翻译理论和技巧课件_第1页
翻译理论和技巧课件_第2页
翻译理论和技巧课件_第3页
翻译理论和技巧课件_第4页
翻译理论和技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词语和句子的含义:选词和措辞请到休息室喝杯咖啡Pleasegototherestroomtohaveacupofcoffee.Pleasegottothelobbytohaveacupofcoffee.Restroom/bathroom/washroom的含义Lobby/drawingroom我通常睡得很晚Iusuallysleepverylate.Iusuallygotosleepverylate.晚起第2页/共33页第1页/共33页词语的搭配培训部Trainingdepartment编辑部editorialoffice师部divisionheadquarter文化部ministryofculture每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。Iwouldspendonehoureveryeveningonstudyingpoliticaltheoriesandknowledgeconcerningbusinessmanagement.Iwouldspendonehoureveryeveningonstudyingpoliticaltheoriesandacquiringknowledgeconcerningbusinessmanagement.几年来,为了培养学生,我牺牲了许多节假日。Inthepastfewyears,Isacrificedmanyofmuholidaytothetrainingofmypupils.Inthepastfewyears,Idevotedmanyofmuholidaytothetrainingofmypupils.那位教师介绍了他教物理的宝贵经验Theteacherintroducedhisvaluableexperienceinteachingphysics.Theteacherpassedonhisvaluableexperienceinteachingphysics.我有点也不敢放松自己Idaren’tloosenmyselfIdaren’trelaxmyefforts第3页/共33页第2页/共33页词语的搭配:形名搭配他们想问题的方法因历史习惯跟我们不同Thewaytheythinkisdifferentfromoursduetohistoricalhabits.Thewaytheythinkisdifferentfromoursduetotraditionalhabits.强硬的政策StrongpolicyToughpolicy战火扩大TheflamesofwarexpandTheflamesofwarspread违反他的意志ViolatehisintentionGoagainsthisintention第4页/共33页第3页/共33页词语和句子的含义(1)他的游泳水平还挺高Hisswimminglevelisveryhigh.Hehasbecomequitegoodatswimming.他的英语水平比我的高ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine.HeknowsmoreEnglishthanme.要发奋图强,把我军的军事政治素质提高到一个新的水平Wemustworkhardtoraisetoanewlevelthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy.Wemustworkhardtoraisetoanewheightthemilitaryandpoliticalqualityofourarmy.各级领导干部必须提高领导水平Cadresatalllevelsshouldimprovetheirlevelofleadership.Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.第5页/共33页第4页/共33页词语和句子的含义(2)关心人民生活TobeconcernedaboutthelivingofthepeopleTocareaboutthewell-beingofthepeople关心局势发展TobeconcernedthedevelopmentofthesituationTofollowthedevelopmentclosely共同关心的问题IssuesofcommonconcernIssuesofmutualinterest我们关心中国是否能保持持续发展WeareconcernedaboutwhetherChinawillbeabletoachieveasustainabledevelopment.WewouldliketoknowwhetherChinawillbeabletoachieveasustainabledevelopment.领导人对两国关系非常关心Ourleadershavebeenmuchconcernedaboutourbilateralrelations.Ourleadershavetakeninterestinthedevelopmentofourbilateralrelations.第6页/共33页第5页/共33页词语和句子的含义(3)教育局为我校选派了校长TheMunicipalEducationalBureauselectedandsentaheadmasterforourschool.TheMunicipalEducationalBureauappointedaheadmasterforourschool.他可以独立为人看病了ShecantreatpatientsindependentlySheisnoweligibletotreatpatientsindependently.