著原文翻译及赏析(合集9篇)_第1页
著原文翻译及赏析(合集9篇)_第2页
著原文翻译及赏析(合集9篇)_第3页
著原文翻译及赏析(合集9篇)_第4页
著原文翻译及赏析(合集9篇)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

著原文翻译及赏析(合集9篇)著原文翻译及赏析1

醉著

唐代韩偓

万里清江万里天,一村桑柘一村烟。

渔翁醉著无人唤,过午醒来雪满船。

译文

乘船行驶在万里的清江之上,天空宽阔。清江两岸的村落一个接着一个,炊烟袅袅升起。

渔翁喝醉了酒睡着,也没有人唤醒他,直至寒气逼得冻醒了,观察了满船积雪。

解释

桑柘:指桑木与柘木。

赏析

韩偓经常有意识地以画景入诗。他曾说,“景状入诗兼入画〞〔《冬日》〕、“入意云山输画匠〞〔《格卑》〕。诗人擅长让手中的诗笔变为画笔,在诗中呈现画意,让生动的形象打动读者的心灵。

前两句为一幅画,着意表现平远的画面,诗人连用了两个“万里〞,来描写清江的开阔绵长和天空的宽阔无边,又连用了两个“一村〞,来表现平野的.宽阔和村落的连续不断。诗中点到的景物不多,只有“江〞、“天〞、“村〞、“桑柘〞和“烟〞,但它们却恰到好处地交织在一起,相互映带,构成一幅清爽明朗的画面。又犹如一幅长卷,把万里清江及其两岸的景色都一一再如今读者面前。这当中,也奇妙地嵌入一叶渔舟在江中移动的情景,显得轻松自然,悠闲神远。还有“万里〞、“一村〞的有意重复出现,不仅使诗句读起来流利畅达,在声情上也造成轻轻的跳动感,宛如小舟在水中轻轻飘扬,顺流而下,与诗情画意十分合拍。

至于后两句中的另一幅画,则重点在描写山川寂寥,点出的景物更疏少,只有渔翁、小舟和大雪,这和雪后四望皎然、茫茫一片的景色是完全吻合的。用最精炼的语言,用最节约的笔墨,把诗情画意精确而生动地表现出来,可谓为山水传神写照。

更加耐人玩味的是,也在为自己的心情写照。这两幅画的前后组合,在短暂的时间联系和剧烈的对比中,流露出了诗人的内在心情。从最末一句“过午〞二字看来,这首诗在时间上只写了半天,上午还是清江万里,风光明丽,而中午却降下一天纷纷扬扬的大雪来,风云变化如此之快,真有些出人意外。这不单单是指自然风云。联系生活的晚唐和五代初期的状况看,那正是沧海桑田,朝野混乱之际,形势瞬息万变,这当中包含着对政治风云变化莫测的深沉感叹。关于对这剧烈改变的政治风云的看法,又奇妙地从渔翁形象中作了示意。渔翁是旷达的,他喝醉了酒睡着,也没有人唤醒他,安闲自由,无忧无虑。直至寒气逼得冻醒了,他看着满船积雪,对这突如其来的改变,诗中流露的心情虽然令人惊异,但主要仍是安静、安详,处之泰然,这是十分超脱的看法。

写此诗而以《醉著》为题,也暗中透露了这个消息。当然,其中也多少流露出一些迷惘和孤独感,甚至有“一切皆空〞的意味,好像示意着境况的困难和心情的悲凉,这在当时冗杂的历史条件下,也是自然之理。从两幅画的联系和对比中,可以启人遐思,发人深省。

