




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
To
Foreignize
or
To
DomesticateAbstract1:
Domesticating
translation
and
foreignizing
translation
are
two
different
translation
strategies.
The
former
refers
to
the
translation
strategy
in
which
a
transparent,
fluent
style
is
adopted
in
order
to
minimize
the
strangeness
of
the
foreign
text
for
target
language
readers,
while
the
latter
designates
the
type
of
translation
in
which
a
target
text
deliberately
breaks
target
conventions
by
retaining
something
of
the
foreigness
of
the
original.
But
what
is
the
translation
practice
like
in
China?
Do
translators
tend
to
use
foreignizing
methods
or
domesticating
ones?
What
are
the
factors
that
affect
their
decision
making?
This
paper
tries
to
find
answers
to
the
questions
by
looking
into
the
translation
of
English
metaphors
into
Chinese.
Key
words:
domesticating
translation;
foreignizing
translation;
metaphor;
target
language
reader
1.
Introduction
"Domesticating
translation"
and
"foreignizing
translation"
are
the
terms
coined
by
L.
Venuti
(1995)
to
describe
the
two
different
translation
strategies.
The
former
refers
to
the
translation
strategy
in
which
a
transparent,
fluent
style
is
adopted
in
order
to
minimize
the
strangeness
of
the
foreign
text
for
target
language
readers,
while
the
latter
designates
the
type
of
translation
in
which
a
target
text
"deliberately
breaks
target
conventions
by
retaining
something
of
the
foreigness
of
the
original"
(Shuttleworth
&Cowie,
1997:59).
The
roots
of
the
terms
can
be
traced
back
to
the
German
philosopher
Schleiermacher#39;s
argument
that
there
are
only
two
different
methods
of
translation,
"
either
the
translator
leaves
the
author
in
peace,
as
much
as
possible,
and
moves
the
reader
towards
him;
or
he
leaves
the
reader
in
peace,
as
much
as
possible,
and
moves
the
author
towards
him"
(Venuti,
1995:
19-20).
The
terms
"foreignization"
and
"domestication"
may
be
new
to
the
Chinese,
but
the
concepts
they
carry
have
been
at
least
for
a
century
at
the
heart
of
most
translation
controversies.
Lu
Xun
(鲁迅)
once
said
that
"before
translating,
the
translator
has
to
make
a
decision
:
either
to
adapt
the
original
text
or
to
retain
as
much
as
possible
the
foreign
flavour
of
the
original
text"
(Xu,
in
Luo,
1984:
315).
But
what
is
the
translation
practice
like
in
China?
Recently
I
have
read
two
articles
which
show
completely
conflicting
views
on
this
question.
In
his
article
entitled
"Chinese
and
Western
Thinking
On
Translation",
A.
Lefevere
makes
a
generalization
based
on
his
comparison
of
Chinese
and
Western
thinking
on
translation,
When
Chinese
translates
texts
produced
by
Others
outside
its
boundaries,
it
translates
these
texts
in
order
to
replace
them,
pure
and
simple.
The
translations
take
the
place
of
the
original.
They
function
as
the
original
in
the
culture
to
the
extent
that
the
original
disappear
behind
the
translations.
(Bassnett
&
Lefevere,
1998:14)
However,
Fung
and
Kiu
have
drawn
quite
different
conclusions
from
their
investigation
of
metaphor
translation
between
English
and
Chinese,
Our
comparison
of
the
two
sets
of
data
showed
that
in
the
case
of
the
English
metaphor
the
image
often
than
not
retained,
whereas
with
the
Chinese
metaphors,
substitution
is
frequently
used.
[...]
One
reason
perhaps
is
that
the
Chinese
audience
are
more
familiar
with
and
receptive
to
Western
culture
than
the
average
English
readers
is
to
Chinese
culture.
(Fung,
1995)
The
above
conflicting
views
aroused
my
interest
in
finding
out
whether
the
Chinese
tend
to
domesticate
or
to
foreignize
when
they
translate
a
foreign
text.
In
what
follows
I
shall
not
compare
translation
by
Western
and
Chinese
translators,
but
rather
look
into
the
translation
of
English
metaphors
into
Chinese.
2.
What
is
Metaphor?
The
Random
House
Unabridged
Dictionary
(second
addition)
defines
metaphor
as
"a
figure
of
speech
in
which
a
term
or
phrase
is
applied
to
something
to
which
it
is
not
literally
applicable
in
order
to
suggest
a
resemblance."
