版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
机电英语全套PPT课件绪论科学技术的进步对社会职业的种类和职业活动的内容产生了极大的影响。由电工电子技术、液压气动技术、机床电气及PLC技术、自动生产线技术、工业网络及通讯技术等学科相互渗透而形成的机电一体化技术,已经逐步成为当今工业科技的重要组成部分。随着全球经济一体化的逐步深入和科学技术领域内的发展和创新,机电英语的重要作用日益凸现。一.内容简介
共12个单元,内容包括先进制造技术、数控原理及编程、航空航天技术、机电一体化技术、通讯技术、自动控制系统及自动生产线、典型工业控制器和软件、现场总线、工业机器人、数字信号处理、虚拟仪器仪表、人机交互、虚拟现实、人工智能、物联网技术、项目管理等方面的机电英文材料。每单元后都配有相应的机电英语知识链接,包括了机电英语的阅读和翻译概述、机电科技文章的典型结构、机电英语的词汇及句型特点、机电英语的表达方式、科技文献的检索和有效利用、科技文章的写作和发表等。
二.能力培养
本书以提高学生机电英语的综合能力为目的,深化学生对相关专业领域新技术的认知。以国家示范高职院校对人才培养的要求为指导思想,从知识应用和技能培养的实际出发,并结合机电英语的教学实践,按照知识的认知规律编写了本书。在强调专业知识的基础上,加强学生对机电科技文章词汇、结构、特点、语法的认识。使学生在学习结束后,在掌握专业词汇的基础上,能够独立阅读、检索、分析、撰写典型的专业文章。三.学时分配本书建议一个学期完成,总学时40-60学时,具体学时建议分配如下所示:四.适用范围本书以高等职业院校机械工程与自动化、机电一体化、数控技术、电气自动化、电子技术专业的专业基础课、专业课、专业选修课的教学为主,也可作为相关行业工程技术人员的参考书和学习手册。内容丰富多样,体系完整,注重实用性和参考性。五.小结本书每单元的阅读材料以摘要开篇,将材料设计成典型机电科技论文的形式,特色鲜明。各单元内容配以相关插图,图文并茂便于理解。各单元的课后习题着眼专业,帮助读者巩固所学知识。各单元均有泛读材料和机电英语知识链接,以提高机电英语的综合能力。每单元在泛读材料后还有设置的与课文内容相关的角色扮演,以提高学习兴趣。书后附有参考译文和习题答案,便于自学。本书各单元内容相对独立,读者可根据专业具体情况自行选择学习内容。Unit13DPrintingABSTRACT:Theindustrialrevolutionofthelate
18thcenturymadepossiblethemassproductionofgoods,therebycreatingeconomiesofscalewhichchangedtheeconomyandsocietyinwaysthatnobodycouldhaveimaginedatthetime.Nowanewmanufacturingtechnologyhasemergedwhichdoestheopposite.Three-dimensionalprintingmakesitascheaptocreatesingleitemsasitistoproducethousandsandthusundermineseconomiesofscale.Itmayhaveasprofoundanimpactontheworldasthecomingofthefactorydid.
KEYWORDS:3Dprinting;production;principleTheprinciplemodelof3Dprinter
Thecomponentsthrough3Dprinting
Unit13DPrintingWordsandExpressions
modify['mɔdifai]v.修改,更改extrude[ik'strud]v.(被)挤压出;喷出patent['pætnt]n.专利;专利品beam[bi:m]n.梁;光线;(电波的)波束frames[freimz]n.框架;边框hobbyist['hɔbist]n.沉溺于某种癖好者academic[ækə'demik]adj.学院的,大学的,学会的niches[nitʃiz]n.合适的位置resin['rezin]n.树脂;松香replica['replikə]n.复制品3Dprinting三维打印digitalmodel数字模型SpecialDifficulties
1.Theindustrialrevolutionofthelate18thcenturymadepossiblethemassproductionofgoods,therebycreatingeconomiesofscalewhichchangedtheeconomyandsocietyinwaysthatnobodycouldhaveimaginedatthetime.thereby:由此,从而。本句可译为:18世纪晚期的工业革命使商品的大规模生产成为可能,从而创造了规模经济,当时没人能想象到它对经济、社会所产生的影响程度。
2.Three-dimensionalprintingmakesitascheaptocreatesingleitemsasitistoproducethousandsandthusundermineseconomiesofscale.
