笔译教学与实践方法谈课件_第1页
笔译教学与实践方法谈课件_第2页
笔译教学与实践方法谈课件_第3页
笔译教学与实践方法谈课件_第4页
笔译教学与实践方法谈课件_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译教学与实践方法谈

华东师范大学张春柏

笔译的教与学:从宏观到微观

宏观:文化对比

微观:三个主要层次:

词汇

句子

语篇

1.1词汇层面(形式、意义)

1.1.1词汇的形式:英语词汇的形态变化,如:

1.同一个词不同的词性(e.g.arrive,arrival,toarrive,arriving;beauty,beautiful,beautify;inform,informative,information)

2.各类词的不同语法形式,如名词的性、数、格和动词的时态、语态、语气等

e.g.

(1)他去看儿子去了.(son,sons?)

(2)John’sbook

(3)A:Dad,Imissedyou.

B:Missedormiss?

A:Both.(4)A:Youcan’tarrestme.I’m

Norfolk.

B:YouwereNorfolk.

--QueenIlizabeth“黔之驴”:

(5)突然,驴子叫唤了一声,老虎以为它要咬自己,便吓得逃走了.

(6)几天以后,老虎听惯了驴子的叫声,不再那么害怕了。

(7)驴子不仅大叫起来,并用后蹄狠狠地踢老虎.(5a)gavealoudbray

(6a)gotusedtothedonkey’s

braying(cf.brays)

(7a)notonlybrayedloudly…(9)随后跳舞开始了。

(9a)Thentheydanced.

(9b)Thentheybegantodance.

(9c)Thenthedancebegan.

(9d)Thendancingbegan.1.1.2词汇的意义

1)词义的确定问题

村民们向解放军战士泼水,他们也笑着回敬.

cf.1a)smiledandsplashedback

1b)splashedbacksmilingly

1c)laughedandsplashedback

1d)splashedbacklaughingly

2)在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络十分迫切。

Inthiscompetitiveworld,itisurgenttosetupaninternationaldistributionandafter-servicenetwork.

3)这是中国从几十年的建设中得出的经验.

Thatiswhatwehavelearnedfromdecadesofdevelopment.

4)社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.5)1979年10月去英国,第一次看到国外的情况,对比自己的国家,我心里比较难受。

Ref.InOctober,1979IwenttoEngland.ThereIcametoseeconditionsquitenewtome;comparingthemwiththoseinmyowncountryIcouldnothelpfeelingdisheartened…

2.Connotationanddenotation.E.g.

1)菊花,龙……

2)ShallIcomparetheetoasummer’sday?

中国哲学:天人合一,物我交融,和谐,悟性:求全,求圆满,求对称,平衡,心领神会,心理时空的顺序。

反映在语言上:重意合,主动语态,重复全面,平衡对称D.词汇(句子)的节律性(esp.whenputinsentences).E.g.

A)汉语中的双音节词和2+2词组(时间,年龄,etc..)

1)Sheistwenty-fiveandbeautiful.

2)Butyoucouldn’ttellmewhatitsmellslikeintheSistineChapel.You’veneverstoodthereandlookedupatthatbeautifulceiling.(GoodWillHunting)

3)高耸入云/腰缠万贯/风和日丽/美不胜收,etc.

4)风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。

原译:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…

改译:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.

5)Puritans,asizeablepercentageoftheearliestsettlersinMassachusetts,wereapious,self-disciplinedpeople,butthey...

原译:最早到麻州定居的移民中,相当大一部分是清教徒,他们是虔诚的和严于律已的人。

试比较:--大多为虔诚自律的清教徒

6)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

?门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.

Ref.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.7)两千一百万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。(江泽民八项主张)

The21millioncompatriotsinTaiwanareallChineseandourownfleshandblood.2.句子(Sentences)

A.Hypotaxisvs.parataxis(形合与意合)

1)Whenhewaswalkingacrossthestreet,hewasknockeddownbyacar.

2)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.

3)IfWintercomes,canSpringbefarbehind?

4)幽幽岁月,苍海桑田.