也不会影响中国的金融保险事业对外的开放政策NorwillitaffectChina’spolicyofopeningitsbankingandinsurancecauses.NorwillitaffectChina’spolicyofopeningitsbankingandinsurancesector.第7页/共33页第6页/共33页句子结构汉语是注重主题的语言,其句子结构是语义的,主语的句法功能弱;英语是注重主语的语言,英语句子结构式语法的,主语句法功能强。汉语句子结构分为话题和说明,英语句子只需满足主谓宾结构。汉语话题的种类是无限的,英语的主语是有限的。英语主语即subject,其本意也是主题、话题,只是因为动词缘故,现在习惯上只有四种:主题主语、施事主语、受事主语和形式主语。汉语只有一部分可以译为英语的主题主语,多数要译为宾语、状语等。因此汉译英的首要问题是选择主语。设法把原文的其它成分而不是主题或主语翻译为主语,也许是名词、形容词、副词或动词译为英译文的主语。在英语中以事物作主语,用名词结构表示动作比汉语更常见。第8页/共33页第7页/共33页主语的选择不同这件事你不用操心ThisyoudonotneedtoworryaboutYoudonotneedtoworryaboutthisThisisnotsomethingyouneedtoworryaboutItisunnecessaryforyoutoworryaboutthis第9页/共33页第8页/共33页句型转换(1):话题-说明转换

超大规模集成电路现在已研制出来了。现在已研制出了超大规模集成电路Thesuperlargescaleintegratedcircuithasbeennowdeveloped.原句的话题和说明与转换句的话题和说明颠倒了一下,两句所表示的话题不一样。英语造句不是话题说明,而是主动宾,Thesuperlargescaleintegratedcircuit总是被动者,此处用被动语态造句。器件损坏现象发生了。发生了器件损坏的现象。Thedamagetopartsofapparatushaveoccurred.Therehaveoccurredthedamagetopartsofapparatus.第10页/共33页第9页/共33页句型转换(2):连续说明转换;A射线在组织中通过较慢,穿透距离甚短,至多只有几百微米。在组织中通过较慢的A射线,穿透距离甚短,至多只有几百微米。在组织中通过较慢、穿透距离甚短的A射线,至多只能穿透几百微米。TheAraygoesslowlyinthetissueandpenetrateverylittle,atmosthundredsofmicrons.第11页/共33页第10页/共33页句型转换:大小主语转换该夹持器结构合理该夹持器的结构合理Thestructureoftheholderisreasonable该夹持器是话题,结构合理是说明,这个说明又是个话题-说明结构,有人称这种句子为大小主句。第12页/共33页第11页/共33页状语/补语转换;定名/动宾的转换类似的现象可能在盐湖中发生。类似的现象可能发生在盐湖中。Thesimilarphenomenamayoccurinthesaltlake.距离的测定测定距离Themeasurementofdistance第13页/共33页第12页/共33页状语/宾语转换古希腊人对人的性格进行了研究古希腊人研究了人的性格TheancientGreeksstudiedthehumantemperament.脉冲激光系统已在人造卫星上进行了试验Apulselasersystemhasbeentestedonasatellite现代原子理论已对半导体的性能做出了解释。Thebehaviorofsemiconductorsisexplainedbymodernatomictheory.上例中如“进行”一类的动词“给予、作出、得到、受到”等,英译时要省去。第14页/共33页第13页/共33页谓语/主语转换他按时上学Heattendsschoolregularly他上学很准时Hisattendanceatschoolisregular游击队对敌人进行了顽强的抵抗Thepartisansresistedtheenemystubbornly游击队对敌人的抵抗是顽强的Theresistanceofthepartisanagainsttheenemywasstubborn这个老人收养了这个女孩。这改变了她的一生。(合句,通常第一句中蕴含了原因,因此原因就包含在主语中)Theoldmanadoptedthegirl.Thischangedthegirl’swholelife.Theoldman’sadoptionofthegirlchangedherwholelife.第15页/共33页第14页/共33页谓语/主语转换原来前一句所含的原因条件等意义就隐含在主语里。由于这样的转换,有些动作名词主语表示状语的意思,英译汉时按汉语表达习惯,要译为状语才通顺。条件:HesaidtherealizationofthisobjectivewillbringChinaintothefrontranksofthecountriesoftheworldintermsofgrossnationalincomeandtheoutputofmajorindustrialandagriculturalproducts.他说,一旦这一目标实现,中国就将在国民收入总额和主要工农业产品的产量上居世界前列原因:Myregardtotheconstitutionforbidsacompliancewithyourrequest.为了遵守宪法,我不能同意你的请求。第16页/共33页第15页/共33页谓语动词/宾语转化需要使用虚动词have(表示时间的持续性),take,make(有意为之),do(有害的影响),giveHesleptwell->HehadagoodsleepHebittheapple->Hetooktwobitesattheapple.Hedidnotreply->Hemadenoreply.