句中….as….as….,表示单件生产跟规模生产一样便宜。3.Amachinenearbywhirrsintolifeandbuildsuptheobjectgradually,eitherbydepositingmaterialfromanozzle,orbyselectivelysolidifyingathinlayerofplasticormetaldustusingtinydropsofglueoratightlyfocusedbeam.
whirrsintolife,带着轻微的响声进入工作状态。比如Suddenlythehallburstintolife.大厅突然活跃起来。Thefireflaredintolife.火旺了起来。
4.fabber一个免费的开源的快速成型机的名字,任何人都可以去他们的网站fabathome下载,制做快速成型机fabber的资料。SpecialDifficultiesKnowledgeLink
机电英语的阅读和翻译一、机电英语阅读方法所谓阅读,实际上就是语言知识、语言技能和智力的综合运用。在阅读过程中,这三个方面的作用浑然一体、相辅相成的。词汇和语法结构是阅读所必备的语言知识,但仅仅如此是难以进行有效阅读的,学生还需具备运用这些语言知识的能力,即根据上下文来确定准确词义和猜测生词词义的能力,辨认主题和细节的能力,正确理解连贯的句与句之间、段与段之间的逻辑关系的能力。因为在阅读机电英语文章时常常要求领悟文章的言外之意和作者的态度、倾向等。阅读理解能力的提高是由多方面因素决定的,学生应从以下三个方面进行训练。KnowledgeLink
1.打好语言基本功2.在阅读实践中提高阅读能力3.掌握正确的阅读方法
1)略读(skimming)
略读是指以尽可能快的速度进行阅读,了解文章的主旨和大意,对文章的结构和内容获得总的概念和印象。一般地说,400字左右的短文要求在(6-8)min完成。进行略读时精力必须特别集中,还要注意文中各细节分布的情况。略读过程中,读者不必去读细节,遇到个别生词及难懂的语法结构也应略而不读。不要逐词逐句读,力求一目数行而能知道大概含义。KnowledgeLink2)
浏览(scanning)
浏览的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息,也就是说,在对文章有所了解的基础上,在文章中查找与某一问题、某一观点或某一单词有关的信息。浏览时要以很快的速度扫视文章,确定所查询的信息范围,注意所查信息的特点,如有关日期、专业词汇、某个事件、某个数字、某种观点等,寻找与此相关的关键词或关键段落。注意与所查信息无关的内容可以略过。KnowledgeLink3)精读(intensivereading)精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息,包括理解衬托主题句的细节,根据作者的意图和中心思想进行推论,根据上下文猜测词义等。对难句和长句要借助语法知识对其进行分析,达到准确的理解。一般我们在阅读机电文章的时候采用略读加浏览的阅读方法,可以提高阅读效率。此种方法也适用于各类英语等级考试。在进行针对性训练后可以节省时间,提高做题速度。KnowledgeLink二、机电英语阅读技巧
1.紧抓主题思想
2.获取文章细节
3.推敲生词含义
4.了解文中指代关系
5.把握文章对比关系KnowledgeLink三、机电英语翻译概述翻译是把一种语言已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅的重新表达出来。它不同于写作,译者不能随心所欲地表达自己的思想,而必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想内容、感情及风格等重新表达出来。也就是说,在把原文变成另一种文字时,译者必须做到不增添、不减少、不篡改原文的本意和风格。翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者也能够通过译文了解原文所表达的内容,机电文章翻译要求必须文理清楚。KnowledgeLink1.
翻译标准翻译的标准是衡量译文质量的尺度,又是指导翻译实践的准则。因此,翻译理论首先涉及的就是这个问题。清末翻译家严复(1853-1921)1898年在《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssay)的“译例言”中就提出了著名的“信、达、雅”的准则。对翻译的标准尽管有许多争论,但“信”和“达”,即“忠实”和“通顺”,今天已经成为公认的两条翻译标准。KnowledgeLink
所谓忠实,首先指译文必须忠实、正确地传达原文的内容,对原文的意思既不歪曲,也不能任意增减。所谓通顺,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。要按照汉语的语法和习惯来选词造句,没有文理不通、结构混乱或逻辑不清的现象。忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去了自身价值,成为无源之水,就不能称其为译文了。但是,不通顺的译文使读者感到别扭,也影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见忠实与通顺是对立统一的,两者的关系反应了内容与形式的一致性。所以我们说忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。KnowledgeLink2.