While
according
to
BBC
English
Dictionary,
"metaphor
is
a
way
of
describing
something
by
saying
that
it
is
something
else
which
has
the
qualities
that
you
are
trying
to
describe."
Peter
Newmark
defines
metaphor
as
"any
figurative
expression:
the
transferred
sense
of
a
physical
word;
the
personification
of
an
abstraction;
the
application
of
a
word
or
collocation
to
what
it
does
not
literally
denote,
i.e.,
to
describe
one
thing
in
terms
of
another.
[...]
Metaphors
may
be
#39;single#39;
--
viz.
one-word
--
or
#39;extended#39;
(a
collocation,
an
idiom,
a
sentence,
a
proverb,
an
allegory,
a
complete
imaginative
text"
(1988b:104).
Snell-Hornby
rejects
Newmark#39;s
concept
of
the
"one-word
metaphor"
in
favour
of
Weinrich#39;s
definition
that
"metaphor
is
text"
(1988:56).
She
believes
that
a
metaphor
is
a
complex
of
(at
least)
three
dimensions
(object,
image
and
sense),
reflecting
the
tension
between
resemblance
and
disparity"
(1988:
56-57).
This
paper
will
follow
the
idea
that
"metaphor
is
text"
which
includes
an
idiom,
a
sentence,
a
proverb
and
an
allegory.
3.
What
has
been
said
about
the
translation
of
metaphor?
"In
contrast
to
the
voluminous
literature
on
metaphor
in
the
field
of
literary
criticism
and
rhetoric,
the
translation
of
metaphor
has
been
largely
neglected
by
translation
theorists"
(Fung,
1995).
In
his
article
"Can
metaphor
be
translatable?",
which
is
regarded
as
an
initial
discussion
of
the
subject,
Dagut
says,
"What
determines
the
translatability
of
a
source
language
metaphor
is
not
its
#39;boldness#39;
or
#39;originality#39;,
but
rather
the
extent
to
which
the
cultural
experience
and
semantic
associations
on
which
it
draws
are
shared
by
speakers
of
the
particular
target
language"
(1976).
Snell-Hornby
takes
metaphor
translation
in
the
light
of
the
integrated
approach.
She
says
that
The
sense
of
the
metaphor
is
frequently
culture-specific,
[...]
Whether
a
metaphor
is
#39;translatable#39;
(i.e.
whether
a
literal
translation
could
recreate
identical
dimensions),
how
difficult
it
is
to
translate,
how
it
can
be
translated
and
whether
it
should
be
translated
at
all
cannot
be
decided
by
a
set
of
abstract
rules,
but
must
depend
on
the
structure
and
function
of
the
particular
metaphor
within
the
text
concerned
".
(1988:
56-9)
van
den
Broeck
conceives
the
treatment
of
metaphors
as
a
functional
relevancy
to
the
communicative
situation
(1981).
Mary
Fung
also
considers
translating
metaphor
as
a
communicative
event
which
is
both
interlingual
and
intercultural
(1995).
Different
from
the
semantic,
cultural
and
functional
perspectives
mentioned
above,
Newmark
holds
a
more
pragmatic
approach.
Drawing
on
his
practical
experience,
he
proposes
several
procedures
for
translating
metaphor:
(1)
Reproducing
the
same
image
in
the
target
language;
(2)
Replacing
the
SL
image
with
another
established
TL
image;
(3)
Replacing
the
metaphor
by
simile;
(4)
Retaining
the
metaphor
and
adding
the
sense;
(5)
Converting
the
metaphor
to
sense;
(6)
Omitting
the
metaphor
if
it
is
redundant.
Discussions
of
the
subject,
especially
those
written
in
Chinese,
are
also
pragmatic
rather
than
theoretical.
In
E-C
Translation
Coursebook
(1980
)
which
is
the
most
widely
used
translation
textbook
in
China,
Zhang
Peiji
(张培基)
and
his
co-compilers
summarized
three
popular
methods
for
translating
metaphors:
(1)
Literal
translation
(similar
to
Newmark#39;s
first
procedure);
(2)
Replacing
the
SL
image
with
a
standard
TL
image
(similar
to
Newmark#39;s
second
procedure);
(3)
Converting
the
metaphor
to
sense
(Same
as
Newmark#39;s
fifth
procedure).
Based
on
the
methods
suggested
by
Zhang
and
his
colleagues,
Guo
Zhuzhang
(郭著章)
proposes
five
in
A
Practical
Coursebook
in
Translation
Between
English
and
Chinese
(19964.
