每天一句:2013考研英语翻译第一句_第1页
每天一句:2013考研英语翻译第一句_第2页
每天一句:2013考研英语翻译第一句_第3页
每天一句:2013考研英语翻译第一句_第4页
每天一句:2013考研英语翻译第一句_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新的一段跋涉开始了!坚守是种内心的骄傲,是未来

可以回忆的荣耀!

对待这些句子不要仅仅满足于理解句子结构了需要大

家用笔和纸写出来哦!

94年翻译真题:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuch

throughtheinsightsofgreatmenofgeniusas

becauseofmoreordinarythings

likeimprovedtechniquesandtool.

句子主干:Sciencemovesforward;

其他成分:theysay插入语

notsomuchthroughtheinsightsof

greatmenofgeniusasbecauseofmoreordinary

thingslikeimproved

techniquesandtool.状语;

难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦

的就是对比较结构的处理:

notsomuch...as...

这个结构我们之前讲过:与其说...不如

说...

这样状语可以翻译为:

与其说是通过:theinsightsofgreat

menofgenius不如说是因为:moreordinarythings

likeimproved

techniquesandtool.

翻译点拨:先翻插入语:他们说,

再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但

不要翻译为:往前移动;

最后赋予状语中某些表达具体的中文含

义:

theinsightsofgreatmenofgenius

伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等

智慧的伟人的

天才的伟人的

以上都可以接受;

moreordinarythingslikeimproved

techniquesandtool.

还是先翻定语:像提高的工具和方法/

技法/技术/等更为普通的东西;

也可以是:更为普通的东西像提高的方

法/技法/技术/和工具;

through和becauseof相对应因此可以

翻译为:通过/源于/由于/因为/

参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟

人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等

更为普通的东西。

94年真题第二句

Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,the

scientificrevolution,aswecallit,waslargely

theimprovementandinventionanduseofaseries

ofinstrumentsthatexpandedthereachofscience

ininnumerabledirection.

句子主干:thescientificrevolutionwaslargely

theimprovementandinventionanduse.

主系表结构

其他成分:Inshort状语

aleaderofthenewschoolcontends主

谓做插入语

aswecallit定语做插入语

ofaseriesofinstruments定语

thatexpandedthereachofsciencein

innumerabledirection.定语从句

翻译点拨:对于词汇的处理:

inshort简言之

aswecallit我们所谓的

newschool新的学派;

contend坚持认为

thereach范围;范畴

对于定语的处理:

ofaseriesofinstruments通常前置

对于定语从句的处理:

可以前置也可以单独成句,但是这里最好

是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐

了;

参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言

之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,

发明和使用,这些改进发明和使用在无

数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域

无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)

根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一

下:

Inmanycases,nowadays,theenvironmentis

usuallychangednotsomuchtobenefithumanlife

astobringdisastrousmoments

toourfuturegenerations.

在我的新浪微博:何凯文上我也在贴一些句子:有

微博的同学就去看一下没有就算了:)这里也很好,

两边同步。

94年的第三题;

句子本身理解不难,翻译也不难关键是需要自己写出

来哦:)

73)Overtheyears,toolsandtechnology

themselvesasasourceoffundamentalinnovation

havelargelybeenignoredbyhistoriansand

philosophersofscience.

这两句话比较简单:

73)Overtheyears,toolsandtechnology

themselvesasasourceoffundamentalinnovation

havelargelybeenignoredbyhistoriansand

philosophersofscience.

主干识另ll:toolsandtechnologyhavebeenignored.

其他成分:overtheyears状语

themselves反身代词作同位语

asasourceoffundamentalinnovation

定语

byhistoriansandphilosopher状语

翻译点拨:定语前置:

作为基本发明源泉的工具和技术本身;

词的处理:

philosophersofscience

科学哲学家/科学思想家

参考译文:多年来,作为基本发明源泉的工具和技术

本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视

了。

昨天的参考翻译:

Inmanycases,nowadays,theenvironmentis

usuallychangednotsomuchtobenefithumanlife

astobringdisastrousmomentstoourfuture

generations.