机电英语翻译方法
1)
理解阶段透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,每种语言几乎都存在着一词多义的现象。译者首先应该结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻底弄清楚原文的内容和逻辑关系。通常情况下,理解是第一位的,表达是第二位的。
2)
表达阶段表达就是要寻找和选择恰当的词汇,把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的掌握程度。理解正确并不意味着表达一定正确。表达阶段的任务就是把已经理解了的原文内容,用汉语恰如其分地重述出来。KnowledgeLink(1)
直译所谓直译,是指译文采取原作的表现手法,既忠于原文内容,又考虑原文形式。也就是说,在译文条件许可时,按照字面意思进行翻译,但直译绝不是逐字死译。(2)
意译所谓意译,是指在译文中用创新的表现法来表现原文的逻辑内容和形象内容。当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就要使用意译。KnowledgeLink(3)
音译有些科学术语随着历史发展和技术发展已为人们熟悉或掌握,往往由音译转为意译,或音译与意译同时采用。例如:motor(马达,电动机),modern(摩登的,现代的),microphone(麦克风,扩音器),engine(引擎,发动机),vitamin(维他命,维生素);计量单位名称一般用音译,有些在翻译的时候还可以简化。例如:hertz,newton,pascal,watt,volt,ohm,lux,bit,calorie等。(4)形译英语原文用字母等表示事物外形时,汉语译文也按事物外形进行表示。例如:T-square(丁字尺),I-steel(工字钢),cross-road(十字路口),A-frame(A形架),V-slot(V形槽),Y-connection(星形连接),X-ray(X射线)等。KnowledgeLink3)
校正阶段校正阶段,是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文内容的进一步核实和对译文语言的进一步推敲。校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为机电文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏忽就会给工作造成严重的损失。校改译文时,不仅要对译文做进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,这对机电英文作品尤其重要。因此,译文只有经过再三校改,直到符合原文意思时才能最后定稿。Unit2
FundamentalsofNumericalControlABSTRACT:NumericalControl(NC)isanymachiningprocessinwhichtheoperationsareexecutedautomaticallyinsequencesasspecifiedbytheprogramthatcontainstheinformationforthetoolmovements.Thisarticledescribesthebasicdefinitionofnumericalcontrolandworks.Elaborateonthecompositionandfunctionofthenumericalcontrolsystemsinmachinecontrolunit.
KEYWORDS:numericalcontrol;controlsystems;controlunitnumericalcontroltechnology
Unit2FundamentalsofNumericalControlWordsandExpressions
interpret[inˈtə:prit]
v.解释说明coolant[ˈku:lənt]
n.冷却液decode[di:ˈkəud]
v.解码,译码sophisticated[səˈfistikeitid]
adj.复杂的auxiliaryfunction
辅助功能surfacefinish
表面粗糙度D.C.motor直流电机steppingmotor
步进电机MCU(machinecontrolunit)机床控制单元DPU(dataprocessingunit)数据处理单元CNC(computernumericalcontrol)计算机数次控制NC(numericalcontrol)数字控制EIA(ElectronicIndustriesAssociation)
(美国)电子工业协会SpecialDifficulties1.NCequipmenthasbeendefined…as"Asysteminwhichactionsarecontrolledbythedirectinsertionofnumericaldataatsomepoint.Thesystemmustautomaticallyinterpretatleastsomeportionofthisdata".Asystem是as的宾语。Asystem后是由which引导的定语从句,修饰system。本句可译为:数控设备被定义为:采用在某些点直接插入数据来控制操作的系统,此系统至少要能自动解读部分数据。
2.PartProgrammersmustbefamiliarwiththefunctionofNCmachinetoolsandmachiningprocessandhavetodecideontheoptimalsequenceofoperations.theoptimalsequenceofoperations意思是最佳的加工顺序。本句可译为:零件编程人员要熟悉数控机床的功能及加工工艺,并决定最佳的加工顺序。3.InNCmachinetools,eachaxisofmotionisequippedwithaseparatedrivingdevicewhichcanreplacethehand-wheeloftheconventionalmachine.which引导的定语从句修饰device。本句可译为:在数控机床中,每个轴向的运动都要有单独的驱动装置代替普通机床中的手轮来驱动。SpecialDifficulties4.Eachlead-screwisequippedwithaseparatedrivingdeviceandaseparatefeedbackdevice,butthelatterexistsonlyinaclosed-loopsystem.本句可译为:每个丝杠都有一个单独的驱动装置和反馈装置,不过反馈装置只出现在闭环系统中。SpecialDifficultiesKnowledgeLink
机电文章的篇章结构一、一般结构在阅读一篇完整的机电专业英语时,只要仔细分析一下这类文章的篇章结构,不难发现机电专业英语文章的一般结构由以下几部分组成:标题Title目录Contents摘要Abstract(包含Keywords)引言Introduction,Preface正文Body结论与建议Conclusions,Suggestions总结SummaryKnowledgeLink
致谢Acknowledgement注释Notes参考文献References附录Appendix
对于一般的机电科技文章来说,只要具备其中几个重要部分既可。一般机电科技文章的问题结构如下:标题Title摘要Abstract(包含Keywords)引言Introduction正文Body结论与建议Results,conclusions
参考文献ReferencesKnowledgeLink二、语言特点1.标题机电文章的标题往往是文章的中心主旨,文章的标题反映了作者所研究的主要内容或作者所描述的科学真理和事实或作者要说明的科学实验过程和产品使用说明等,其语言特征如下。1)关于…..的研究、探讨、调查、介绍、分析、描述、说明等,其表达方式如下:research/study/probe...on...introduction/briefintroductionto...investigation/survey/analysis/descriptionof…
KnowledgeLink2)说明一个科学真理和事实、实验过程、产品说明等,一般采用名词性词组、现在分词的形式,其表达方式如下:TheMiracleChip,MachineTools,ComputerintheFuture,RobotsforTomorrow,DigitalAge,InformationHighway,TheJetEngine,OperatingSystem,CloningTechnology。2.摘要摘要反映了一篇机电文章论述的主要内容、思想方法、重要的观点和结论等,一般摘要的长度为150---200words,主要由3部分组成,即主题句、支持句以及结论句,其主要语言特征如下。KnowledgeLink1)主体句常用的句型如下:Thepurposeofthispaperis...Theprimarygoalofthisresearchis…Theoverallobjectiveofthisstudyis...2)支持句常用的句型如下:Themethodusedinourstudyisknownas...Thetechniqueweappliedisreferredtoas...Theproceduretheyfollowedcanbebrieflydescribedas...3)结论句句型如下:Inconclusion,westatethat...Insummingupitmaybestatedthat...Itisconcludedthat...KnowledgeLink3.引言
引言是对全文的综合和概述,包括研究的背景及目的意义,常用的句型如下:
Overthepastseveraldecades...
