



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高考6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.我的朋友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.6、习惯用法他饥寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,notatall,bynomeans等进行对译。在任何情况下我们都不应该放弃希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用notevery,notmuch,notalways等进行对译。汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。生活远非净是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.风景美得无以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不会不犯错误。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.四、语态对译1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。3、汉语表示被动的在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。蔬菜正在锅里做着。Thevegetablesarecooking.五、长句翻译1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecur
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校社团工作计划活动效果
- 放射性废物治理在核能与环境保护领域的应用前景考核试卷
- 啤酒酿造废水处理与资源化利用考核试卷
- 安全教育与心理防护计划
- 构建适应未来职业发展的现代职教实训体系
- 推动健康教育进社区的个人工作计划
- 智能电表数据管理考核试卷
- 建筑装饰设计原理考核试卷
- 制定可行的市场营销方案计划
- 赠与资金协议合同范本
- GB/T 22560-2008钢铁件的气体氮碳共渗
- GB/T 1265-2003化学试剂溴化钠
- 统编版四年级道德与法治下册全册课件
- 11-化学动力学基础-2-考研试题资料系列
- 医院评审工作临床科室资料盒目录(15个盒子)
- 社区获得性肺炎临床路径
- 压力性损伤指南解读
- 汤姆走丢了 详细版课件
- 大学学院学生心理危机预防与干预工作预案
- 国有土地上房屋征收与补偿条例 课件
- 铁路建设项目施工企业信用评价办法(铁总建设〔2018〕124号)
评论
0/150
提交评论