这首诗纯用白描,语言平易,但却景物鲜亮,画意很浓。文字虽然很短,却高度凝炼,寓意深长,真叫人含咀不尽。

著原文翻译及赏析2

客从东方来,衣上灞陵雨。

问客何为来,采山因买斧。

冥冥花正开,飏飏燕新乳。

昨别今已春,鬓丝生几缕。

赏析

诗人与朋友别后重逢,对朋友的遭受深表怜悯,同时予以慰勉。全诗叙事中抒情写景,以问答方式渲染气氛。既情意深长,又生动活泼,清爽明快,回味无穷。它的感人,首先在于诗人心胸坦荡,思想开朗,对生活充满信念,对前途有展望,对朋友充满热情。因此他能对一位不期而遇的失意朋友充分理解,深表怜悯,爱护入微而又主动勉励。

本诗首二句主要是说冯著刚从长安以东的地方来,还是一派名士兼隐士的风度。接着,诗人自为问答,料想冯著来长安的目的和境遇。“采山〞句是俏皮话,打趣语,大意是说冯著来长安是为采铜铸钱以谋发财的,但只得到一片荆棘,还得买斧斫除。其寓意即谓谋仕不遇,心中不快。诗人自为问答,诙谐打趣,明显是为了以轻快的心情冲淡友人的不快,所以下文便转入慰勉,劝导冯著对前途要有信念。但是这层意思是奇妙地通过描写眼前的春景来表现的。

“冥冥花正开,飏飏燕新乳〞。这两句大意是说,造化无语而繁花正在开放,燕子飞得那么欢快,因为它们刚培育了雏燕。不难理解,诗人选择这样的形象,正是为了意味深长地劝导冯著不要为临时失意而不快不平,勉励他信任大自然造化万物是公正不欺的,前辈关切爱惜后代的感情是自然 存在的,要信任自己正如春花般焕发才华,会有人来并切爱惜的。

所以末二句,诗人以十分理解和怜悯的看法,满含笑意地爱护冯著说:你看,我们似乎昨日才分别,如今已经是春天了,你的鬓发并没有白几缕,还不算老呀!这“今已春〞正是承上二句而来的,末句则以反问勉励友人,盛年未逾,大有可为。

这首赠诗,以亲切诙谐的`笔调,对失意沉沦的冯著深表理解、怜悯、爱护和慰勉。

这确实是一首情意深长而生动活泼的好诗。它的感人,首先在于诗人心胸坦荡,思想开朗,对生活有信念,对前途有展望,对朋友充满热情。因此他能对一位不期而遇的失意朋友,充分理解,真诚怜悯,爱护入微,而主动勉励。也正因如此,诗人采纳活泼自由的古体形式,吸收了乐府歌行的结构、手法和语言。它在叙事中抒情写景,以问答方式渲染气氛,借写景以寄予寓意,用诙谐幽默来激励朋友。它的情调和风格,犹如小河流水,清爽明快,而又委曲宛转,读来好像一览无余,品尝则又回味不尽。

译文

客人从东方过来,衣服上还带着灞陵的雨。问客人为什么来,客人说为了上山砍伐树木来买斧头。百花正在悄悄地盛开,轻快的燕子正在哺乳新雏。去年一别如今又是春天,两鬓的头发不知又生出多少。

韵译

你从东方回到长安来,衣裳沾满灞陵的春雨。

请问你来此为了何故?你说为开山辟地买斧。

冥冥春雨百花淋雨开,习习和风燕子新孵雏。

去年一别如今又逢春,双鬓银丝添生了几缕?

解释

冯著:韦应物友人。

灞陵:即霸上。在今西安市东。因汉文帝葬在这里,改名灞陵。

客:即指冯著。

冥冥::是形容造化悄悄无语的情态

扬扬:鸟翱翔的样子。

燕新乳:指小燕初生。

昨别:去年分别。

鬓丝:两鬓白发如丝。

著原文翻译及赏析3

原文:

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。

译文

我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。

我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精致的玉石悬荡在我眼前。

解释

著〔zhù〕:通“宁〔zhù〕〞。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。

俟〔sì〕:等待,等候。乎而:齐方言。作语尾助词。

充耳:又叫“塞耳〞,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱〔tiàn〕。〞古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞〔dǎn〕,饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳〞。素:白色,这里指悬充耳的丝色。

尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华〞与下文的“莹〞“英〞:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。

庭:中庭。在大门之内,寝门之外。

青:与上文的“素〞、下文的“黄〞指各色丝线,代指紞。

堂:庭堂。

赏析:

此诗写男女结婚仪式,写新妇到男方家看到丈夫形象的情景。全诗写的只是一个小剪影,但有步骤,有层次,有色彩,有新妇微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣,

全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,新进门的妻子在向往与期盼中慌乱而羞怯地抬起秀丽的双眸,却只观察丈夫的一个背影,他在迎接她,引导着她一步步走近他们的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸〞。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其喧闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,好像漠不关怀,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的'夫婿——“俟我于著〞,少女的靦覥,使她羞于说出“他〞字,但从“俟我〞二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的美好。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的留意力原来全集中在新郎身上,特别想把新郎打量一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头认真瞧。事实上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳〞和发光的玉瑱。这两句极一般的表达语,放在这一特定的人物身上,在这特别的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。“乎而〞二字甚妙,就似乎后世民歌中“呼而嗨呦〞类的衬词。

这首诗风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交叉,但每句用“乎而〞双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮〞字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味。全诗每章只在三处换了三个字,就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许。

著原文翻译及赏析4

原文:

惜分飞·泪湿阑干花著露

泪湿阑干花著露。

愁到眉峰碧聚。

此恨平分取。

更无言语。

空相觑。

短雨残云无意绪。

孤独朝朝暮暮。

今夜山深处。

断魂分付。

潮回去。

译文:

你脸上泪水纵横,像一枝鲜花沾带着露珠,忧愁在你眉间紧紧缠结,又像是碧山重叠攒聚。这别恨不仅属于你,我们两人平均分取。你我久久地、久久地相互凝视。再说不出一句话语。

雨收云散,一切快乐都成为过去,令人无情无绪。从今朝朝暮暮,我将空守孤寂。今夜,当我投宿在荒山野店,我深情的灵魂会跟随潮汐回到你那里。

解释:

⑴惜分飞:词牌名,又名《惜芳菲》、《惜双双》等。毛滂创调,词咏唱别情。全词共50字,双调,上、下阙各四句,句句用仄韵。

⑵富阳:宋代县名,治所在今浙江省富阳县。琼芳:当时杭州供奉官府的一名歌妓。任杭州法曹参军时,和她很要好。

⑶阑〔lán〕干:眼泪纵横的样子。

⑷眉峰碧聚:古人以青黛画眉,双眉紧锁,犹如碧聚。

⑸取:助词,即“着〞。

⑹觑〔qù〕:细看。

⑺断雨残云:雨消云散。喻失去男女欢情。

⑻山深处:指富阳僧舍所在地。

⑼断魂:指极度的哀思。分付:付予、付给。潮:指钱塘江潮。

赏析:

一日,苏轼于席间,听歌妓唱此词,大为欣赏,当得知乃幕僚毛滂所作时,即说:“郡寮有词人不及知,某之罪也。〞于是派人追回,与其留连数日。毛滂因此而得名,此为人津津乐道的故事,并非是事实。苏轼知杭州时,是元祐四年〔1089〕至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饶州司法参军,直至元祐七年还在饶州任上。此时不行能为东坡的杭州僚佐。另,依据史料,毛滂早在东坡知杭州前就受知于苏轼弟兄。苏轼于元祐三年曾为毛滂写过“荐状〞,称其“文词雅健,有超世之韵〞。“保举堪充文章典丽可备著述科〞。但此故事正说明此词传诵人口之广。