现在很多情况下,人们改变环境与其说给我们的生活

带来了好处,不如说为后人带来了灾难。

(moments可以不翻译)

翻译是一种再创造,在保证语义正确的情况下需要符

合中文表达的习惯。

天干物燥注意防暑:)戒骄戒躁

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewas

thefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanets

revolvearoundthesunratherthanaroundthe

earth.

主干识另ll:Galileo,sgreatestglorywasthat(主

句主干)

hewasthefirstpersontoprove

that(从句主干)

theplanetsrevolvearoundthesun(从

句主干)

其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeon

theheavenstoprovethat(定语)

(turn...on...toprove(目的斗犬语)...)

ratherthanaroundtheearth(我们彳艮

熟悉的ratherthan做状语)

翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必

要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接

翻译为:“他第一个将”就

可以了。

heistheonewhoinventedthe

telephone.

可以翻译为:他发明了电话二他是发明

电话的那个人。

参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,

他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行

星是围绕着太阳而不是地球转动的。

附上一个句子明天说答案大家试着翻译一下:

Sometimesonepaysmostforthethingsonegets

fornothing.

很抱歉今天在宾馆上不了网,只能是用手机打字了,

打的比较辛苦:)希望大家坚持!

94年第五句:

WhethertheGovernmentshouldincreasethe

financingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversaoftendependsonthe

issueofwhichisseenasthedrivingforce.

主干识别:Whether+主语从句dependsontheissue

其他成分:theGovernmentshouldincreasethe

financingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversa(主语从句)

ofwhichisseenasthedriving

force,of短语of+which引导的宾语句子

翻译点拨:先翻译主语从句,再用代词“这”代替;

词的处理:

increasethefinancingofpurescience

增加对纯理论科学的经费投入

attheexpenseoftechnology减少对一技

术经费的投入

thedrivingforce动力,驱动力量

theissueof可以不翻译:

比较两种翻法:

1.哪一方被看做是驱动力的问题

2.那一方面被看做是驱动

第二种更加符合中文的表

达。

政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论

科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方

看作是驱动力量。

昨天句子的答案:

有时候不费钱的来的东西反而最贵

主句:

sometimesonepaysmostforthethings

定语从句省略了that:

(that)onegetsfornothing

that指代前面的things做宾语

完整就是:

onegetsthethingsfornothing

直接翻译就是:

有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了

最多;

转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵

你作对了吗?

一定是在12点前的:)

95年第一句:

Thetargetiswrong,forinattackingthetests,

criticsdivertattentionfromthefaultthatlies

withillinformedorincompetentusers.

主干识另ll:Thetargetiswrong

其他成分:forinattackingthetests,critics

divertattentionfromthefaultthatlieswith

illinformedorincompetentusers.(原

因状语)for+状语从句;

inattackingthetests状语从句中的状

语;

criticsdivertattentionfromthe

fault.(状语从句的主句)

thatlieswithillinformedor

incompetentusers定语从句修饰fault;

翻译点拨:词汇的处理:

divertattentionfrom...

divertattentionfrom...

原义是把注意力引开,反译为没有注意到;

lieswith在于

illinformedorincompetentusers不甚

了解或使用不当的使用者;

初步可以翻译为:

这个目标是错的,因为批评者在攻击测试

的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不

甚了解或使用不当的使用者。

但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯

需要修改:

主要是后半部分:

将两个“这个错误”合并为:测试的错误

在于...

将“illinformedorincompetent翻译

为动词:“不了解,不太会”

那么主语就应该是原句中的“user”,缺

一个对象那应该"tests”

修改完成:

参考译文:这个目标是错的,因为抨击测试的时候,

批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也

不太会恰当使用测试。

关注指代!

同时觉得翻译难的同学其实是不习惯这类型的中文:)

加油!

Howwellthepredictionswillbevalidatedby

laterperformancedependsupontheamount,

reliability,andappropriatenessofthe

informationusedandontheskillandwisdomwith

whichitisinterpreted.

主干识别:How+主语从句dependsuponthethe

amount,reliability,andappropriatenessandon

theskillandwisdom.

其他成分:oftheinformationused定语

withwhichitisinterpreted定语

主语从句主干:

thepredictionswillbevalidatedby

laterperformance.

howwell状语

翻译点拨:validated证实

howwell多好..但是直译过去就是会多

好的被证实。中文的习惯是:多大程度被证实;

withwhichitisinterpreted定语从句

前置

确定最后的it的指代应该是

information;信息;则可以主动变为被动:解释这些

信息时的...