Thepreviousworkon...hasindicatedthat...
Industrialuseof...isbecomingincreasinglycommon…4.
正文
正文是机电文章的主体,是科学分析和实验论证过程的反映,经常使用各种图表、公式论证作者观点。各种图表一般翻译如下:
表—Table;
图—Figure/Diagram/Graph/view,andsoon;公式、方程式—Formula/EquationKnowledgeLink5.
结论
结论是对全文的总结,常用句式如下:
Thefollowingconclusionscanbedrawnfrom...
Itcanbeconcludedthat...
Wemayconcludethat...6.
致谢
作者在完成论文后,为了表达对曾经帮助自己的人的感谢
Iamthankfultosb.forsth.
Iamgratefultosb.forsth.
Iamdeeplyindebtedtosb.forsth.7.
参考文献
在论文最后应将参考过的主要文献一一列出,表示对别人成果的尊重及作者的写作依据。Unit3
NCProgramming
ABSTRACT:NCmachinetoolsareefficientandautomaticequipmentsthatmanufactureworkpiecesautomaticallyaccordingtopreparingthepartsprocessingprogramsinadvance.NowmanytraditionalmachineshavebeenreplacedbyNC.ThispaperisgoingtotalkabouttheNCprogrammingwhichistheimportantpartinNCproduction.KEYWORDS:NCmachine;NCprogramming;productionNCprogrammingUnit3
NCProgramming
WordsandExpressions
sequence[ˈsi:kwəns]n.序列,顺序instruction[inˈstrʌkʃənz]n.操作指南,指示workpiece[ˈwə:kpi:s]n.工件,工作部件debug[ˌdi:ˈbʌɡ]vt.排除故障durable[ˈdjuərəbl]adj.耐用的,耐久的tedious[ˈti:diəs]adj.单调的,乏味的aluminum[əˈlu:mənəm]n.铝point-to-point点对点processingparameter加工参数SpecialDifficulties1.Aprogramsheetisthenprepared,whichconsistsofthenecessaryinformationtocarryouttheoperation,suchascuttingtools,spindlespeeds,feeds,depthofcut,cuttingfluids,power,andtoolorworkpiecerelativepositionsandmovements.which引导非限定性定语从句,在这指代aprogramsheet.本句可译为:准备程序清单,其中包含进行加工操作的必要的信息,如切削用量、主轴速度、进给、切削深度、切削液、动力、刀具或工件的相对位置及运动,在此基础上准备零件程序。2.Becausetheyarefamiliarwithmachinetoolsandprocesscapabilities,skilledmachinistscandomanualprogrammingwithsometraininginprogramming,however,theworkistedious,andtimeconsuming,anduneconomicalandisusedmostlyinsimplepoint-to-pointapplications.however逻辑词语,表转折。本句可译为:有经验的机械工由于熟悉机床及其工艺性能,经编程培训后也能胜任手工编程工作。不过,手工编程枯燥,费时间,经济性差,主要由于简单的点位加工。3.Becausenumericalcontrolinvolvestheinsertionofdataconcerningworkpiecematerialsandprocessingparameters,programmingmustbedonebyoperatorsorprogrammerswhoareknowledgeableabouttherelevantaspectsofthemanufacturingprocessesbeingused.who引导的定语从句,在这指“operatorsorprogrammers”。本句可译为:由于数字控制涉及到有关工件材料和工艺参数的信息的插入,因此编程工作必须由那些熟知所要用的工艺方面相关知识的操作人员或编程人员担任。SpecialDifficultiesKnowledgeLink机电英语的句型特点一、机电英语句型结构机电文章中句型和普通英语文章中的句型用法基本相同,只是长难句和复合句较多。不管句子多长或者多复杂,都可以按照一定规律抓住句子主干并对句子进行分解,都可以将长句拆分成若干简单句。因此我们要分析机电英语句子的结构,首先要弄清句子的类型。
KnowledgeLink1.常见的三种基本句型按照教学大纲要求,学生需要掌握以下三种基本句型。SV(主语+谓语/不及物)SVO(主语+谓语/及物+宾语)SVC(主语+系动词+表语)2.并列句和复合句基本类型如果句子中出现不止一个主谓结构,就要用连词组成并列句或者复合句。由两个分句组成句子为例,按照主谓结构安排有以下几种句型。1)
(主语+谓语)+(连词+主语+谓语)Mostsonarsetssendoutsoundsthataremillionsoftimesmorepowerfulthanashout.KnowledgeLink多数声呐装置发出的声音比喊叫声要强数百万倍。
2)
(连词+主语+谓语)+(主语+谓语)
Asloadisadded,theactivecomponentofthecurrentincreases.加上负载后,有效电流增大。
3)
主语+(连词+主语+谓语)+谓语
Thepetrolyouusetodriveyourcarengineisfinedproductofcrudeoil.