全词写与琼芳恨别相思之情。上片,追忆两人恨别之状。“泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚〞,是回忆相别时,心上人的哀愁容颜。“泪湿阑干花著露〞,用白居易《长恨歌》“玉容孤独泪阑干,梨花一枝春带露〞诗意,写女子离别时泪流潸潸,如春花挂露。“阑干〞眼泪纵横散乱貌。“愁到眉峰碧聚〞化用张泌《思越人词》:“黛眉愁聚春碧〞句,写忧愁得双眉紧蹙的神态。这两句化用前人诗句描写女子的愁与泪,显得优美而情致缠绵悱恻。“此恨平分取〞一句,将女子的愁与恨,轻轻一笔转到自己身上,从而表现了两人爱之深,离之悲。“更无言语空相觑〞一句,回忆两人伤别时情态,离别在即,两人含泪相视,此时纵有千言万语,又从何处说起?“更无言语〞比“执手相看泪眼,更无语凝噎〞〔柳永《雨霖铃》〕更进一步表达痛切之情,因其哽咽声音都无,真是“此时无声胜有声〞了。一个“空〞字,下得好,它带出了多少哀痛、忧恨!无怪后人赞道:“一笔描来,不行思议。〞〔沈际飞《草堂诗余正集》〕

下片写别后的羁愁。“断雨残云无意绪〞二句,言词人与心上人别后的凄凉孤独。“云雨〞出自宋玉《高唐赋序》,后指男女欢爱。“断雨残云〞喻男女分别,人儿两地,相爱不能相聚,怎不令羁旅者呼出“无意绪〞呢?那别离的“朝朝暮暮〞只有“孤独〞伴随,那思念之情就更加剧烈。故结句道:“今夜山深处,断魂分付潮回去。〞言羁者在富阳山深处的.僧舍中,而所恋之人远在钱塘,他们相隔千百里,只有江水相连,在辗转反侧中,听江涛拍岸,突发奇想:人不能相聚,那么将魂儿交付浪潮,随流水回到心上人那里。结语的寄魂江涛,是个奇异的想象,如此将刻骨铭心的相思,淋漓尽致地表达出来。

此词感情自然真实,音韵凄惋,直抒胸臆,与形象比方奇异想象相结合,到达了“语尽而意不尽,意尽而情不尽,何酷似秦少游也〞〔周辉《清波杂志》〕的艺术效果。

著原文翻译及赏析5

原文:

长安遇冯著

朝代:唐朝

:韦应物

客从东方来,衣上灞陵雨。问客何为来,采山因买斧。

冥冥花正开,飏飏燕新乳。昨别今已春,鬓丝生几缕。

译文及解释:

译文

客人从东方过来,衣服上还带着灞陵的雨。问客人为什么来,客人说为了上山砍伐树木来买斧头。百花正在悄悄地盛开,轻快的燕子正在哺乳新雏。去年一别如今又是春天,两鬓的头发不知又生出多少。

韵译

你从东方回到长安来,衣裳沾满灞陵的'春雨。

请问你来此为了何故?你说为开山辟地买斧。

冥冥春雨百花淋雨开,习习和风燕子新孵雏。

去年一别如今又逢春,双鬓银丝添生了几缕?

解释

1、冯著:韦应物友人。

2、灞陵:即霸上。在今西安市东。因汉文帝葬在这里,改名灞陵。

3、客:即指冯著。

4、冥冥::是形容造化悄悄无语的情态

5、扬扬:鸟翱翔的样子。

6、燕新乳:指小燕初生。

7、昨别:去年分别。

8、鬓丝:两鬓白发如丝。

赏析:

韦应物于大历四年至十三年在长安,而冯著在大历四年离长安赴广州,约在大历十二年再到长安。这诗可能作于大历四年或十二年。冯著是韦应物的朋友,其事失传,今存诗四首。韦应物赠冯著诗,也存四首。据韦诗所写,冯著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家乡隐居,清贫守真,后来到长安谋仕,颇擅文名,但仕途失意。约在大历四年〔769〕应征赴幕到广州。十年过去,仍未获官职。后又来到长安。韦应物对这样一位朋友是深为怜悯的。