参考译文:这些预测在多大程度上会被之后的表现所

证实则依靠于所用信息的数量,可靠性和适合性,同

时取决于解释这些信息时的技巧和智慧。

今天早一点:)

这个句子关注并列,同时both作为代词的用法:)

Whethertousetests,otherkindsofinformation,

orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidence

fromexperienceconcerningcomparativevalidity

anduponsuchfactorsascostandavailability.

主干识别:Whethertousetests,otherkindsof

information,orbothdepends,therefore,uponthe

evidenceanduponsuchfactors.

其他成分:orboth二ortestsandotherkindsof

information(both指代前面)

inaparticularsituation状语

therefore状语

fromexperienceconcerning

comparativevalidity定语修饰evidence

ascostandavailability定语修饰

factors

翻译点拨:inaparticularsituation在某一特定

情况下

theevidencefromexperience经验依据

(来自经验的证据)

comparativevalidity相对效度

concerning与...有关的

availability能否获得(有无来源)

参考译文:所以在某一特定的情况下,是否使用测试

以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对

效度的经验依据,

也取决于诸如经费(多少),有无

来源等因素。

95年的出题是爱极了并列:)这也是好事,可以多

练习,多琢磨。

Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhen

thequalitiestobemeasuredcanbemostprecisely

definedandleasteffectivelywhenwhatistobe

measuredorpredicatedcannotbewelldefined.

主干识别:thetestswork

其他成分:mosteffectively状语

whenthequalitiestobemeasuredcan

bemostpreciselydefined状语从句

(thequalitiescanbemostprecisely

defined主干;tobemeasured定语修饰

qualities)

leasteffectively状语

whenwhatistobemeasuredor

predicatedcannotbewelldefined状语从句

(whatistobemeasuredorpredicated

状语从句中的主语)

翻译点拨:thetestswork测试有效

bemostpreciselydefined彳艮精确界定

(most=very;themost才是最高级)

measured测量

参考译文:一般的说,当所要测定的素质/性质/特征

能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预

测的东西不能明确地被界定时,测试的效果则最差。

从武汉到南京的动车上,在合肥站发句子!明天会和

南京的同学见面,全国强化班的课程也正式全面开始

T!加油同学们!

95年的最后一句,依然出现了并列,注意虚拟语气的

省略现象。

Forexample,thetestsdonotcompensateforgross

socialinequality,andthusdonottellhowable

anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhad

hegrownupundermorefavorablecircumstances.

主干识另ll:thetestsdonotcompensateforgross

socialinequality,andthusdonottellhow+从

其他成分:howableanunderprivilegedyoungster

mighthavebeenhadhegrownupundermore

favorablecircumstances.

how引导一个宾语从句,其主句为how

ableanunderprivilegedyoungstermighthave

been;

还原为中文的语序为:an

underprivilegedyoungstermighthavebeenhow

able;

条件状语从句:hadhegrownupunder

morefavorablecircumstances,(if被省略,had

提前)

还原为:ifhehadgrownupundermore

favorablecircumstances.

翻译点拨:compensatefor弥补

grosssocialinequality明显的社会不

andthus因此

tell说明

underprivileged贫困的、物质条件不好

undermorefavorablecircumstances在

较好的环境下

本句只要能识别出句子结构翻译就比较容

易了。

参考译文:测试并不弥补明显的社会不公,因此它们

不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环

境下成长的话,会有多大才干。

今天上课很热,流汗头发都湿了,有点悲壮的奋斗意

味:)

在这里写句子,但是突然想起了狮子座的旋律,(口味

很重哈)不过真的觉得很好听。可能正是在比赛的高压

状态下,才会有那么多好听的旋律让我们听到。之后

就没有听到其他的歌声了。而考研和高考时期应该是

我们状态最好的时期,珍惜现在吧,明年的这个时候

你一定会怀念的

96年第一句:

Someofthesecausesarecompletelyreasonable

resultsofsocialneeds.Othersarereasonable

consequencesofparticularadvancesinscience

beingtosomeextentself-accelerating.

主干识别:这是两个句子:

第一句:Someofthesecausesare

completelyreasonableresultsofsocialneeds.

