汉英翻译期末考试整理_第1页
汉英翻译期末考试整理_第2页
汉英翻译期末考试整理_第3页
汉英翻译期末考试整理_第4页
汉英翻译期末考试整理_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译期末考试整理作者:

日期:

她望着蔚蓝的大海。Shelookedatthebluesea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!"Passyourwind!Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。Asrainbowcloudso'erdarkeneddoor,redpetalsshower,Onjadeitebranchisleftthetraceoffallenflower.接受竟成了劫搜。Taking-overturnsouttobeloot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。(1)Theyplantcropsandgrapevines,brewanddrinkwines,feedandmilkcows,andweedandplantthegarden.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilkandweedthegardentogrowflowers.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinefordrink,feedcowsformilkandweedthegardenforflowers.(4)Theyplantcropsandgrapevines,dothegardening,brewwinefordrink,andfeedcowsformilk.去教堂祈祷和做礼拜Theygotothechurchtoprayandattendchurchservice.Theygothechurch,prayingandattendingchurchservice.到广场拉琴、跳舞和唱歌Theyplaytheviolin,danceandsing.Theyplaytheviolin,dancingandsinging.Theyplaydanceandsingtotheviolin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。Thefirstdecadeof21stcenturywillbeaperiodoftransitionforChina'scivilaviationIndustry.当时,新中国刚刚成立,百业凋零百废待兴,国民经济基础相当薄弱。Atthattime,thePeople'sRepublichadjustbeenfounded,andthenationaleconomicbasewasweak,withageneralpatternofunderdevelopmentinallsectors.三从四德Wifelysubmissionandvirtues;三纲五常Principlesoffeudalmoralconduct轻徭薄赋lowtaxrates循环往复,水涨船高aspiral扭亏为盈,gointoblack或begintomakeprofit脱贫致富shakeoffpoverty(andgetrich)男尊女卑;malesuperiority(andfemaleinferiority)重男轻女sonpreference巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。 OnthebankoftheWuGorgearemist-coveredfairy-land-likemountainsandgrotesquepeaks.Themostmarvelousscenehereisthetwelvemountains'peaks,andinparticular,goddessMountpeak.Tocruisehereislikewanderinginanaturalartgallery.大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。Somanymenandwomenwithhighideals,worriedandfrustrated,wisheddosomethingaboutit,onlytofindthat,ableastheywere,theyhadnochancetocarryouttheirideals.你知道他们的那一套说法 Youknowtheirargument房间里爆发出一阵大笑 Theroomexplodedwithlaughter.观众中响起一片掌声。 Spectatorsbreakintoapplause.他绝望了,正在这时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越来越多的老人接受了子孙对于音乐,迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。Itsseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren'sincreasinginterestinsuchformsofmusic,anddiscojazz.我以为世间最可贵的就是“今”,最容易丧失的也是“今”。因为他最容易丧失,所以更觉得他可以宝贵。Ofallthingsintheworld,Ithink,thepresentisthemostprecious,andalsothemostapttoslipthroughourfingers.We,therefore,treasureitallthemorebecauseofitstransience.而庭阶寂寞,小鸟时来啄食,人至不去。Itwasquietroundthestepsandsmallbirdswouldcomelookingforfood,notbotheredbythepresenceofman.住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。PeoplelivinginthesmallalleywaysofShanghaipaylittleattentiontothewaxingandwaning,orthevisibility,ofthemoon.男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要的是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。Reluctanceamongmentoretirewasassociatedwithanticipateddeprivations,ofmainlyofmoneyratherthanofattachmentto#/15wouldcometohimfirstforreconciliation.Hehadbeenquiteconfidentthatthisargumentwouldendthesameway.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。 nodoubttheelasticfatgentlemanhadexpandedhisrightsideintothespaceIvacated.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsun.Anautumnstreamruffledbythewestwind,andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun,harmoniouslymergedtoenhancethejoyofhunters.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthemoutlikeastringofbeads…Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn'tgetthewordsout.AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads...ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.布衣蔬食WearclothesofcottonandeatvegetablesWearcoarseclothesandeatsimplefood“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”……小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”“Wellthen,whatifIserveasahorseonabedwhileyourideonmeandplaybeingaknight?”...WhenXiaoGuangdemandedtoridethehorserightthen,LaoJireplied."I’mnowpreparingdinner.I'llletyourideonmetoyourheart'scontentafterdinner.Isthatokay?IfIdon'tkeepmyword,I'llbedemand!”一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Manypeople'smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”MasterKungsaidoftheheadoftheChifamilywhenhehadeightteamsofdancersperforminginhiscourtyard.Ifthismancanbeendured,whocannotbeendured!(忍耐用tolerate更为合适)一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.(更好的版本)Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.你别狗咬吕洞宾--不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。Don'tsnapandsnarlatnewhenI'mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme.你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!IfyouwanttoactlikeChenShimeiintheplay,whoabandonedhiswifeforanotherwoman,thepeoplewillscornyouandspitinyourface!“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she'sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn'toriginalbutrathertiresome.”你这是在班门弄斧。You'reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的奖,去追逐哪怕一星微小的火光。Toapersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.Evenifitisafantasyoran川usion,solongasitshowsarayofhopeitstillurgesyouoninpursuitofthatlittlesparklewithoutletup.周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来:也有小的,也有老的,仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。CommissionerChousatinthehallandwatchedthecandidatescrowdingin.Therewereyoungandold,handsomeandhomely,smartandshabbymenamongthem.他决心洗心革面,脱胎换骨。

