3英汉翻译中虚与实的转换_第1页
3英汉翻译中虚与实的转换_第2页
3英汉翻译中虚与实的转换_第3页
3英汉翻译中虚与实的转换_第4页
3英汉翻译中虚与实的转换_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译中虚与实的转换英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引中,从而使译文语言地道自然。英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。如:unemployment失业现象,tension紧张局势,arrogance傲慢态度,shortage短缺现象,complacency自满情绪,preparation准备工作,backwardness落后局面。例如:Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。Theblackpeoplewerefightingagainstthesegregationofthegovernment.黑人正在同政府的隔离政策作斗争。Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。Theleastalarmoftheirmovementwouldbringtheenemyuponthem.只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyintheneighbourhood.他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。Hefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater,butdidnotventuretostir.他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府呼吁建立更多的技术学校。Imarvelledattherelentlessdeterminationoftherain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。Thispupilisagoodskier.这个学生滑雪滑得好。Whatkindofsailorareyou?你晕不晕船?Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。Telluswhathappened.We’real告诉我们出了什么事,我们]正在聚精会神地听着呢。Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语时,可以对内容进行引中,根据汉语语言的表达习惯通过增词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明确。Mydadhasthreedependents:mymother,mysisterandI.父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。“Wouldyouhookme?”shesaid.“你替我扣上扣子,好吗?“她说。另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避免可能出现的表达上的晦涩难懂。Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。Naturehasnokindness,nohospitality,duringarain.下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我们有容身之地。TVdinnersarecookedandoftenservedonthrow-awaytrays.电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。Thepupiloftheeyerespondstothechargesoflightintensity.瞳孑1可以随着光线的强弱而扩大或缩小。RoseWaterfordwasacynic.柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态度。AforetasteoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生严重的后果。Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽象词语上。若生硬地将其译为汉语会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转移到具体词语上。Hehadasenseofdelightinthesoftelasticityofthewetgrassunderhisfeetandintheshy,wonderingeyesofthewildspringflowersbytheroadside.脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartmentbuildings.车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。相对于英语来说,汉语语言的具体性还表现在其擅长通过排列具体的词语来表示某一集合概念的全部或部分外延,而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如“吹拉弹唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆”等,并且在此基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使用这些外延划分式表达法,可以取得比一般表达法更好的语言效果。AtleastIdistinguishedachatteroftongues,andaclatterofculinaryutensils.至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰撞声。Hecookstoperfection.他烹炸煎炒样样拿手。形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富的形象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,以及各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译时,使用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可使译文涣然生色、地道自然,给读者留下深刻的印象。Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforonecircumstance.若不是由于另一种情况,我很可能成了呆若木鸡的傻瓜。Duetopoormanagement,theventureisnowattheendofitstether.那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的地步。Thelistoftheseobjectscouldgoon,butexamplesoftwokindsofsea-shellstellthestory.这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.真正的好朋友应该是雪中送炭。Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationforcollegestudents.今年高考他又名落孙山了。Thetwoteamsarewell-matched,andthescoreseesawedallthetime.这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。Look!Youarewetthrough.瞧!你淋成了落汤鸡。Thehardshipsyou'veexperiencedissimplynothingcomparedwiththebittersufferingsshe,sgonethrough.你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几个不同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不通的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的搭配。为了做到准确表达我们要根据不同的搭配,将其译为不同的具体化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的表达习惯。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown...她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。Yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论