著原文翻译及赏析6

惜分飞·泪湿阑干花著露宋朝

毛滂

泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚。此恨平分取,更无言语空相觑。

断雨残云无意绪,孤独朝朝暮暮。今夜山深处,断魂分付潮回去。

《惜分飞·泪湿阑干花著露》译文

你脸上泪水纵横,像一枝鲜花沾带着露珠,忧愁在你眉间紧紧缠结,又像是碧山重叠攒聚。这别恨不仅属于你,我们两人平均分取。你我久久地、久久地相互凝视。再说不出一句话语。

雨收云散,一切快乐都成为过去,令人无情无绪。从今朝朝暮暮,我将空守孤寂。今夜,当我投宿在荒山野店,我深情的灵魂会跟随潮汐回到你那里。

《惜分飞·泪湿阑干花著露》解释

惜分飞:词牌名,又名《惜芳菲》、《惜双双》等。毛滂创调,词咏唱别情。全词共50字,双调,上、下阙各四句,句句用仄韵。

富阳:宋代县名,治所在今浙江省富阳县。琼芳:当时杭州供奉官府的一名歌妓。任杭州法曹参军时,和她很要好。

阑〔lán〕干:眼泪纵横的样子。

眉峰碧聚:古人以青黛画眉,双眉紧锁,犹如碧聚。

取:助词,即“着〞。

觑〔qù〕:细看。

断雨残云:雨消云散。喻失去男女欢情。

山深处:指富阳僧舍所在地。

断魂:指极度的哀思。分付:付予、付给。潮:指钱塘江潮。

《惜分飞·泪湿阑干花著露》赏析

这首词是毛滂青春恋情的真实记录。情人决别,后会无期,送别一程接一程,从杭州直送到百里之遥的富阳。然而这黯然销魂的别离还足不行避开地到来了。令心碎的帷幕就从今拉开:“泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚。〞挂满泪珠的脸颊犹如带露的花朵,颦蹙的黛眉像远山一抹。一幅娇怜痛惜的模样,经过妙笔的摹写,就这样呈现出来了。它同四周的景色化成一片,构成一种凄丽哀惋的色调。白居易的“梨花—枝春带雨〞〔《长恨歌》〕,张泌的“黛眉愁聚春碧〞〔《思越人》〕,为此二句所本。然却用得脱化无痕,形神兼胜,真是色绘高手。这两句塑造了一位含愁带泪的佳人形象。隋唐国力强盛,崇尚雍容富态、健康自然的女性美。宋朝国力渐衰,在审美观念上也一反唐代的标隹,以文弱清秀为美,多愁多病的弱女子形象占据了文学作品的主导位置。到明清时期,“愁病美人〞仍旧很受欢迎,《红楼梦》中的林黛玉就是代表。

“此恨〞句,说明离愁对于双方是同样的沉重,要知道两人的地位是不同的。一个是宦游四海的贵胄公子,一个则是沦落风尘的烟花女郎。但是地位的悬殊并没有阻挡他们倾心相爱。他们热恋着,共同承受着离恨的折磨。当然,他们也知道这种恋情是难以维持的。今番解手,就要相见无期了。所以这次分别,多半成了长别。“更无言语空相觑〞一句,纯乎写情,有直指奔心的力量。语已尽,泪已枯,无声的饮泣往往比呼天抢地的号啕更加沉痛,“空相觑〞三字反映出一种木然相对的绝望的悲伤。浯朴而情挚,传神之极笔也。

下片“断雨〞二句,写景色之荒残;零零落落的雨点,澌灭着的残云,与离人的心境正相印合。这是一层意思。另外,还有一层双关之意。宋玉《高唐赋》有“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下〞之语,即后人所谓神女生涯也。毛滂兼取此意来形容他与琼芳的恋情。而这种残云断雨的凄凉景象,也正象征着这段露水姻缘已经行将结束了。从今以后,只剩下岑寂的相思来折磨着这一对再见无期的`离人了。结拍两句,设想别后的思念,付断魂于潮水。情景交融,绵绵无尽,可说是极悱恻缠绵之能事了。