特别注意某些词组:payavisit,putuparesistance等第17页/共33页第16页/共33页谓语/表语转化Thisarticleanalyzedtheworldsituationprofoundly.Thisarticlewasaprofoundanalysisoftheworldsituation.这篇文章深刻分析了世界形势。他在那家工厂工作HeworksinthatfactoryHeisaworkerinthatfactory第18页/共33页第17页/共33页状语与定语的转化定语从句变成分词短语Anobjectwhichisplacedinthesunbecomeshot.Anobjectplacedinthesunbecomeshot.定语从句变成条件状语Anobjectbecomeshotwhen/ifitisplacedinthesun.第19页/共33页第18页/共33页句子结构:词序差异某些企业要关、停、并、转或者减少生产任务。Someenterprisesshouldeitherclosedown,suspendoperation,beamalgamatedwithothers,switchtootherproducts,orcutproduction.Someenterprisesshouldeithercutproduction,switchtootherproducts,beamalgamatedwithothers,suspendoperation,orsimplyclosedown.1991年三月三日晚上十点in1991March3rd,at10pm.At10pmon3rdMarch,1991第20页/共33页第19页/共33页科技英语文体(1)名词前置句:英语句子一般是主语短谓语长,但科技英语相反CarDisthemostexpensiveThemostexpensivecarisDThecarwithhighestpriceisD讨论了发展中国家不断增长的人口对实物和纤维制品的需求Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed证明了用洗涤法从工厂烟道气中除去氧化硫是可行的Thefeasibilityofascrubbingprocessfortheremovalofsulfuroxidesfromfactoryfluegasesisshown第21页/共33页第20页/共33页科技英语文体(2)一般英语用主动语态,科技英俊用被动过多地提人无必要,还容易含混不清Youcanrectifythisfaultifyouinsertawedge….Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge动词/动名词与动作名词动词可以变成动作名词以缩短句子结构IfwecompareTypeAwithTypeB,wewillfindthattheformerismoreadvantageoustoourpurpose.AcomparisonofTypeAwithTypeBshowsthattheformerismoreadvantageoustoourpurpose.动名词也可以转为动作名词FilamentisheatedbyapplyingavoltageFilamentisheatedbytheapplicationofavoltage第22页/共33页第21页/共33页深入认识定语从句定语,是对名词中心词的限定。但是,英语中的定语有很多(不知有多大的百分比)不是对名词进行限定,只是对名词进行描写、说明和提供更多的信息。我的车太小,装不下这么多人。Ihaveacarwhichistoosmalltotakeusall.探望我的有病的住在医院里的叔叔(X)。探望我的叔叔,他有病住院了(V)。Tovisitmysickuncleinthehospital.第23页/共33页第22页/共33页状语的意义一个人放弃了自己的目的,就不成其为人了。Amanisnothingwhoyieldstohispurpose.(条件)反应常常因为形成氧化膜而减弱,因为氧化膜组织了氧气、水蒸气和其他气体的进入。Reactionisoftenreducedbytheformationofathinoxidefilmwhichlimitsaccessofoxygen,watervapor,andothergases.(原因)有的核反应堆是用来生产热能的,以开动轮船和发电厂的机器。Somenuclearreactorsareusedtoproducetheheatthatrunsmachinesforshipsandforelectricpowerplants.(目的)电子计算机虽有许多优点,还是不能做创造性的工作,不能代替人。Electriccomputerswhichhavemanyadvantages,cannotdocreativeworkandreplaceman.(让步)他们企图扑灭反抗,结果反抗越来越猛,遍及全国。Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.(结果)第24页/共33页第23页/共33页接续作用从已知信息引出新信息。我把这事告诉了约翰,他后来又告诉了他弟弟。ItoldthestorytoJohn,wholatertoldittohisbrother.第二天约翰送我回车站,在车站我买了一张回北京的车票。ThenextdayJohnwentwithmetothestations,whereIboughtaticketforBeijing.第25页/共33页第24页/共33页停顿作用如果问题能通过观察解决,就亲自去观察。Ifthemattercanbesettledbyobservation,maketheobservationyourself.Ifthematterisonethatcanbesettledbyobservation,maketheobservationyourself.