第二句:Othersarereasonable

consequencesofparticularadvancesinscience

beingtosomeextent

self-accelerating.

主干:Othersarereasonable

consequences.

ofparticularadvancesin

sciencebeingself-accelerating定语

tosomeextent状语,某种程度

翻译点拨:Others二othercauses;

reasonableconsequences=reasonable

results

particularadvancesinscience科学中

的特定发展;

beingself-accelerating的处理是难点;

就结构上讲是做为定语修饰science,但

是这里却不能直接前置为:正在自我加速的科学中的

特定的发展的结果;

我们讲过定语从句表示原因,其实定语何

尝又不能表示原因呢?

所以在这里可以翻译为:科学在一定程度

上自我力口速((science)beingself-accelerating))

有了在科学上的

特定发展(particularadvancesinscence)

合并为:由于科

学在一定程度上自我加速而引起的特定发展的...

参考译文:在这些原因中,有一些是完全理性(自然)

的社会需求的结果,而其他的一些则是由于科学在一

定程度上自我加速而引起的特定发展的合理(自然)

后果。

南京今天下了一场雨,虽然教室依旧热,总算有了丝

凉意,出汗的感觉很好。今天完成了作文的讲解,录

制好的课程也到发回北京了,同学们不要介意我擦汗

过于频繁哈。主要是思路的讲解,各种方法,各种给

力吧。希望对大家有帮助!总体的结构框架应该很清

晰了,需要同学们自己多背多整理:)

ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,

whenseveralgovernmentscametotheconclusion

thatthespecificdemandsthatagovernmentwants

tomakeofitsscientificestablishmentcannot

generallybeforeseenindetail.

主干识别I:Thistrendbegan

其他成分:duringtheSecondWorldWar状语

whenseveralgovernmentscame

totheconclusionthatthespecificdemandsthat

agovernmentwantstomakeofits

scientificestablishmentcannotgenerallybe

foreseenindetail.(定语从句)

severalgovernmentscametothe

conclusion.(定从主干)

thespecificdemandsthatagovernment

wantstomakeofitsscientificestablishment

cannotgenerallybeforeseenindetail.

(定从中的同位语从句)

thespecificdemandscannotgenerally

beforeseenindetail(同从主干)

thatagovernmentwantstomakeofits

scientificestablishment(同从中的定从)

翻译点拨:这次的句子结构不难,把从句都剥离出来

就简单了。

scientificestablishment科研机构in

detail详细

1.ThistrendbeganduringtheSecond

WorldWar

这种趋势开始于二战期间

2.whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthat

那个时候几个政府达成一个结论。

3.thespecificdemandscannot

generallybeforeseenindetail.

特定的需求通常是无法详尽预见的。

4.thatagovernmentwantstomakeof

itsscientificestablishment(that指代specific

demands)

政府想要对其科研结构所做的具体要求。

参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时

一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具

体要求通常是无法详尽预见的。

课间的时候回房间换衣服,本还在担心没有衣服穿,

发现在行李箱还有一件,太幸福了,抓紧把换下的洗

了回到教室继续战斗,都没耽搁。

阅读真心不难,跟着KK冲吧!

Theproblemseemsmostlyeffectivelydoneby

supportingacertainamountofresearchnot

relatedtoimmediategoalsbutofpossible

consequenceinthefuture.

主干识别:Theproblemseemsmostlyeffectively

done

其他成分:bysupportingacertainamountof

researchnotrelatedtoimmediategoalsbutof

possibleconsequenceinthefuture.(状语)

not...but...前后需要对称

因此relatedto修饰research,所以of

possibleconsequenceinthefuture贝lj也修饰

research;

例句:Somesatelliterelaystations

relayradiowavestotheearthbuttheyreceive

thewavesnotfromtheearth,butfromother

space.

某些卫星中继站向地球转播无线

电波,但它们不是从地球而是从外层太空接收无线电

波。

翻译点拨:这句话的关键在于将被动变为主动;

Theproblemseemsmostlyeffectively

donebysupportingacertain...