How
Are
Metaphors
Translated?
The
above
methods,
envisaged
as
guidelines
for
the
translation
students
as
well
as
the
practical
translators,
are
quite
exhaustive
of
rendering
the
metaphor.
Which
of
the
methods
of
translation
are
actually
domesticating
and
which
ones
foreignizing?
In
the
following
section
I
will
cite
some
examples
of
metaphor
translation
from
two
translation
textbooks,
two
dictionaries
and
two
articles
as
the
source
for
the
analysis.
4.1
Examples
Examples
are
cited
from:
(1)
E-C
Translation
Coursebook
(1980)
by
Zhang
Peiji
(张培基)
et
al.,
(2)
A
Practical
Coursebook
in
Translation
Between
English
and
Chinese
(1996,
revised
edition)
by
Guo
Zhuzhang
(郭著章)
et
al.,
(3)
The
English-Chinese
Dictionary
(1993,Unabridged)
by
Lu
Gusun
(陆谷孙,chief
editor),
(4)
Longman
English-Chinese
Dictionary
of
English
Idioms
(1995)
by
Li
Yinhua
(李荫华)
et
al.
(revisers
of
translation),
(5)
"Free
translation,
literal
translation
and
word-for-word
translation"
(1981)
by
Feng
Shize
(冯世则),
and
(6)
"Pragmatics
and
translation"
(1994)
by
He
Ziran
(何自然).
Example
1
But
I
hated
Sakamoto,
and
I
had
a
feeling
he#39;d
surely
lead
us
both
to
our
ancestors.
但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
(Zhang,1980:
12)。
(My
back
translation:
But
I
...
he#39;d
surely
lead
us
to
see
our
ancestors.)
Example
2
Hitler
was
armed
to
the
teeth
when
he
launched
the
Second
World
War,
but
in
a
few
years,
he
was
completely
defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。
(Zhang,1980:
13)
(Back
translation:
Hitler
was
armed
to
the
teeth
...)
Example
3
He
walked
at
the
head
of
the
funeral
procession,
and
every
now
and
then
wiped
away
his
crocodile
tears
with
a
big
handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
(Feng
,
1981)
(Back
translation:
He
walked
...
his
crocodile
tears
...)
Example
4
Among
the
blind
the
one-eyed
man
is
king.
山中没老虎,猴子称霸王。(Guo
&
Li,
1996:
183)
(My
back
translation:
The
monkey
reigns
in
the
mountains
when
there
is
no
tiger
there.)
Example
5
Talk/Speak
of
the
devil
(and
he
will
appear).
说到曹操,曹操就到。(Lu,
1993:
463)
(My
back
translation:
Talk
of
Caocao,
and
he
will
appear.)
Example
6
Peter
does
annoy
me,
coming
around
here
all
the
time.
Oh,
talk
of
the
devil!
That#39;s
probably
him
at
the
door
now.
彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(Li
,
1995:
118)
(My
back
translation:
...
Oh,
speak
of
the
devil,
and
he
will
appear.)
Example
7
One
boy
is
a
boy,
two
boys
half
a
boy,
three
boys
no
boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(Zhang,
162)
(My
back
translation:
One
Buddhist
monk
carries
water
for
himself,
two
monks
carry
water
together,
three
monks
have
no
water
to
drink.)
Example
8
Every
family
is
said
to
have
at
least
one
skeleton
in
the
cupboard.
据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng,
1981)
(My
back
translation:
Every
family
is
said
to
...
family
scandal.)
Example
9
A
skeleton
in
the
cupboard/
closet
衣柜里的骷髅,
见不得人的事儿
(He,
1994)
(My
back
translation:
a
skeleton
in
the
closet,
something
not
fit
to
be
seen)
Example
10
To
carry
coals
to
Newcastle
运煤到纽卡索,多此一举。
注:"纽卡索"
是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。
(Zhang,
1980:163-4)
(My
back
translation:
To
carry
coals
to
Newcastle,
making
an
unnecessary
move)
Example
11
The
teenagers
don#39;t
invite
Bob
to
their
parties
because
he
is
a
wet
blanket.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang,
1980:
162)
(My
back
translation:
The
...
because
he
is
a
disappointment.)
Example
12
She
was
born
with
a
silver
spoon
in
her
mouth;
she
thinks
she
can
do
what
she
likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
(Zhang,
1980:
163)
(My
back
translation:
She
was
born
in
a
wealthy
family....)