你开动汽车发动机所用的汽油是由原油中提炼出来的。
4)(连词+主语+谓语)+谓语
Thatmatterconsistsofatomsisknowntoallofus.
我们都知道物质由原子组成。KnowledgeLink二、机电英语句型特点1.多重复合句
机电类专业文章常使用这种句型,以便能严谨的表达复杂的思想。如果把一句话分成几个独立的句子,这样就可能会影响到句子之间的密切联系。多重复合句是最能体现机电英语问题特点的一种句型。文章的论述性越强,多重复合句就用的越多,句子也越长。多重复合句的分句之间有两种基本关系,一种是并列关系,另一种是主从关系,并以主从关系为主。
KnowledgeLink2.
被动语态
在机电英语中大量存在被动语态,由于机电英语中往往不需要明确动作的执行者是谁,一般采用被动语态来表达。翻译时可采用主动语态。同时机电英语之所以多用被动语态,也是为了强调所论述的客观事物。1)Noworkcanbedonewithoutenergy.没有能量就不能做功。2)Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.各种生活必需品都能用塑料制造。KnowledgeLink3.
非谓语形式机电英语中的句子一般比较简单,通常用一个谓语动词,如果有几个动作,就必须选出主要动词谓语,而将其余动词作为非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。非谓语动词在机电英语简单句中使用的非常频繁。
Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。这句包含是,具有,占有三个动词。将is当谓语(系动词),而having和occupying处理为现在分词,同它们的宾语构成分词短语。
KnowledgeLink4.词性转换
英语单词有不少多义词、多性词,即既可以是名词,在经过词性转化后又可作动词、形容词、介词或者副词,表达另一个意思。如果不仔细阅读分析,在翻译的过程中往往会出现错误。词性转换在机电英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转化为同义的形容词。KnowledgeLink三、句子之间的逻辑关系
在机电英语文章中,作者为了准确表达一个科学真理或科学事实或一个实验过程,文章由句子、句群或段落组成,文章的各组成部分存在一定的逻辑关系,往往采用一些虚词来表达文章的逻辑关系,有连词、副词、介词短语、不定式短语等,这些词多出现在句首或句中,较少出现在句中,以更好表达句子内部之间的联系,有助于准确表达作者的思想和意图。KnowledgeLink列举:Firstly,secondly...,finally,etc.增补:And,andalso,inaddition(to),etc.
转折或对比:But,yet,nevertheless,instead,etc.原因或结果:hence,therefore,thus,consequently,etc.解释:thatistosay,namely,forexample,etc.总结或结论:(all)inall,inconclusion,inshort,etc.Unit4
TheFactoryoftheFutureABSTRACT:Theageofmassproductionisgoneandtheeraofflexibleproductionisbeingstarted.Thecomputerintegratedmanufacturingsystemwhichcanreducedesigntime,reduceproductcostsandprice,improveproductqualityandservicetoenhancethecompetitivenessofproductsinthemarket.Inshort,CIMSwillbecomethecoreofthefactoryofthefuture.KEYWORDS:flexibleproduction;CIMS;thefactoryofthefutureThehightechnologyfactoryUnit4
TheFactoryoftheFutureWordsandExpressions
preference[ˈprefərəns]n.偏爱,优先权characterize[ˈkæriktəraiz]vt.
表现…的特色competitive[kəmˈpetitiv]adj.竞争的,比赛的termination[ˌtə:məˈneiʃən]n.终止,终结quantity[ˈkwɔntiti]n.数量,大批accommodate[əˈkɔmədeit]v.容纳,是适应consistent[kənˈsistənt]adj.一致的,连续的aspiration[ˌæspəˈreiʃən]n.强烈的愿望maintain[meinˈtein]vt.