本章中讨论的特殊问题与定义有关Thespecialproblemsdiscussedinthischapterrelatedtodefinition.Thespecialproblemsdiscussedinthischapterarethoserelatedtodefinition.第26页/共33页第25页/共33页句群翻译联合句群并列关系递进关系选择关系包含句群包含关系概括关系总分关系解说关系补充关系偏正句群转折关系因果关系条件关系假设关系目的关系第27页/共33页第26页/共33页并列关系:数事并提学校的任务就是培养德智体全面发展的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格,论文通过,即可得到学士学位。研究生学制三年,有六个系有权授予硕士学位。Thetaskoftheuniversityistotrainqualifiedpersonnel,whoaremorally,intellectuallyandphysicallydeveloped.Ithasa4-yearcourseanda5-yearcourseforundergraduates.ThosewhohavepassedthegraduationexaminationandhavewrittenanacceptablethesisaregivenaBachelor’sdegree.Thepost-graduatecourseisthreeyears,withsixdepartmentsauthorizedtoconferMasterofArts.第28页/共33页第27页/共33页并列关系:同时关系;同指;同样也是数事并提,用“同时,与此同时”做关联词Atthesametime表示一个人做两件事的时间是平行的,且较短,或者两人、多人在同一处同时做一件事或不同的事。

inthemeantime表示不同的人各做各的事,时间不必平行,地点不必一处。

while连接一个并列句。张三-他-他大家-有的-有的InthesamewayInasimilarmanner根据关系,侧重连词选用第29页/共33页第28页/共33页句子结构:拟人化(1)中国式英语的一个标志就是使用拟人化的手法。中文的拟人化程度较高,拟人化现象在汉语中常见,就是非人物性名词词组常可充当主语和行为的发出者。在英译时要注意将其转换为人物性的名词或与人类活动有密切关系的团体组织。第30页/共33页第29页/共33页句子结构:拟人化(2)我国高科技事业,需要尽可能多的知识分子为它服务。Thecauseofourcountry’shightechnologyindustryneedsasmanyintellectualsaspossibletoserveit.Chinaneedstheservicesofasmanyintellectualsaspossibleforthetasksofhightechnologyindustry.我国的经济建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结、天下大治的局面。China’seconomicconstructionneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorderForitseconomicconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.第31页/共33页第30页/共33页⑴学习母语一般都是从口语开始。⑵婴儿从他或她周围的人那里学说话,以后才开始识字学习书面语⑶所以再语言能力的开发中,学母语时口语是第一位的。⑷然而,学习外语就不一样了。⑸不在说这种目的语的地区学习这种语言,一般先要通过读书,也就是看书面语,练习识字和发音,然后再转化为口语,可见书面语成了第一位的了。⑹学习外语时,只强调口语而忽视书面语,这是一种错误的倾向。⑺从口语向书面语转化要经过长期努力的学习,而从书面语向口语转化费的功夫就少多了。⑻语言学习(无论是母语还是外语)的根本目的是开发语言的能力,也就是运用大脑中的语言机制去生成和理解语言。⑼至于运用口语还是运用书面语,这是语言行为的问题。⑽在考虑开发语言能力的问题上,不能把语言行为作为目的来考虑。总之,不能本末倒置。Generally,thespokenlanguageistaughtfirstinlearningthemothertongue.Thebabylearnstospeakfirstwithpeoplearoundandthenlearnstoreadandwrite.Therefore,thespokenlanguageisprimaryinlearningthemothertongue.However,itisdifferentlearningtheforeignlanguage.Ifyoulearnalanguageinanenvironmentwherethelanguageisnotspoken,youlearnitgenerallythroughreading,thatis,youlearnthroughthewrittenformthewordswiththeirmeaningandpronunciation,andthenyoulearntohowspeak.Soitisclearthatthewrittenlanguageisprimary.Itisanerroneoustendencytostresstheoralformtotheneglectofthewrittenforminlearningtheforeignlanguage.Itrequiresalongtimeofhardworkfortheilliteratetolearntoreadandwrite,whichisknowntothosewhohavetaughtliteracyclass.Languagelearning(nativeorforeign)aimsatdevelopinglinguisticcompetence

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论