总的来说,上片写两人依依惜别的深情,用画龙点晴之笔,特写泪眼愁眉,营造出一种凄丽哀婉的气氛。接着以“平分取〞、“无言〞、“空相觑’’写离愁的难言,从外表的神态写到内在的心态,简中有繁。下片写词人深山羁旅的凄苦与思念。先写别后的惆帐,再设想别后的心愿,愿付断魂于潮水,由此再现二人的情义缠绵。

从艺术风格来讲,这首词与一般镂刻藻绘的别情之作不同,它是以浅近之语传铱至之情而独擅胜场的。愁眉泪颊,断雨残云,本是寻常物态,可是一经感情之酝酿融注,便含情吐媚,摇荡人心。

《惜分飞·泪湿阑干花著露》鉴赏

一日,苏轼于席间,听歌妓唱此词,大为欣赏,当得知乃幕僚毛滂所作时,即说:“郡寮有词人不及知,某之罪也。〞于是派人追回,与其留连数日。毛滂因此而得名,此为人津津乐道的故事,并非是事实。苏轼知杭州时,是元祐四年〔1089〕至元祐六年,而毛滂于元祐三年已出任饶州司法参军,直至元祐七年还在饶州任上。此时不行能为东坡的杭州僚佐。另,依据史料,毛滂早在东坡知杭州前就受知于苏轼弟兄。苏轼于元祐三年曾为毛滂写过“荐状〞,称其“文词雅健,有超世之韵〞。“保举堪充文章典丽可备著述科〞。但此故事正说明此词传诵人口之广。

全词写与琼芳恨别相思之情。上片,追忆两人恨别之状。“泪湿阑干花著露,愁到眉峰碧聚〞,是回忆相别时,心上人的哀愁容颜。“泪湿阑干花著露〞,用白居易《长恨歌》“玉容孤独泪阑干,梨花一枝春带露〞诗意,写女子离别时泪流潸潸,如春花挂露。“阑干〞眼泪纵横散乱貌。“愁到眉峰碧聚〞化用张泌《思越人词》:“黛眉愁聚春碧〞句,写忧愁得双眉紧蹙的神态。这两句化用前人诗句描写女子的愁与泪,显得优美而情致缠绵悱恻。“此恨平分取〞一句,将女子的愁与恨,轻轻一笔转到自己身上,从而表现了两人爱之深,离之悲。“更无言语空相觑〞一句,回忆两人伤别时情态,离别在即,两人含泪相视,此时纵有千言万语,又从何处说起?“更无言语〞比“执手相看泪眼,更无语凝噎〞〔柳永《雨霖铃》〕更进一步表达痛切之情,因其哽咽声音都无,真是“此时无声胜有声〞了。一个“空〞字,下得好,它带出了多少哀痛、忧恨!无怪后人赞道:“一笔描来,不行思议。〞〔沈际飞《草堂诗余正集》〕

下片写别后的羁愁。“断雨残云无意绪〞二句,言词人与心上人别后的凄凉孤独。“云雨〞出自宋玉《高唐赋序》,后指男女欢爱。“断雨残云〞喻男女分别,人儿两地,相爱不能相聚,怎不令羁旅者呼出“无意绪〞呢?那别离的“朝朝暮暮〞只有“孤独〞伴随,那思念之情就更加剧烈。故结句道:“今夜山深处,断魂分付潮回去。〞言羁者在富阳山深处的僧舍中,而所恋之人远在钱塘,他们相隔千百里,只有江水相连,在辗转反侧中,听江涛拍岸,突发奇想:人不能相聚,那么将魂儿交付浪潮,随流水回到心上人那里。结语的寄魂江涛,是个奇异的想象,如此将刻骨铭心的相思,淋漓尽致地表达出来。