5)门铃一响,来了客人,从不谢客,礼当接待.

5)Suddenlythebellrang,announcingthearrivalofavisitor.AsIhadneverrejectedanyguest,IthoughtIshouldthisoneaswell.

B.Staticvs.dynamic(静态与动态)

1)孔子的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。二十多岁的时候,做了个小官。他很有学问,办事认真,工作出色,三十岁左右,就已经很出名了。

1a)

Hebecameapettyofficialinhisearlytwenties.Ashewaslearned,workedinearnestandmadeanoutstandingshowinginperforminghisduties,hehadalreadyearnedahighreputationbytheageofthirty.

Revised:

1b)Hebecameapettyofficialinhisearlytwenties.Bytheageofthirtyhehadalreadyearnedahighreputationforhisprofoundknowledgeandearnestattitudetowardshisworkaswellashisoutstandingperformance.

2)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.

2a)?AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.Improved:

2b)AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

(backtranslation)3)公元前278年,也就是屈原六十二岁那年,他在汩罗江边,听到秦国军队攻破了楚国的国都,便怀着悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江自杀了。3a)?In278BC,QuYuanwas62.BesidetheMiluoRiver,heheardthenewsthatthearmyofQinhadbrokenthroughthecapitalofChu.Hewassoheartbrokenthatheheldastone,jumpedintotheriver,andkilledhimself.3b)Intheyearof278B.C.,whenhewas62andstayingatthesideoftheMiluoRiver,QuYuanheardthatQintroopshadfinallyconqueredChu’s

capital.Overwhelmedwithgriefanddespair,hedrownedhimselfintheriver,withalargestoneinhisarms.

4)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

4a)党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。C.Substitutivevs.reiterative(替代与重复)etc.(substitutionvs.repetition)

1)他不懂法语,我也不懂法语.

1a)Hedoesn’tknowFrench.NeitherdoI.

2)三弦兄,钢琴呢?钢琴怎么不见了?钢琴被人偷走了.快抓小偷…

3)Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAustin’s.

3a)莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简.奥斯汀小说中的有些人物也是生活中的现实人物。(汉语中不省略)4)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地反封建主义。五四运动所以具有这种性质,是……五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。五四运动是当时无产阶级世界革命的一部分。……4a)TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.Itsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeature,which…itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.TheMay4thMovementpossessed….TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianrevolution,andofLenin.Itwaspartof…5)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.5a)要了解一个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该交好朋友.D.词序问题试比较:1)Ihaven’treadthisbook.1a)我没看过这本书.1b)这本书我没看过.2)你不去我也不去.2a)Iwon’tgothereifyoudon’tgo.2b)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.3)Because/when/after/before…e.g.

3a)Ididn’tgotherebecauseIwasill.

3b)BecauseIwasill,Ididn’tgothere.4)(从前)海边住着一位渔夫。

4a)Attheseasidelivedafisherman.

4b)Afishermanlivedattheseaside.

4c)Therelivedafishermanattheseaside.

(samestructure,differentmeanings)E.句子的拆与合

1)In1979hevisitedtheUSforthefirsttime,wherehemethisfirstwifeJane.

1a)1979年他第一次去美国。在那里他遇到了他的第一任妻子Jane.2)In1979hevisitedtheUSforthefirsttime.TherehemethisfirstwifeJane.

a)1979年他第一次去美国。在那里他遇到了他的第一任妻子Jane。

(note:backtranslation.Aquestion:isthereanydifferenceintheEnglishversionsabove?)3)山脚下有一座小屋,屋子的周围有一道竹篱笆。

或:山脚下有一座小屋。屋子的周围有一道竹篱笆。

3a)Atthefootofthehillwasasmallhutwithabamboofencearoundit.

3b)Atthefootofthehillwasasmallhut.Aroundthehutwasabamboofence.

F.InformationstructureofthesentenceGrammaticalanalysis

Subject+predicate,e.g.1a)JohnlovesMary.1b)MarylovesJohn.2a)Thereisabookonthedesk.2b)Onthedeskthereisabook.