Example
13
He
who
keeps
company
wtih
the
wolf
will
learn
to
howl"
近朱者赤,近墨者黑。
(Guo,
1996:
183)
(My
back
translation:
He
who
touches
vermillion
will
be
reddened,
and
he
who
deals
with
ink
will
be
blackened.)
Example
14
Great
men
are
not
always
wise.
人有失手日,马有失蹄时。(Guo,
1996:
182-3)
(My
back
translation:
Men
will
make
mistakes,
horses
all
stumble.)
4.2
Analysis
The
analysis
is
based
on
the
following
five
common
translation
methods:
(1)
Literal
translation
(retaining
the
same
image
in
the
target
language);
(2)
Replacing
the
SL
image
with
a
standard
TL
image;
(3)
Literal
translation
plus
sense
and
explanation;
(4)
Converting
the
metaphor
to
meaning;
(5)
Using
Chinese
couplets
to
replace
the
English
metaphor.
Metaphors
in
examples
1,
2,
3
and
6
are
translated
literally.
The
aim
of
literal
translation
is
to
retain
the
national
or
local
colour,
the
original
images
as
well
as
the
foreign
expressions
so
as
to
enrich
the
target
language
.
(Zhang,
1980:
161).
"To
his
ancestors"
(Example
1)
"去见祖先"
,
is
a
euphemism
for
"to
die".
This
expression
is
vivid
and
easy
for
the
ordinary
Chinese
reader
to
understand.
"Armed
to
the
teeth"
(Example
2)
"武装到牙齿"
sounds
a
bit
exaggerating
but
very
impressive.
The
image
of
a
person
armed
to
the
teeth
is
so
picturesque
that
it
is
hard
for
the
target
language
reader
to
forget.
This
literal
translation
has
been
widely
accepted
since
New
China
was
established.
"A
more
common
procedure
for
translating
metaphors
is
to
replace
the
SL
image
with
another
established
TL
image,
if
one
exists
that
is
equally
frequent
within
the
register"
(Newmark,
1988:
109).
The
proverbs
in
examples
4,5,
and
7,
are
all
adapted
into
Chinese
versions,
replacing
the
SL
images
with
TL
images
which
are
familiar
to
the
Chinese
reader.
These
Chinese
images
are
widely
different
from
but
similar
in
sense
to
the
original
ones
.
Perhaps
it
is
all
right
to
render
the
proverb
in
example
4
"among
the
blind
the
one-eyed
man
is
king"
literally
into
"盲人之中单眼汉为王",
because
the
meaning
as
well
as
the
image
is
clear.
But
the
proverb
"One
boy
is
a
boy,
two
boys
half
a
boy,
three
boys
no
boy"
is
a
concept
rather
than
an
image,
if
it
is
translated
literally,
it
would
be
wordy
and
may
not
be
able
to
impress
the
Chinese
reader
as
strongly
as
the
converted
version.
There
has
been
some
arguments
about
the
translation
of
the
metaphorical
saying
"Talking
of
the
devil,
and
he
will
appear".
Some
(Zhang,
1980;
Lu,
1993)
believe
that
it
is
acceptable
to
convert
it
into
"说到曹操,曹操就到"
because
this
figurative
expression
is
known
to
all,
while
others
(Guo,
1996;
Li,
1995)
think
that
Caocao
is
a
national
figure
in
the
Chinese
history
who
represents
certain
features
of
the
Chinese
culture.
If
the
original
text
is
about
western
culture
and
western
people,
it
would
be
inappropriate
to
bring
CaoCao
into
the
scene.
Perhaps
that
is
why
Li
and
his
colleagues
decided
to
translate
it
literally
into
"说鬼鬼到"
(
Example
6).
The
translation
method
applied
to
metaphors
in
examples
8,
11
and
12
is
"free
translation"
(the
usual
Chinese
term)
or
in
Newmark#39;s
words,
converting
the
metaphor
to
sense.
To
the
Chinese
reader,
the
image
of
"a
skeleton
in
the
cupboard",
may
mean
ugly,
horrible
and
frightening;
"a
wet
blanket"
is
merely
a
blanket
which
is
soaked
with
water,
and
"a
silver
spoon"
is
just
a
spoon
different
from
a
china
spoon.
They
may
not
be
able
to
understand
the
referential
meanings
these
images
carry
in
the
metaphors.