Heisdeterminedtoturnoveranewleaf./本店货色齐全,品种多样,任君挑选。Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、芳香扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。……最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。Thebookshadarrivedatmyhomesince1949,theyearthecountrywasliberated(fromKMTrule)…Duringthefirstfewyears,asIwasfinanciallyembarrassed,sometimesIhadtoturnfromthebooksthatIwouldhavelikedtogiveeverythinginexchangefor.However,therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasenseoflavishgenerosity.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。Humoristhecrystallizationofwit,knowledge,andresourcefulness.Itisalsoindispensabletoourwork,study,family,society,andlifeingeneral.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。Previously,intheinternationalliterature,IndiawassaidtobethecountrywhereAsianriceoriginated.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。Itwasluckythatalltheseyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!不知不觉已入隆冬。TimewentbyandbeforeIwasawareofitwinterwaswaning.看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。LookingatapileofoldphotosIcouldn'thelpfeelingratherregretful.中央政府不干预香港特别行政区的事务。TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.中国经济将融入世界经济的大潮。TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.这事到了现在,还是时时记起。Evennow,thisremainsfreshinmymemory.世纪之交,中国外交空前活跃。

TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。ItwastoherthatIowedmyawarenessofthefactthatthereiswarmthintheworld--thattoshowloveisnolesshappinessthantobeloved.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。Theyareconfidentandproudintheirspeechesandactions.(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。Motherismyfirstteacherwho,asIsaidbefore,awakenedinmeasenseoflove.一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Yearafteryeartheswallowscomeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.思想……是炉火,炉火是墙上的树影,是冬夜的声音。Thoughts...Arethefireinastove,Thefireinastoveisthetree'sshadowonthewall.Andthesoundinthewinternight.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。Fullattentionhasbeenpaidbymunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.别的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。Andwhat'smore,shedidn'tsharethesamelikeswithordinarygirls.沙发上坐着一个人。Amanwassittingonacouch.马可.菠萝的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyofWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymornings.这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德曼都过的第一页的梦中。ThesweetbarkingsentmestraightintothedreamsIhadonmyfirstnightatKatmandu.在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.他们很细心地观察化学变化。Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.大会将于今年九月在北京隆重开幕。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.

举世闻名的万里长城theworld-famousGreatWall一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货恶性通红膨胀的灾祸。Before

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论