Informationstructure

Halliday&Hasan(1976:27):INFORMATIONSTRUCTURE...istheorderingofthetext,independentlyofitsconstructionintermsofsentences,clausesandthelike,intounitsofinformationonthebasisofthedistinctionintoGIVENandNEW…

Theme:given/initialelement/whatistalkedabout

Theme:new/therestofthesentence/whatisaboutthetheme

3a)Mr.Brownistheirteacher.

3b)TheirteacherisMr.Brown.

(differentpresuppositions/answerdifferentquestions)cohesionCohesion…isthemeanswherebyelementsthatarestructurallyunrelatedtooneanotherarelinkedtogether,throughthedependenceofoneontheotherforitsinterpretation.(Halliday&Hasan,1976:27)(Fromsentenceleveltolongerstretchesoftextsuchasparagraphs…)e.g.

4)Johnismyfriend.HeisMary’shusband.

5)Johnhaslosthisbook/tooth.

acceptabilityvsgrammaticality(textvs.non-text)6a)“Nowcomesthepresidenthere.It’sthewindowhe’ssteppingthroughtowavetothecrowd.Onhisvictoryhisopponentcongratulateshim.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’(fromHalliday,1978:134)

Improved:

6b)Nowcomesthepresidenthere.He’ssteppingthroughthewindowtowavetothecrowd.Hewascongratulatedonhisvictorybyhisopponent.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’

R1

T1R2

R3

(constanttheme)7)MostAmericanshavegreatvigorandenthusiasm.Theyprefertodisciplinethemselves….Theypridethemselvesontheirindependence.Theyarepreparedtotaketheinitiatives….Theywilltakeanysortofjobanywhere….Theydonotcaretobelookedafter…TheaverageAmericanchangesorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.2.Focusedthemeprogression(Constantrheme)T1

T2R(R1=R2=R3=Rn)

T3

Tn8)TheChinesepeopleisagreatpeople.

TheAmericanpeopleisagreatpeople.

TheFrenchpeopleisalsoagreatpeople….

3.Linearthemeprogression

T1

→R1

T2(=R1)→R2

T3(=R2)→R3

Tn→Rn

3.9)Onceuponatimetherelivedafishermanattheseaside.Hehadaverygreedywife.Thisoldwomanaskedthepooroldmantocatchatleast100fishaday,otherwiseshewouldnotgivehimanythingtoeat….10)Imetanoldfriendyesterday.Hehadaverybeautifulwifewhoworkedinahospital.Thishospitalisthebestoneinourcity….11)Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.Theyareissuedbyretailstores,banks,credit-cardcompaniestoapprovedclients.Thebanksorcredit-cardcompanysettlestheclient’sbills,invoicinghimmonthlyandcharginginterestonanyoutstandingdebts.Theirprofitcomesfromthehighrateofinterestcharged….(mixture)

Rheme-splitprogression(cf.linearthemeprogression).:

11)Thestudentsweredividedintothreegroups.Thefirstgroup….Thesecondgroup….Andthelastgroup….12)Theplaywasveryinteresting,butIdidn’tenjoyit.Ayoungmanandayoungwomantroubledme.Iturnedaroundandlookedatthem,buttheydidn’tpayanyattentiontome.ApointAllthesepatternsofthematicprogressioninEnglishhavetheircounter-partsinChinese,but…

汉语的逻辑率对英语的形态率

汉语:一、时间的先后顺序,e.g.1)听到这个消息,大家都高兴得跳了起来。

2)他父亲去世后,他再也没有吸过毒。1)Hedecidedtotakeawalkintheparkwhenhefinishedtheexperiment.

(cf.Whenhe…,hedecidedto…)

他做完实验后,决定去公园里散散步。二、因果顺序:先因/条件后果1)昨天他生病了,所以没来。2)你不去我也不去。

3)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。

(《老房有喜》)

3a)Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.

4a)Hedidn’tcomebecausehewasill.

4b)Becausehewasillhedidn’tcome.

5a)Iwon’tgothereifyoudon’tgo.

