版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语四六级翻译第一页,共三十一页,编辑于2023年,星期三BecausesheknewFrench,she_____(比我们有利).It’simportantthatthelibrarian______(确认图书按时归还).Theregulationsdoesn’t____(生效)untilthefirstofMarch.Mymotherwantedmeto_____(从事教育工作).Afterarrivingatyournewuniversity,thefollowingmayassistyouin_____(减轻文化冲击所带来的紧张感).hadanadvantageovertherestofusmakesurethebooks(should)bereturnedintimecome/gointoeffectgoinforteachingreducingthestrainofculturalshock第二页,共三十一页,编辑于2023年,星期三翻译标准“文”“质”之争(意译与直译)“信”“雅”“达”(保持原文的风格)“传神论”-------“化境论”傅雷,翻译的最低标准是内容上“意似”,最高标准是形式精神上“形似”“神似”,二者不能兼顾时,取“神似”.钱钟书,翻译的最高标准是“化”,即“投胎转世”第三页,共三十一页,编辑于2023年,星期三亚历山大·弗雷赛·泰特勒,《论翻译的原则》,翻译三原则:1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应与原作同样流畅“忠实”与“通顺”第四页,共三十一页,编辑于2023年,星期三翻译过程选义理解选词表达第五页,共三十一页,编辑于2023年,星期三翻译讲评(一)
翻译的灵活性1.AfterthefallofFrance,GermanywasincomparablystrongerthanEnglandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferioratsea.
德国在陆地上大大超过英国,在空中旗鼓相当,在还上则不幸处于劣势.
法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势.第六页,共三十一页,编辑于2023年,星期三2.Thehappiness-thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy.那种幸福—周围年轻女子们所享受的种种特权给了利蓓加难以用语言来表达的羡慕的痛苦.
利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利,说不出的眼红.第七页,共三十一页,编辑于2023年,星期三3.这是你自己的祖母.拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快.
Thisisyourowngrandmother.Bowtohersothatshewillprotectyouandmakeyougrowupstrongandhealthy.4.全客厅顿然见得一团和气了.
Completeharmonyprevailedinthehall.第八页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Drilling(一)1. 这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impacton)broughtterribledisasterstomankindimpactonsuchapoetHowdidthewar,whichbroughtterribledisasterstomankind,impactonsuchapoet?第九页,共三十一页,编辑于2023年,星期三2. 做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(beblindto)blindtothefaultstheirbelovedchildrenMothersaresometimesblindtothefaultsoftheirbelovedchildren,whichwillcausethechildrentomakethesamemistakeagain.makethesamemistakeagain第十页,共三十一页,编辑于2023年,星期三3. 作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate)
inthiscompletelystrangecountryfeelisolatedAsanewimmigrantinthiscompletelystrangecountry,shealwaysfeltisolated.第十一页,共三十一页,编辑于2023年,星期三4. 做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(resultin,actbeforethinking)actingbeforethinkingresultinfailureActingbeforethinkingoftenresultsinfailure,soweshouldthinkbeforeweleap.第十二页,共三十一页,编辑于2023年,星期三5. 奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。(take...action)thetimefortalkingtakeapositiveactiontoprotectourenvironmentThetimefortalkingispast;wemusttakeapositiveactiontoprotectourenvironment.第十三页,共三十一页,编辑于2023年,星期三翻译讲评(二)
翻译的多样性
Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.1.一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。2.一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。3.一位姑娘出现在门口,只见她个儿不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。4.门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。5.门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。第十四页,共三十一页,编辑于2023年,星期三你的眼睛长哪儿去了?1.Haven’tyougoteyes?2.Areyousoblind?3.Areyousuchablindman?4.You’rereallystone-blind?5.Howblindyouare?6.Asblindasabat!7.Whatablindman!8.Asightlessguy!9.Whyareyousorash?10.Howcanyoubesoreckless?11.Mygoodness!Becareful!12.Wouldyoupleasebemorecareful?第十五页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Drilling(二)1. 思想是通过语言来表达的。(bymeansof)bymeansoflanguageexpressThoughtsareexpressedbymeansoflanguage.第十六页,共三十一页,编辑于2023年,星期三2. 我今年买的新书多得难以数清。(tokeepcountof)difficulttokeepcountof…Ihaveboughtsomanynewbooksthisyearthatit’sreallydifficultformetokeepcountofthem.第十七页,共三十一页,编辑于2023年,星期三3. 这位老太太确信,今天她儿子会回家来为她庆祝生日的。(tofeelassured)Theoldladyfeelsassuredthat…celebrateherbirthdayTheoldladyfeelsassuredthathersonwillcomebackhometodaytocelebrateherbirthday.第十八页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Hismotherinsistedthathispocketmoneyshouldnotexceed100yuanpermonth.4. 他妈妈坚持说他每月的零用钱不能超过100元。(toexceed)insistpocketmoneyexceed100yuan第十九页,共三十一页,编辑于2023年,星期三registeredundermynameWeboughtacarlastmonth,whichwasregisteredundermyname.5. 上个月我们买了一辆车,是用我的名字登记的。(toregister)第二十页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Exercises1. 伟人能以人格的力量来控制困难的局面。2. 根据最新报道,旅游者去一些东南亚国家旅游无需再申请入境签证。3. 从信封的颜色来看,这封信可能来自一位女性。4. 虽然火车的速度比不上飞机,但是很多人还是愿意坐火车。5. 一旦人们看到这种管理模式确实有效,就更有可能接受它。第二十一页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Keys1. 伟人能以人格的力量来控制困难的局面。(todominate)agreatmanbyforceofcharacterAgreatmancandominateothersbyforceofcharacter.dominatedifficultsituations第二十二页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.2. 根据最新报道,旅游者去一些东南亚国家旅游无需再申请入境签证。(accordingto)accordingtothelatestreportapplyforAccordingtothelatestreport,ChinesetouristsdonothavetoapplyforanentryvisatosomesoutheastAsiancountries.
entryvisa第二十三页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.3. 从信封的颜色来看,这封信可能来自一位女性。(tosuggest)…suggestmightbefrom…Thecoloroftheenvelopesuggeststhatthelettermightbefromawomen.第二十四页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.4. 虽然火车的速度比不上飞机,但是很多人还是愿意坐火车。(torival)rivalplanesforspeedprefertoTrainscan’trivalplanesforspeed,butmanypeopleprefertotravelbytrain.第二十五页,共三十一页,编辑于2023年,星期三Ex.15 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.5. 一旦人们看到这种管理模式确实有效,就更有可能接受它。(tobelikelytodo)administrationmode(it)rea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论