保持,保养substantial[səbˈstænʃəl]adj.充实的,实质的illusion[iˈlju:ʒən]n.错觉,幻觉WordsandExpressions
CIMS(computerintergratedmanufacturingsystem)计算机集成制造系统FMS(flexiblemanufacturingsystem)柔性制造系统shopfloor车间,厂房SpecialDifficulties1.Abilitytoproduceabasicproductwithcustomer-requestedspecialmodification.abilityto….能够,本句可译为:能够生产出符合用户特殊修改要求的基础产品。2.Thecoreofthefactory,whichmeetsthesespecifications,isthecomputer-integratedmanufacturing(CIM)system.Thecoreoffactory,工厂的核心。which引导非限定定语从句。本句可译为:满足这些要求的工厂核心,就是计算机集成制造系统。3.Furthermore,automaticsystems,CNCmachines,androbots,thebasiccomponentsofaCIMsystem,donotneedlightorheatingtooperate.Furthermore,此外,而且。本句可译为:而且,自动化系统、CNC机床和机器人这些CIM系统的基本单元不需要照明或供暖就可以工作。4.Theaspirationtowardthefactoryofthefutureisdrivenbythecompetitiveeconomyinindustrializedcountriesandsupportedbyavailablecomputertechnology.本句可译为:人们对未来工厂的渴望受到了工业化国家的经济竞争的驱动和计算机技术的有效支持。SpecialDifficultiesKnowledgeLink机电英语的词汇构成和特点1一、机电英语词汇概述机电英语的词汇是用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称,亦称术语(term)。它在通用的词汇中虽占少数,但举足轻重,往往是段落或文章所要论述的中心词语,如Microprocessor(微处理器),welding(焊接),NC(数控)技术词的主要特征如下。国际性、涌现性、单义性、中性
KnowledgeLink二、机电英语的词汇构成机电英语的词汇随着社会和技术的发展而发展,词汇数量由少增多,词汇含义由简单变复杂,主要来源于以下四个方面。1.来自英语中的普通词汇,但在机电英语中被赋予了新的词义。Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethrough.Whichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.在这句话中,“work”,“energy”都是从普通词汇中借来的物理学术语。“work”的意思不是“工作”而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”。KnowledgeLink2.来自于希腊语或者拉丁语
therm–热(希腊语),thesis–论文(希腊语),parameter–参数(拉丁语),radius–半径(拉丁语)。这些来源于希腊语和拉丁语的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数形式是theses,stratus的复数形式是strati。但由于在英语里使用的时间较长,不少词除保留原来的复数形式外,又采用了英语的复数形式。
KnowledgeLink
3.新出现的词汇随着科学技术的不断发展,许多新的事物和复杂概念也不断产生,原有的词汇已不够用,人们通过构词法来创造新词。构词法主要包括:转化、合成、派生和缩略。
4.约定的专业术语专业术语语义较固定,翻译也是固定的表达方式。值得一提的是机电文章中有些词汇并非专业术语,除在机电文章中使用外也广泛应用在政治、经济、法律、语言等社会科学的文章当中。如:accordance,imply,acknowledge,inclusion,alter,incur…
Unit5
MechatronicsTechnologyABSTRACT:Mechatronicshasbeenadaptedasthesynergeticintegrationofthreedisciplines:mechanics,controlandelectronics.Thispaperstatesthatthehistoryofmechatronicstechnologydevelopmentandtheapplicationofmechatronicsinindustry.KEYWORDS:mechatronicstechnology;development;applicationTheinterdisciplinarynatureofMechatronicsUnit5
MechatronicsTechnologyWordsandExpressions
mechatronics[ˌmekəˈtrɔniks]n.机电一体化synergistic[ˌsinəˈdʒistik]adj.协同的,协作的interdisciplinary[ˌintə(:)ˈdisiplinəri]adj.跨学科的fusion[ˈfju:ʒən]n.溶合,溶解boundary[ˈbaundəri]n.分界线,范围encompass[enˈkʌmpəs]vt.围绕,完成domain[dəuˈmein]n.范围,领域constituent[kənˈstitjuənt]adj.构成的viewpoint[ˈvju:pɔint]n.观点,意见cornerstone[ˈkɔ:nəˌstəun]n.基石,基础WordsandExpressionsunify[ˈju:nifai]v.使联合,统一breakthrough[ˈbreikˌθru:]n.突破,穿透conventional[kənˈvenʃənl]adj.传统的,平常的consumption[kənˈsʌmpʃən]n.