5b)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.

(Notethedifferentpresuppositions)

语篇翻译实例:

豫园

位于上海市南的豫园是著名的古典园林。花园的原主人姓潘,曾是明代四川省的布政使。花园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,二十年以后才建成。后来,潘家败落,其子孙急于出售,一些商人得以低价购入。以后豫园与城隍庙合并,成为其“西花园”。鸦片战争和太平天国时期,外国侵略者不止一次在此驻军,因此,历史上豫园屡经灾难,许多原有的丰采不复存在。

位于上海市南的豫园是著名的古典园林。花园的原主人姓潘,曾是明代四川省的布政使。花园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,二十年以后才建成。

YuYuanGarden,locatedinthesouthernpartofShanghai,isafamousclassicalgarden.Theoriginalownerofthegarden,Pan,wasoncethegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.Constructionofthegardenstartedin1558butwentonandoffforlackofmoney.Itdidnotcometocompletiontilltwentyyearslater.

前两句改译:

TheYuYuanGardeninthesouthofShanghaiisafamousclassicalgarden.ItwasoriginallytheprivategardenofamannamedPan,whowasoncethegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.

b)InthesouthofShanghaithereisafamousclassicalgardennamedYuYuanGarden.Itwas….第三句改译:

Theconstructionofthegardenstartedin1858,butitwasnotcompleteduntiltwentyyearslater(becauseitwentonandoff)forlackofmoney.Structureoftheparagraph1)introduction(ofthegarden)2)itsoriginalnature3)itsconstruction4)changeofhands5)itsincorporationwiththeTemple6)itsdevastationduringtheWarsanditsconsequences后来,潘家败落,其子孙急于出售,一些商人得以低价购入。以后豫园与城隍庙合并,成为其“西花园”。

WhenthePanswentintoadecline,theirdescendantswereeagertosellthegarden,somebusinessmenboughtitatalowprice.LateritwasincorporatedintotheCityGodTempletobecomeits“WestGarden”.Later,itwasboughtbysomebusinessmenatalowpricefromhisdesperatedescendentswhenthefamilywentintoadecline.SomeyearsafterthatitwasincorporatedintotheCityGodTempleandbecameits“WestGarden”.鸦片战争和太平天国时期,外国侵略者不止一次在此驻军,因此,历史上豫园屡经灾难,许多原有的丰采不复存在。

DuringtheOpiumWarandtheTaipingRevolution,foreignaggressorsstationedtheirtroopsinthegardenmorethanonce.Asaresult,thegardenexperiencedrepeateddevastationinitshistoryandlostmuchofitsoriginalgrandeur.Improved:DuringtheOpiumWarandtheTaipingRevolution,thegardensufferedrepeateddevastationbyforeignaggressors/troops(stationedthere)and,consequently,lostmuchofitsoriginalgrandeur.Englishtranslation(原译)T1---R1(YuYuan/is…)T2---R2(Theoriginalowner/was…)T3---R3(Constructionof…/started…)T4---R4(It/didnotcometocompletion...)T5---R5(When…theirdescendents…)T6---R6(Later/itwas…)T7---R7(During…/foreignaggressors…)Improvedtranslation(改译后)T1—R1(Inthesouth…/there…YuanGarden)T2(=R1)—R2(It/privategarden…)T3(=R1)—R3(Itsconstruction/20yearslater)T4(=R3,timeadverbial)—R4T5(=R3,timeadverbial)—R5T6(=R3,timeadverbial)—R6

解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经历了多次修复。最近一次在1987年,恢复了其东西部分。豫园在1982年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过40个,每天至少有一万人在园内游览。难怪人们说:“到上海不去豫园和城隍庙商场不算来过大上海。”

解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经历了多次修复。最近一次在1987年,恢复了其东面部分。Underthecareofthepeople’sgovernmentsinceliberation,YuYuanGardenhasgonethroughmanyrenovations,withtherecentonecarriedoutin1987torestoreitseasternpart.Since1949,underthecareof…,YuYua

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论