翻译理论基础7 风格与翻译_第1页
翻译理论基础7 风格与翻译_第2页
翻译理论基础7 风格与翻译_第3页
翻译理论基础7 风格与翻译_第4页
翻译理论基础7 风格与翻译_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture7StyleandLiteraryTranslation

whatisthedifference?1)Nowallowmetoproposeatoasttothefriendshipbetween…2)Here’stothehealthofourfriends!3)Cheers!4)Bottomsup!Translationpractice1)Ibeg,sir,thatyouwillofferhimmysincerestapologies.敬请向他转达在下最诚挚的歉意。

2)Pleasesendmysincerestapologiestohim.请向他转达我最诚挚的歉意。

3)TellhimI’mawfullysorry.告诉他我很抱歉。TeachingContents1.Whatisstyle?2.StyleandLiterature3.StyleandLiteraryTranslationAccordingtoDavidCrystalinInvestigatingEnglishStyle,therearefourcommonlyoccurringsensesofthetermSTYLE:1)thelanguagehabitsofoneperson:Shakespeare,JamesJoyce,Hemingway

2)thelanguagehabitssharedbyagroupatonetime:theOldEnglish‘heroic’poetry.3)saytherightthinginthemosteffectiveway—goodmanners:‘clear’or‘refined’style.4)evaluationanddescriptionofliteratureinliterarycriticismorappreciation:‘good’

‘effective’beautiful’writing.

Whatisstyle?Consideringdifferentcommunicativeenvironment,methods,objectivesandpurposes,communicatorswouldoptdifferentlanguagevarieties(语言变体)thathasdifferentfunctionssoastoperformtheircommunicationeffectively.Thelanguagevarietiesarewhatpeoplecalled“style”(文体或语体).Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle.(JonathanSwift)(适当的词用于适当的场合,就是风格的确切定义。)Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightingandthelightingbug.(MarkTwain)用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异就如同闪电与萤火虫之间的差异。

1989年版《辞海》是这样定义风格的:作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,具有主观和客观两个方面。主观方面是作家的创作追求,客观方面是时代,民族,阶级乃至文体对创作的规定性。在北京外国语大学执教40余年的英籍专家DavidCrook曾经讲过这样一件事,中国学生在课本里学了“Fancymeetingyouhere.”(没想到在这儿碰到你。)之后就到处套用。而且有一次,一个学生在厕所里见到他还这么说,令他十分尴尬。Styleistheman.(Buffon)(文如其人)e.g.LiBaiVSDuFu李白夜宿山寺危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。

杜甫

兵车行车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足阑拦道哭,哭声直上干云霄。道旁过者问行人,行人但云点行频。…Differenttypesofstyle:

levelofformalityMartinJoos(1962)inhis‘TheFiveClocks’suggestsfivedegreesofformality:

frozen,formal,consultative,casualandintimate.ThefiveclocksbyMartinJoosFrozen/Formal/Consultative/Casual/IntimateFormal<------------------------->InformalThefiveclocksbyMartinJoos(1)thefrozenstyle(庄严体):mostusedonceremonies,inveryformaloccasion,inwrittenlegaldocumentsorhighlysolemnspeech(2)theformalstyle(正式体):publicaddress(3)theconsultativestyle(商谈体、一般体):lessformalgatherings,usedindailylives(4)thecasualstyle(随意体):amongfriends(5)theintimatestyle(亲密体):betweenfamilymembersorbosomfriendse.g.A)Visitorswouldmaketheirwayatoncetotheupperfloorbywayofthestaircase.B)Visitorsshouldgoupthestairsatonce.C)Wouldyoumindgoingupstairsplease?D)Timeyouallwentupstairsnow.E)Upyougo,Chaps!

(frozen)(formal)(consultative)(casual)(intimate)TranslationpracticeMybelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhasexpired.