Most
probably
for
this
reason
the
metaphors
are
all
converted
to
sense,
to
more
general
expressions,
"family
scandal"
(家丑)
,
"a
disappointment"
(令人扫兴的人)
and
"a
wealthy
family"(富贵之家)
which
are
abstract
concepts
rather
than
concrete
images.
Snell
Hornby
is
right
in
saying
that
"as
an
abstract
concept,
metaphor
might
be
universal;
in
its
concrete
realization
however,
being
closely
linked
with
sensuous
perception
and
culture-bound
value
judgments,
it
is
undoubtedly
complicated
by
language-specific
idiosyncrasies"
(1988:
62-3).
The
metaphor
in
Example
9
is
the
same
as
that
in
Example
8,
but
is
treated
differently.
Actually,
there
has
been
some
arguments
about
the
translation
of
this
metaphorical
phrase.
In
an
article
written
in
1981,
Feng
Shize
says
that
if
the
English
idiom
"skeleton
in
the
cupboard"
is
translated
literally
into
"衣柜里的骷髅",
the
Chinese
reader
might
not
understand
what
it
means,
so
he
suggested
to
render
it
to
sense.
In
another
article
written
later
in
the
same
year,
Xu
Shigu
(徐世谷)
does
not
subscribe
to
Feng#39;s
opinion.
He
argues
that
if
the
first
translator
of
the
metaphor
"the
crocodile#39;s
tears"
thought
in
the
same
way
as
Feng,
the
Chinese
reader
would
not
have
been
able
to
understand
the
image,
neither
could
the
expression
be
able
to
get
into
the
Chinese
vocabulary.
Xu
proposed
translating
it
literally
plus
meaning
or
explanation.
But
it
took
a
long
time
for
people
to
accept
the
"skeleton"
image:.
In
the
English-Chinese
Dictionary
(unabridged)
,
the
standard
dictionary
of
this
kind
in
China,
the
translation
of
the
metaphor
is
nearly
the
same
as
Feng#39;s.
It
was
not
until
1992
had
the
"the
skeleton"
image
been
directly
brought
into
the
Chinese
culture,
although
with
a
brief
interpretation
to
reveal
its
implied
meaning
(see
Example
9).
The
translation
of
"To
carry
coals
to
Newcastle"
indicates
another
common
problem.
Zhang
and
his
colleagues
translate
this
metaphor
literally
into
"运煤到纽卡?quot;
and
then
add
the
referential
meaning
"多此一举"
(making
an
unnecessary
move).
Still
they
assume
that
it
can
not
be
understood
completely
because
the
reader
may
not
know
what
"Newcastle"
means,
so
they
suggest
making
a
note
to
identify
this
place
rich
in
coal.
In
the
last
two
examples,
we
see
that
"He
who
keeps
company
with
the
wolf
will
learn
to
howl"
is
turned
into
"近朱者赤,近墨者黑"
(He
who
touches
vermilion
will
be
reddened,
and
he
who
deals
with
ink
will
be
blackened);
"Great
men
are
not
always
wise"
becomes
"人有失手日,马有失蹄时"
(Men
will
make
mistakes,
horses
all
stumble).
There
is
a
change
of
image
and
references
5.
Findings
and
implications
Are
SL
culture
specific
expressions
replaced
purely
and
simply
or
are
they
more
often
than
not
retained
in
Chinese
translations?
My
investigation
shows
neither.
From
the
above
examples
of
metaphor
translation
and
analysis,
we
can
see
that
methods
1
and
3
(
literal
translation;
literal
translation
plus
sense
and
explanation)
are
practiced
with
the
concept
of
foreignization.
The
translator
"deliberately
breaks
target
conventions
by
retaining
something
of
the
foreigness
of
the
original"
(Shuttleworth
&Cowie,
1997:59).
The
translator#39;s
choice,
in
Venuti#39;s
words,
is
an
ethno-deviant
pressure
on
target
language
values
"to
register
the
linguistic
and
cultural
difference
of
the
foreign
text,
sending
the
reader
abroad"
(1993:
20).
Methods
2,
4
and
5
(Replacing
the
SL
image
with
a
standard
TL
image;
Converting
the
metaphor
to
meaning;
using
Chinese
couplets
to
replace
the
English
metaphor.)
are
domesticating
strategies,
in
which
"a
transparent,
fluent
style
is
adopted
in
order
to
minimize
the
strangeness
of
the
foreign
text
for
target
language
readers"
(Shuttleworth
&Cowie,
1997:59).
Then
what
makes
the
translator
decide
on
the
domesticating
or
foreignizing
strategy?