此词感情自然真实,音韵凄惋,直抒胸臆,与形象比方奇异想象相结合,到达了“语尽而意不尽,意尽而情不尽,何酷似秦少游也〞〔周辉《清波杂志》〕的艺术效果。

《惜分飞·泪湿阑干花著露》创作背景

据《西湖游览志》载:元祐中,苏轼知守钱塘时,毛滂为法曹椽,与歌妓琼芳相爱。三年秩满辞官,于富阳途中的僧舍作《惜分飞》词,赠琼芳。

著原文翻译及赏析7

浣溪沙·著酒行行满袂风

予女媭家沔之山阳,左白湖,右云梦,春水方生,浸数千里,冬寒沙露,衰草入云。丙午之秋,予与安甥或荡舟采菱,或举火罝兔,或观鱼簺下;山行野吟,自适其适;凭虚怅望,因赋是阕。

著酒行行满袂风。草枯霜鹘落晴空。销魂都在夕阳中。

恨入四弦人欲老,梦寻千驿意难通。当时何似莫匆忙。

翻译

带着微醉的酒意漫步,衣袖灌满迎面的清风。原野上秋草一片枯黄,捕食的鹰隼飞落晴空。离别的黯然销魂,大都由于站在夕阳之中。

怨恨陷入离别的思念,人就要变得年老;梦中到千百个驿站寻找,心意就很难相通。当时分别的时候,不如不要急急匆忙。

解释

媭:楚人称姊为媭,此处即指姐姐。

沔:沔州,今湖北武汉市汉阳。古属楚国。

山阳:村名,山南为阳,在九真山〔汉阳西南〕之南,故名。

白湖:一名太白湖,在汉阳之西。

云梦:即云梦泽,古薮泽名,今洞庭湖亦在其水域内。这里代指湖泊群。

浸:浸淫充满。

衰草:秋冬衰败枯萎的草。衰草入云,形容衰草延长至地平线,与天边云相接。

丙午:即宋孝宗淳熙十三年〔公元1186年〕。

安甥:一个名安的外甥。

罝:捕兽的`网。这里作动词用,以网捕兔。

簺:用竹木编制的栅栏,一种用来拦水捕鱼的工具。

自适其适:自得其乐。自己感受这种安逸闲适的生活。前一“适〞作动词,“以……为闲适〞;后一“适〞作名词,指安闲适意的生活。

虚:同“墟〞,大丘,大土山。凭虚,犹言凌空、对望蓝天,一说站立在空旷之处。

著酒:被酒,喝了酒的意思。

行行:不停的行走。

袂:衣袖。

鹘:一种鸷鸟,一说即隼。霜鹘,即秋天下霜后的这种猛禽。

销魂:形容悲伤愁苦的样子。一说指离别感伤。用江淹《别赋》“黯然销魂者,唯别而已矣〞语。都在,一说作“多在〞。

四弦:指琵琶。此指离别的思念。

驿:驿站,古代传递邮件的公干人员往来住宿之所。千驿,形容路远。

何似:如何,不如。

赏析

这首词前的序前半篇写山阳之壮观,后半篇写游赏之欢乐,然而末尾笔调突转:“凭虚怅望,因赋是阕。〞原来,游赏之乐竟丝毫不能弥补词人心灵的哀痛。序末正是词篇的引子。

上片由小序〞山行野吟〞引发出词意,起句写自己带着酒意奔波,秋风满怀,形象地表现出“自适其适〞的心绪。“草枯〞句紧承首句,大得“天高恁鸟飞〞的意趣。此二句极写天地之高旷,便见出词人之“凭虚怅望〞,于是由景生情。“销魂〞句在夕阳西沉的景况里油然生起离别情愫,极精辟地将情与景、人与宇宙融为一境。原来上二句所写天地之高旷,竟似容不下词人无限之惆怅。词意便很自然地折入到下片表现离恨别绪的抒写中去。起到上勾下连,承前启后的作用。下片用“恨〞字绾带,过片二句对偶,写想象中之情人对己的刻骨相思。“恨入四弦〞指恋人在琵琶之声里倾注进满怀幽怨,伊人在声中亦红颜渐老。