重要。谢谢观赏分译法与合译法中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为分译法。分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。名词分译

1.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这很安全,没什么风险。名词分译1.Manybusinessmenpreferonlinepaymentforconvenience.很多商人偏爱网上支付,因为这很方便。2.Wecannotseeitclearlyforthefog.

大雾弥漫,我们看不清楚。动词分译

1.Thedemandforpowerisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,电的需求量将在十年内增加一倍。

2.ThediscoveryoftheAmericabyColumbusisknowntoallofus.哥伦布发现了美洲,这是人所皆知的。形容词分译

1.Themotherspokewithunderstandableprideofherchild.这位母亲说起她的孩子充满了自豪,这是可以理解的。2.Icamehomefromthemeetingwithmixedfeelings.开完会回到家里,我心里百感交集。副词分译

1.Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。

2.Thephotographisunfortunatelynotgoodenoughtoreproduce.照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。名词短语分译

1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事!

2.Hisrichknowledgeinsciencehelpshimmakegreatachievementsinhiscareer.他的科学知识很渊博,这让他在事业上取得了很大的成就。

3.Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.他住在一个小镇里,对外面的世界知之甚少。分词短语分译1.Builtin1192,thebridgeisover800yearsold.这座桥建于1192年,已经有八百多年的历史了。2.Notknowingwhattodo,Icalledthepolice.因为不知道该怎么办,我打电话报了警。介词短语分译

1.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredoneofthebest.尽管这个设计有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。

2.TheyarrivedinShanghaiataripetime.他们到达上海了,时机刚刚好。英语简单句分译1.Thatquestionistoohardformetoanswer.那个问题太难了,我回答不了。2.Heisillinbed,soweshouldtakecareofhim.他卧病在床,我们应该照顾他。英语复合句分译

1.ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspread.我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息很快传开了。2.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多着呢。与分译法相反,合译法是把几个简单句合并为一个句子。合译法的目的是使句子结构紧凑、句意通顺流畅、更符合译文的表达习惯。1.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinasofa.Shewastootiredtomoveherfeet.门没锁,她走进去坐在沙发上,累得几乎无法挪动双脚。2.Hersuitsweregreyandplain,buttheyfittedherbodynicely.她一身灰色套装简单而合身。3.Itis7a.m.now.Thereisnoheavytrafficinthestreet.早上7点街上没有什么车辆。中文简单句合译

1.货物没有达标。这个商人损失惨重。

Thebusinessmansufferedaheavyloss,thegoodsnotbeinguptostandard.中文简单句合译2.顾客来询价。他要求最大的折扣。Thecustomermadeaninquiry,askingforthelargestdiscount.

3.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。Weshouldkeeplearningnewknowledgenottolagbehindthetimes.我们在翻译时可根据中英文的语言特点、表达习惯来选择分译或合译。无论是分译还是合译,都是为了译文表达通顺流畅、易于理解、突出重点。谢谢观赏语态转换法中英文都有主动和被动语态,相对而言,英文被动语态较多,中文主动语态较多,翻译时常要进行语态转换。英文被动句译为中文被动句英文被动体现在动词的形态变化上,而中文的被动则需要在动词前加上“被、挨、受、遭到、让、给”等字,表示接受或承受动作。1.Ourconversationwillberecorded.我们的对话将会被录音。2.Tomwascriticizedbyhisparentsthismorning.今天早上汤姆挨了父母一顿批评。3.Thisbuildingwasnearlydestroyedbyafire.这座大楼曾遭受大火侵袭,几近毁灭。4.Myhatwasblownawaybywind.我的帽子让大风刮走了。5.YourumbrellawastakenbyPeter.你的雨伞给彼得拿走了。还有一些中文被动句需要在动词前加上“加以、予以、为。。。所”等词,表示强调、突出重点。

1.TheseideaswillbeexaminedinChapter10.这些观点将在第10章加以探讨。2.Theroleofdietinhealthcarewillbediscussedinthemeeting.饮食在保健中的作用将在会议中予以讨论。3.Thecityisknownforitspicturesquesceneryanduniquelocation.这座城市因美丽的风景和独特的位置而为人所熟知。英文中有些被动句突出的并不是动作而是一种状态或事实如时间、地点、方式等,中文可译为“某人或某物是。。。的”。

1.ThesilkwasintroducedintoEuropefromChina.丝绸是从中国传入欧洲的。2.Thefoodandclotheswillbesenttotheearth-strickenregions.这批食物和衣服是准备送往地震灾区的。一些英文被动句常翻译为中文主动句。中文句子形式主动,但句子的意义和逻辑关系被动,也就是主动形式被动意义。1.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemhasbeensolved.困难克服了,问题也解决了。2.Thetowerwasbuiltin1190.这座塔建造于1190年。3.Loveandcoughcannotbehidden.爱情和咳嗽无法隐藏。以上译文结构和原文基本保持一致,动作承受者仍作为主语在前,动作实施者在后,这种翻译方法称为顺译法。另一种则刚好相反,动作实施者作为主语在前,动作承受者在后,这种翻译方法称为倒译法。1.Atleast500mlofwaterisrequireddailybyanormalindividual.一个正常的人每天至少需要500毫升的水。

2.Thiscompanyisfinanciallysupportedbythecommittee.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论