My
research
shows
that
(1)
When
the
basic
metaphorical
concepts
of
SL
and
TL
communities
correspond,
as
in
"to
our
ancestors"
and
"armed
to
teeth",
the
original
image
or
flavour
is
most
likely
to
be
retained.
(2)
When
they
come
cross
SL
historical,
geographical
or
folk
heritage
in
cultural-specific
metaphors
as
such
"to
carry
coals
to
Newcastle"
and
"a
skeleton
in
the
cupboard/closet",
the
Chinese
translator
would
try
very
hard
to
find
suitable
solutions
for
them.
The
best
solution
so
far
is
to
retain
the
original
image
or
cultural
-specific
features
with
the
support
of
interpretations
so
that
the
implications
of
the
story
generally
accepted
by
members
of
the
culture
eventually
get
cross
to
the
TL
reader.
(3)
The
TL
reader#39;s
response
is
still
a
significant
criterion
and
the
main
consideration
in
metaphor
translation.
When
the
associations
of
an
image
in
the
SL
is
lacking
in
the
TL,
for
instance,
"to
be
born
with
a
silver
in
one#39;s
mouth",
"a
wet
blanket",
the
translator
tends
to
adapt
the
metaphor
into
idiomatic
target
language
expressions.
(4)
When
translating
the
English
metaphor,
particularly
those
embedded
in
proverbs,
such
as
"He
who
keeps
company
with
the
wolf
will
learn
to
howl"
and
"Great
men
are
not
always
wise",
the
Chinese
translator,
more
often
than
not,
seeks
for
an
equivalent
expression
(e.g.
a
Chinese
couplet)
to
replace
the
original,
although
the
equivalence
is
sometimes
far
from
accurate.
6.
Conclusion
On
examining
the
translation
of
metaphor
and
the
discussion
of
some
of
the
problems
involved,
I
have
realized
that
different
methods
of
translation
are
changeable
rather
than
fixed,
contingent
rather
than
eternal.
Whether
to
use
foreignizing
or
domesticating
strategy
depends
on
different
factors
such
as
the
importance
and
the
contextual
factors
of
the
SL
text,
the
consideration
of
referential
accuracy,
the
reader#39;s
acceptability
and
the
"pragmatic
economy"
(Newmark,
1988b:
110).
I
believe
there
are
special
problems
involved
in
the
translation
of
metaphor,
but
the
theory
of
the
translation
of
metaphor
is
justifiable
within
the
general
theory
of
translation.
To
sum
up,
in
translation
practice,
there
is
no
foreignization
without
some
degree
of
domestication,
by
the
same
token,
there
is
no
domestication
without
some
degree
of
foreignization.
张美芳
Reference
Bassnett,
S.
&
A.
Lefevere.
1998.
Constructing
Cultures:
essays
on
Literary
translation.
Clevedon/Philadelphia/
Toronto/Sydney/Johannesburg:
Multilingual
Matters
LTD.
168
pp.
Dagut,
M.B.
1976.
Can
"Metaphor"
Be
Translated?
Babel,
Vol.
22,
No.
1,
pp.21-33.
Fung,
Mary
M.Y.
1995.
Translation
of
Metaphor.
In
An
Encyclopedia
of
Translation.eds.
Chan
Sin-wai
&
D.E.
Pollard.
Hong
Kong:
The
Chinese
------
and
K.L.
Kiu.
1987.
Metaphor
Across
Language
and
Culture.
Babel,
Vol.33,
No.2,
pp84-106.
He
Ziren.
1994.
Pragmatics
and
Translation.
In
Fan
Yi
Xin
Lun.
Eds.
Yang
Zijian
and
Liu
Xueyun.
Wuhan:
Wubei
Jiaoyu
Chubanshe.
849pp.
Lakoff,
George
&
M.
Johnson.
1980.
Metaphors
We
Live
By.
Chicago
and
London:
The
University
of
hicago
Press.
243
pp.
Newmark,
Peter.1988a.
Approaches
to
Translation.
London:
Prentice
Hall
International
(UK)
Ltd.
X
+
200
pp.
-----
1988b.
A
Textbook
of
Translation.
London:
Prentice
Hall
International
(UK)
Ltd.
292
pp.
Shuttleworth,
M.
&
M.
Cowie.
1997.
Dictionary
of
Translation
Studies.
Manchester,
UK:
St
Jerome
Publishing.
236
pp.
Snell-Hornby.
M.
1988.
Translation
Studies
-
An
Integrated
Approach.