消费,耗尽conventionalmechatronicssystems常规机电系统microelectronicstechnology微电子技术powerelectronictechnology电力电子技术interfacetechnology接口技术softwareprogrammingtechnology软件编程技术SpecialDifficulties1.AJapaneseengineerfromYasukawaElectricCompanycoinedtheterm“mechatronics”in1969toreflectthemergingofmechanicalandelectricalengineeringdisciplines.coin作动词用,是杜撰的意思,toreflectthemergingof…是不定式作目的状语。本句可译为1969年,Yasukawa电气公司的一位日本工程师杜撰出了机电一体化这个新词,来反映机械与电气工程学科的融合。2.Evidently,thedesignandmanufactureoffutureproductswillinvolveacombinationofprecisionmechanicalandelectronicsystems,andmechatronicswillfromthecoreofallactivitiesinproductsandproductiontechnology.Evidently副词在句首作评注状语,译为显而易见的;willformthecoreof此处等于turntobe或become。本句可译为:未来产品的设计和制造将会涉及精密机械与电子系统的结合,机电一体化将成为产品和生产技术相关的各种活动的核心。SpecialDifficultiesKnowledgeLink机电英语的词汇构成和特点2一、词义的引申英汉两种语言在表达方式上差别很大。翻译时要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引申。若遇到有关专业方面的内容,必须选用专业方面的常用语。引申后的词义虽然同辞典中的释义稍有不同,但却能更确切地表达原文意义。Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.直译:在工具和工件之间没有有形的接触。引申:工具和工件不直接接触。
KnowledgeLink二、词性的变化有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使译文通顺自然。词性转译大体有以下几种情况。1.英语动词、形容词、副词译成汉语名词
Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。2.英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何机器的输入功,都等于输出功加上克服摩擦所做的功。KnowledgeLink3.英语的名词、副询和动词译成汉语形容词Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事实上没有一种结构材料是十全十美的弹性体。4.英语形容词、名词译成汉语副词Acontinuousincreaseinthetemperatureofthegasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不断增大。KnowledgeLink三、词义的差异
英语单词绝大多数都为多义词,但机电文章的翻译要求严谨准确,因此翻译时首先要选择一个最确切的词义。选择词义通常从以下几个方面考虑。1.根据词义的差异选择准确词汇Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸(like是形容词,作“同样的”讲)2.同一个词在不同句子里,词类相同,词义可能有差别Theinstrumentisverylight.这台仪器很轻(light作“轻的”讲)。KnowledgeLink3.根据名次单/复数不同选择词义英语中有些名词的单数和复数所表示的词义完全不同。名词 单数词义 复数词义facility简易,灵巧 设施,工具charge负荷,电荷 费用main主线,干线 电源、KnowledgeLink四、词汇的搭配
英语和汉语是两种不同的语言,它们的词汇各有其搭配规律,在翻译时必须根据原文上下文的逻辑关系和译文语言习惯,适当地调整原文的字面意义,换用一些词来表达。1.动词与名次的搭配Theearthmovesroundthesun.地球绕太阳旋转。2.副词与动词的搭配Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks.点焊已经成功地用来焊接油箱。KnowledgeLink3.形容词与名次的搭配Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids.稠的液体比稀的液体慢得多。4.动词与介词、动词与副词的搭配机电英语中大量出现动词与介词及动词与副词的搭配使用,这些搭配的意思常常是固定的,需要牢记。常见的搭配有:setup(建立),differfrom(不同,区别),becharacterizedbye(以……为特征)等Unit6IndustrialRobotABSTRACT:Thispapermainlydescribestherobotdefinition,thedevelopmentofrobotsandtheindustrialrobot’skinematicstructure.Arobotisare-programmable,multi-functionalmanipulatordesignedtomovematerials,parts,toolsandspecialdevicesthroughavarietyofprogrammedmotionsfortheperformancecampaignstocontrolavarietyofdifferenttasks.KEYWORDS:industrialrobot;kinematicstructure;multi-functionalmanipulatorIndustrialrobotforautomaticassemblyUnit6IndustrialRobotWordsandExpressions
rod[rɔd]n.杆,拉杆manipulator[məˈnipjuleitə]n.
操纵者,操纵器
dexterity[dekˈsteriti:]n.
灵巧,熟练gantry[ˈɡæntri]n.构台,桶架
secure[siˈkjuə]vi.
获得安全,变得安全campaign[kæmˈpein]n.运动,竞选运动
robotics[rəuˈbɔtiks]n.
机器人技术mundane[mʌnˈdein]adj.平凡的,宇宙的
roboticists[rəuˈbɔtisists]n.