何至言老。“思君令人老〞,故老之一字,下得沉重。不仅写出伊人对自己相思成疾,亦写出自己对其相知之深,从对方的角度来刻画双方的情深意重和相思之苦,可见其爱情之内蕴原是极高雅亦极深厚。下句词人想象她在梦中相觅,然而山长水阔,天遥地远,纵然寻遍千百个驿站,也难寻到自己。歇拍唱出“何似莫匆忙〞,表达了内心的深深悔意,懊悔当时不应当匆忙分袂,轻易放走意中人。下片词纯是刻划恋人的心态,真诚深切。这都是词人想像出来的,假着恋人说出自己心头的情思,益见两人情关痛痒,心神系之。

全词整体构思颇见白石特色。序与词,上、下片,皆笔无虚设,一脉关联,而又层层翻进,实为浑然一体。序中极写游赏之适意,既引起词中无可排解的悲伤,又反衬悲伤之沉重。上片极写天地之高旷、夕阳之无极,实为下片所写相思之深远、难过之无限造境。纵观全幅,序作引发之势,上片呈外向张势,下片呈内向敛势,虽是小令之作,亦极改变开阖之能事,此是尺小兴波之一法。

创作背景

姜夔此词作于三十二岁,是怀念合肥情事最早的作品之一。其怀人词始于此年,为怀念相识于合肥、妙解音律的一位女子所留。姜夔幼年即住在姐姐家,丙午年〔公元1186年〕秋天,词人与外甥〔名安〕在汉阳一带游赏之余,仍不能放下心中思念,因此创作了这首词。

著原文翻译及赏析8

《长安遇冯著》原文

客从东方来,衣上灞陵雨。

问客何为来,采山因买斧。

冥冥花正开、扬扬燕新乳。

昨别今已春,鬓丝生几缕。

「注解」:

1、灞陵:即霸陵。

2、冥冥:形容雨貌。

3、燕新乳:意谓燕初生。

「韵译」:

你从东方回到长安来,衣裳沾满灞陵的春雨。

请问你来此为了何故?你说为开山辟地买斧。

冥冥春雨百花淋雨开,习习和风燕子新孵雏。

去年一别如今又逢春,双鬓银丝添生了几缕?

「评析」:

这首赠诗,以亲切诙谐的笔调,对失意沉沦的冯著深表理解、怜悯、爱护和慰勉。

开头写冯著从长安以东而来,一派名流兼隐士风度。接着以诙谐打趣形式劝导冯著对前途要有信念。再进一步劝导他要信任自己,正如春花乳燕焕发才华,会有人关切爱惜的。最终勉励他昨日才分别,如今已经是春天了,你的'鬓发并没有白几缕,还不算老呀!盛年未逾,大有可为。

全诗情意深长,生动活泼。它的感人之处,首先在于诗人的心胸坦荡,思想开朗,对生活充满信念,对前途充满期望,对朋友充满热情。因此,他能对一位邂逅的失意朋友,充分理解,真诚怜悯,爱护入微,而主动勉励。诗在叙事中写景,借写景以寄予寓意。情调和风格,犹如小河流水,清爽明快,委曲宛转,读来一览无余,品尝则又回味不尽。

著原文翻译及赏析9

临江仙·丝雨如尘云著水

丝雨如尘云著水,嫣香碎拾吴宫。百花冷暖避东风。酷怜娇易散,燕子学偎红。

人说病宜随月减,恹恹却与春同。可能留蝶抱花丛。不成双梦影,翻笑杏梁空。

古诗简介

《临江仙·丝雨如尘云著水》是清代词人纳兰性德创作的一首词。该词上片描写春暮时节,然看似写景,实则以景物暗喻人情。下片描写词人愁病交加,欲去仍来,犹如落花拂了还满,将人愁肠欲断的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论