Amsterdam
/Philadelphia:
John
Benjamins
Publishing
Company.
VIII
+
172
pp.
van
de
Broech,
Raymond.
1981.The
Limits
of
Translatability
as
Exemplified
by
Metaphor
Translation.
Poetics
Today,
Vol.2,
No.
4,
pp
73-87.
Venuti,
Lawrence.
1995.
The
Translator#39;s
Invisibility
--
A
History
of
Translation.
London
and
New
York:
Routledge
XII
+
353
pp.
许广平,1955,鲁迅与翻译。
《翻译论集》(1984,罗新璋编)。.
北京:商务印书馆。X
+1047
pp.
Xu
Guangping.
1955.
Lu
Xun
Yu
Fan
Yi.
In
Fan
Yi
Lun
Ji
(1984,
Luo
Xinzhang
Bian).
Beijing:
Shangwu
Yinshuguan.
X
+1047
pp.
张培基等,1980,《英汉翻译教程》。上海:上海外语教育出版社。VIII
+
330
pp.
Zhang
Peiji.
et
al.
1980.
Ying
Han
Fan
Yi
Jiao
Cheng.
Shanghai:
Shanghai
Waiyu
Jiaoyu
Chubanshe.
VIII
+
330pp.
冯世则,1981,
意译、直译、逐字译。《翻译通讯》第2
期,第7-8页。
Feng
Shize.
1981.
Yi
Yi,
Zhi
Yi,
Zhu
Zi
Yi.
In
Translation
Bulletin
No.2,
pp
7-8.
徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?--
从一个译例看直译的可取。《翻译通迅》第6期,第19-20页。
Xu
Shigu.
1981.
Yi
Kui
Li
Jiujing
Changzhe
Shenme?
-
Cong
Yige
Yili
Kan
Zhiyi
de
Kequ.
In
Translation
Bulletin
No.6,
pp
19-20.
陆谷孙
(主编),1993,《英汉大词典》。上海:上海译文出版社。15
+
2308
pp.
Lu
Gusun
(ed.).
1993.
Ying
Han
Da
Ci
Dian.
Shanghai:
Shanghai
Yi
Wen
Chubanshe.
15+2308pp.
李荫华等
(译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。
XXIX
+
582
pp.
Li
Yinhua
(Yi
Shen.).
1995.
Lang
Wen
Ying
Han
Shuang
Jie
Yingyu
Chengyu
Cidian.
Shanghai:
Shanghai
Kexue
Jishu
Chubanshe
/
Lang
Wen
Chuban
Youxian
Gongsi.
XXIX
+
582
pp.
郭著章、李庆生,1996.
《英汉互译实用教程》。武昌:武汉大学出版社。519
pp.
Guo
Zhuzhang,
Li
Qingsheng.
1996.
Ying
Han
Hu
Yi
Shi
Yong
Jiao
Cheng.
Wuchang:
Wuhan
Daxue
+The
Comparison
of
Family
Education
英语毕业论文----中美家庭教育的比较
[Abstract]
In
the
last
few
years,
with
the
development
of
diathetic
education
has
stricken
root
into
the
hearts
of
the
people,
the
family
education
has
been
a
hot
spot
of
society,
in
which
tens
of
thousands
of
families#39;
vital
benefits
and
urgent
need
lie.
Because,
good
family
education
is
closely
related
to
children#39;s
quality
and
behaviour,
and
related
to
the
future
of
our
country.
At
present,
the
situation
of
family
education
is
good,
large
number
of
parents
and
schools
have
created
successful
experience,
even
many
parents
study
the
family
education
knowledge
initiatively,
the
educational
idea
has
undergone
the
profound
change.
Nevertheless,
the
family
education
is
still
a
weak
link,
particularly,
As
the
Western
educational
thought
is
penetrating
through
the
East
and
facing
the
traditional
and
modern
thought
about
family
education,
the
Chinese
parents
are
torn
between
the
two
choices.
Therefore,
developing
family
education
is
either
an
opportunity,
or
a
challenge.
Moreover,
Chinese
and
the
Western
family
education
each
has
its
own
good
points,
but
in
different
aspects,
the
educational
methods
are
different,
so
we
need
to
understand
the
differences
between
Chinese
and
Western
family
education,
make
up
for
one#39;s
deficiency
by
learning
from
others#39;
strong
points,
and
push
forward
the
family
educational
modernization
instantaneously,
in
that
case,
China
will
have
the
inestimable
prospects.