Myfatherhaspassedaway.Mydadhasdied.Myoldmanjustkickedthebucket.吾父升天矣(

frozen)

我亲爱的父亲已经过世了(formal)父亲走了(consultative)

父亲死了(casual)我家那个老头儿翘辫子了(intimate)

(Alecturerisgoingtomakeaspeech,butitisnoisyinthehall,sohesaidthefollowing:)Yoursilenceisrequested.Quiet,please.Wouldyoubesogood?Doshutup.Putasockinit.Dropdead!

(Herethespeaker’stonechangesfromverypolitetodissatisfied,toimpatient,untilatlastshoutingabuse.

)2.StyleandLiterature文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。thelanguageofliteratureisusedasanartisticmedium,tocreateimages,tobringouttherichmulti-levelmeaningandthematicsignificanceofaliterarywork.

3.StyleandLiteraryTranslatione.g.Dombeywasabouteight-and-fortyyearsofage.Sonabouteight-and-fortyminutes.Dombeywasratherbald,ratherred,andthoughahandsomewell-mademan,toosternandpompousinappearance,tobeprepossessing.Sonwasverybald,andveryred,andthough(ofcourse)anundeniablyfineinfant,somewhatcrushedandspottyinhisgeneraleffect,asyet.(CharlesDickens:DombeyandSon)DombeywasaboutSonabouteight-and-fortyeight-and-fortyyearsofage.minutes.Dombeywasratherbald,Sonwasverybald,

ratherred,andveryred,

andthoughahandsomethough(ofcourse)an

well-mademan,undeniablyfineinfant,toosternsomewhatcrushedandpompousandspotty

inappearance,inhisgeneraleffect,tobeprepossessing.asyet.

参考译文:董贝大约四十八岁。他的儿子出世大约四十八分钟。董贝的头稍稍有些秃,脸色稍稍有些红;虽然他是一位外貌漂亮、身材匀称的男子,可是神色过分严厉与傲慢,因此不能使人产生好感。他的儿子的头很秃,脸色很红;虽然他当然不可否认地是一个可爱的婴孩,可是看上去有些皱巴巴的,身上斑斑点点。analysis

董贝大约四十八岁。

他的儿子出世大约四十八分钟。董贝的头稍稍有些秃,脸色稍稍有些红;

他的儿子的头很秃,脸色很红;虽然他是一位外貌漂亮、身材匀称的男子,可是神色过分严厉与傲慢,因此不能使人产生好感。

虽然他当然不可否认地是一个可爱的婴孩,可是看上去有些皱巴巴的,身上斑斑点点。

Intranslation,attentionshouldbepaidtoacarefulunderstandingofthelevelofformalitytheoriginaltextbelongsto.他对小儿子说,“那时候,干一天活儿累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。”

(1)Hesaidtohislittleson,“Atthattime,Iwasso

fatigued

afteraday’sdrudgerythatIfounditveryhardtomountthekang.Mywholeframeachingacutely,Icouldn’tgotosleephoweverhardItried.”(2)Hesaidtohislittleson,“Inthosedays,Iwasusuallysodoneupafteraday’shardworkthatIcouldhardlygetonthekang.Asmywholebodyachedlikeanything,Isimplycouldn’tgettosleepevenItriedto.

“Dearlittleinnocentlamb,youneedone,”saidtheMarquis,andhisjawthrustout,andhebegantogrinhideously”(非常讨厌地),hislittleeyesleeringtowards(睨视)Rebecca.(VanityFair)“亲爱的小羔羊,你多么纯洁,真需要一只看羊狗来保护你。”他伸出下巴涎着脸儿笑起来,乜斜着一双小眼睛对她一溜,那样子难看极了。《名利场》杨必女士在这段译文中充分发挥自己文笔轻灵、俏皮的特点,通过把“hideously”(非常讨厌地)译成方言“涎着脸”(死皮赖脸地纠缠他人),把“leertowards”(睨视)译为“乜斜”(色迷迷地睨视),将斯坦恩侯爵厚颜无耻、淫秽猥陋的嘴脸描摹得活灵活现,如见其人,从而充分地体现了作者讽刺资产阶级贵族丑恶嘴脸的本意,成功地再现了原作的风格意义。培根作品汉译:谈读书OFSTUDIESbyFrancisBacon1.Studiesservefor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论