机器人学家repetitive[riˈpetitiv]adj.重复的relativemovement
相对运动endeffector终端执行器powersupply电力供应SpecialDifficulties1.Incontrastwiththeconventionalview,roboticswasnotdevelopedrecently.incontrastwith......,相比之下。本句可译为:与常规观点相反,机器人学并非最近发展起来的。2.Todaycurrentresearcheffortsfocusoncreatinga“smart”robotthatcan“see”,“hear”,“touch”andconsequentlymakedecisions.本句可译为:当今研究主要集中在制造能“看”、能“听”、能“触摸”的“聪明的”机器人。此处smartrobot指我们通常所说的“智能型机器人”。3.Thejointisthepartofthearmthatconnectstwolinksandallowsrelativemovementbetweentheconnectingrod.That引导定于从句,对thearm进行说明。本句可译为:关节是连接两个连杆的部件,它允许两个连杆之间存在相对运动。4.Allgivetheadvantageofsavingfloorspaceandimprovetherobotsreach,thusgivingtheendeffecter(whichisageneraltermusedtodescribethetoolingontheendoftherobotsarm)greatermanipulativepower.本句可译为:所有这些都使机器人具有节省空间的优点,并增大了工作范围,从而增强了终端执行器(描述机器人手臂终端工具的一个通用术语)的操作能力。SpecialDifficultiesKnowledgeLink机电英语的表达方式一、机电英语的语法特点由于机电文章一般重在客观地叙述事实,力求严谨和清楚,避免主观成分和感情色彩,这就决定了机电科技文体具有以下语法特点。1、时态:时态形式使用比较单一。2、语态:经常使用被动语态,而且没有行为的执行者。3、定语:经常使用名词做定语以取得简洁的效果。4、动词非限定形式:经常使用它们来扩展句子。
KnowledgeLink5、名词化:以名词为中心词构成短语以取代句子。例如:whentheexperimenthasbeencompleted可改写成名词短语oncompletionoftheexperiment。6、多重复合句:长复合句较多,句子中又嵌套子句。例如:Thesimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefartherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforcesofgravitationandresistancecouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.KnowledgeLink7、逻辑词语:使用很频繁,为明确表示文章内容的内在联系,有助于清楚地叙述、归纳、推理、论证和概括,如hence,consequently,asaresult,however等。8、叙述方式:常避免用第一人称单数,而用第一人称复数we或用theauthor等第三人称形式(paper,article)。例如:TheauthorisparticularlygratefultoProfWangforhelpfuldiscussion.Wehavedecidedtorepeattheexperiment.KnowledgeLink二、机电英语的时态和语态英语动词的时态中在机电英语中最常用的有5个,即一般现在时、现在进行时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。在科技文章中一般现在时、一般将来时和现在完成时要比另外两种更常用些。此外,它们的用法也不如普通英语那样丰富多样。1.一般现在时1)叙述过程。Ascientistobservescarefully,applieslogicalthoughttohisobservationsandtriestofindrelationshipsindata,etc.2)叙述客观事实或科学定理。Soundtravelsthroughtheairinwaves.KnowledgeLink3)通常或习惯发生的行为。Alternatingcurrentisusuallysuppliedtopeople'shousesat50cyclespersecond.2.一般将来时表示将来发生的行为或情况。口语中常用的be+goingto形式很少用,而用will,isto,isaboutto,如manythingsnowunknownwillbecomeknown.3.现在完成时现在完成时表示到现在为止发生的行为,或者已经发生但对现在有影响的行为。KnowledgeLink4.被动语态被动语态在科技文章中用得十分频繁,主要有两个原因。第一个原因是科技描写行为或状态本身,所以由谁或由什么作为行为或状态的主体就显得不重要,或状态的主体没有必要指出,或者根本指不出来。被动语态使用频繁的第二个原因是便于向后扩展句子,而不至于使句子显得头重脚轻。KnowledgeLink三、机电英语的句型表达1.表示原因
Because/Sincesilverisaverygoodconductorofelectricity,itiswidelyusedindustry.2.表示结果Thetemperatureofthegasrises.Consequently/Therefore/Asaresult/Henceitexpandsinthecylinder.3.表示比例关系
Theprofessorandstudentratiois1:10.4.表示组成和具有Thealloycontains5%nickeland5%iron.KnowledgeLink5.表示能够、许可Themicroscopeenablesscientiststoexamineverysmallobjects.6.表示对比关系Athighspeedtheturbo-jetismoreefficient,while/whereasatlowspeedthepropellerismoreefficient.7.表示目的、设想Thecylinderisassumedtobeaperfectnon-conductorofheat.8.表示计算、判断
CalculateWorkout/Determinethebrakehorsepowerdevelopedbytheengineat2000rpm.Unit7SensorABSTRACT:Asensorisadevicethatmeasuresaphysicalquantityandconvertsitintoasignalwhichcanbereadbyanobserverorbyaninstrument.Inthispaperwearegoingtotalkaboutnewtypesensorsandintroducetheconceptofsensorsensitivity.KEYWORDS:principlesensor;signal;sensitivitythePrincipleofThermocouple
AkindofmicrosensorUnit7SensorWordsandExpressions
sensor['sensə] n.传感器 instrument['instrumənt]n.器械,仪器expansion[iks'pænʃən]n.膨胀 thermocoup
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024新版《药品管理法》培训课件
- 心脏手术的抗凝治疗与并发症防控
- 治疗阿尔茨海默病药
- 脑震荡的中医护理方案
- 吉林省2024七年级数学上册第2章整式及其加减阶段综合训练范围2.1~2.3课件新版华东师大版
- 分销管理模式
- 脚病调理培训课件
- 化学反应方向说课稿
- 红黄蓝说课稿
- 好玩的洞洞说课稿
- 读音常考题型第一轮复习专项训练(试题)人教PEP版英语六年级上册
- 以循证医学为基础的静脉输液实践指南INS指南解读
- 【机械手】-基于组态王的机械手设计报告
- 二年级数学欧利和他的懒弟弟优秀课件
- 桥梁工程课程设计(完整)
- GB/T 27794-2023电力电缆用预制混凝土导管
- 理工创新工坊智慧树知到答案章节测试2023年西安理工大学
- 我的家乡宁夏
- 子宫内膜癌的护理查房
- 国有企业干部选拔任用工作系列表格优质资料
- 物理实验室规章制度
评论
0/150
提交评论