[
key
words]
family
education
china
and
the
west
tradition
difference
comparison中西家庭教育的比较(中文翻译版)
[
摘要
]
近几年来,随着素质教育的深入人心,家庭教育已经成为当今社会关注的一个热点,是千万家庭的切身利益和迫切需求所在。因为,良好的家庭教育直接关系到了孩子的素质和品行,更关系到祖国的未来。就中国目前来看,家庭教育的发展态势良好,一大批家长、学校创造了成功的经验,更有许多学生家长主动学习家庭教育知识,教育观念发生了深刻变化。但是尽管如此,家庭教育仍是一个薄弱环节,尤其是随着西方教育思想的传入,中国家长面对传统与现代家教思想,表现出无所适从的无奈。因此,对于开展家庭教育,既是机遇,又是挑战。而且,中西家庭教育各有千秋,在不同方面,教育方法也不同,所以我们就需要深刻了解中西家庭教育的差异,取长补短,并且不失时机地推进家庭教育现代化,这样中国的未来才具有不可估量的发展前景。
[
关键词
]
家庭教育,中西,传统
,差异
,
比较
From
ancient
times
to
modern
times,
family
education
has
been
playing
an
important
role
in
the
national
educational
cause.
A
great
man-Xiaoping
Deng
said,
“The
basis
of
a
country#39;s
modernization
lies
in
talents,
the
basis
of
talents
lies
in
education,
and
the
basis
of
education
lies
in
family.
China
is
a
country
with
emphasis
on
the
home
education.
The
outstanding
home
education
in
the
deep
education
culture.”
The
family
education,
the
school
education
and
the
social
education
are
the
three
big
props
of
education.
They
are
indispensable.
Nowadays,
increasing
attention
has
been
paid
to
family
education
by
the
modern
society,
and
it
gets
a
hot
spot
of
society,
which
is
closely
related
to
tens
of
thousands
of
families#39;
vital
benefits
and
urgent
need.
At
present,
family
education
maintains
a
good
momentum
of
growth
in
China.
It
gets
more
and
more
important
to
Chinese
families.
Throughout
the
ages,
many
men
of
insight
work
delightly
in
the
field
of
home
education,
and
accumulate
quite
substantial
achievements.
And
China
is
an
oriental
country
with
a
long
history,
its
deep
educational
culture
includes
the
elements
of
excellent
family
education.
As
we
all
know,
China’s
ancient
educatinal
thought
want
through
the
ancient
family
educational
field.[
“Family
Instruction
of
Yan”
,
Zhitui
Yan,
Southern
and
Northern
Dynasties]
For
example:
moral
instructions
first;
the
respect
for
old;
the
care
for
the
young;
the
cultivation
of
moral
character;
example
setting;
the
determination
of
being
strong;
learned
profound
knowledge,
careful
consideration;
and
so
on.
These
outstanding
thoughts
are
go
back
to
ancient
times.
Nevertheless,
there
are
still
a
lot
of
problems
emerging
out
in
that
family
education,
which
is
still
weak.
The
education
e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 超高压输电线舞动监测装置安装合同二零二五
- 2024监理工程师考试必考考点试题及答案
- 2024人力资源管理师考试的时间管理试题及答案
- 学生安全防范意识教育
- 黑龙江省伊春市嘉荫县第一中学2025届高考原创信息试卷语文试题(二)含解析
- 植物的光合反应机制分析试题及答案
- 黑龙江省哈尔滨市保国第二小学2025届数学三下期末教学质量检测模拟试题含解析
- 黑龙江省大兴安岭地区漠河县2025届三年级数学第二学期期末统考模拟试题含解析
- 黑龙江省绥化市明水县2024-2025学年数学五年级第二学期期末达标测试试题含答案
- 黑龙江省鸡西市2024-2025学年数学四年级第二学期期末学业质量监测模拟试题含解析
- 陕西省西安市名校2025届高三六校第一次联考数学试卷含解析
- 电商设计电子课件
- 【MOOC】敦煌文学艺术-浙江师范大学 中国大学慕课MOOC答案
- ABB工业机器人系统基本操作
- GB/T 25229-2024粮油储藏粮仓气密性要求
- 2024年ICU科室运行及质量控制指标总表
- 2024年网络安全培训课件:保护企业信息安全
- 2024北京初三一模语文汇编:议论文阅读
- 患者安全风险评估与管理
- 2024版《中医基础理论经络》课件完整版
- 意识流文学完整版本
评论
0/150
提交评论