原译:这会被通过支持...而最好的被解

决;

改译:支持...,能最好的解决这个问题;

词汇处理:

immediategoals当前目标

acertainamountofresearch某些研究

mostly通常,往往

参考译文:给某些与当前目标无关但将来可能产生影

响的科研以支持,看来往往能有效地解决这一问题。

今天是阅读第二天的课程,同学们非常的配合,讲了

6篇文章,若干道典型的例题,静静和同学们一起分

析文章剖析答案的感觉让我总觉的时间过得太快。好

想再多上几天:)期间有好多的花絮和彩蛋等着同学

们去发现,感谢今天的“赤膊哥”,像一只飞进教室

的小鸟,给我们枯燥的备考带来了丝丝的欢乐:)不

过口味太重了:)

However,theworldissomadethatelegantsystems

areinprincipleunabletodealwithsomeofthe

world,smorefascinationanddelightfulaspects.

主干识别:theworldissomade

其他成分:thatelegantsystemsareunabletodeal

withsomeoftheworld,smorefascinationand

delightfulaspects.结果状语从句主干

inprinciple状语

someoftheworld,smorefascinating

anddelightful都是定语,修饰名词aspects

翻译点拨:这句话句子结构不难主要是对词的处理:

1.theworldissomade直译“世界就是

这样构成的”,意译“世界就是如此"。

2.elegantsystemselegant大纲解释为

“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system(体

系、系统)都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意

下列例子中elegant的翻译:

elegantmanners优雅的风度

anelegantdress漂亮雅致的女服

asetofbookswithelegantbindings

一套装帧精美的书籍

alifeofelegantease优裕闲适的生

anelegantstyleofwriting优雅的文

anelegantpieceofreasoning简要明

确的论证

anelegantwine上等好酒

3.inprinciple惯用法,意为“原则上,

基本上,大体上,在理论上”。

例如:

Weagreeinprinciplebutwedislike

yourmethods.

我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的

方法。

There'snoreasoninprinciplewhyman

shouldn,tonedaytraveltothemostdistantstars.

从理论上讲,没有理由认为人类不可能在

将来的某一天飞向遥远的星球。

4.dealwith...aspects按照搭配原则译

为“解决/处理…问题”。

注意:aspects的词义定位一定要以

dealwith为依据。

参考译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而

言是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人

愉悦的问题的。

再见,南京,再见南工大,工科的孩子虽然闷骚一点,

但是绝对理性,三天时间18篇文章,六种题型,六大

关注,两种关系,四种答案来源,核心选项特征,各

种分析,辛苦了!温州的同学明天见!

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsfor

thoughtmustariseinthefutureastheyhavein

thepast,givingrisetonewstandardsof

elegance.

主干识另ll:Newformsofthoughtaswellasnew

subjectsforthoughtmustariseinthefuture.

其他成分:astheyhaveinthepast,givingrise

tonewstandardsofelegance.

翻译点拨:newformsofthought新的思维方式

②aswellas二and例如:

③newsubjectsforthought新的思维对象(或

内容)

注忌:

subject在此不能理解成“学科”或“题目”,因为

它与前面的form构成一对概念,所以应该翻译成“对

象”或“内容”。

©must此处不能理解成“必须”

©arise产生

@astheyhaveinthepast这个从句省略了动词

arisen,as在此是连词,意为“正如”。

⑦giveriseto是个习惯表达法,意为“引起、导

致”。

⑧eleganceelegant的名词,在此译为“完美”。

注意:“完美的标准”这样有歧义

给完美以新的标准

参考译文:同过去一样,将来必然会出现新的思维方

式和新的思维对象,给完美以新的标准。

今天在温州上课,边上课边打字感觉有板书还不错,

就是觉得和学生的交流少了些:)思考,思考用什么

方式更好让学生接受呢?

武汉的同学们一定把03到07的题目做完哦!按着顺

序做就可以了!

Doanimalshaverights?Thisishowthequestion

isusuallyput.Itsoundslikeauseful,

ground-clearingwaytostart.(71)Actually,it

isnt,becauseitassumesthatthereisanagreed

accountofhumanrights,whichissomethingthe

worlddoesnothave.

主干识别:itisnt

其他成分:Actually,状语

becauseitassumesthatthereisan

agreedaccountofhumanrights,whichissomething

theworlddoesnothave.状语从句

itassumesthatthereisanagreed

accountofhumanrights

whichissomethingtheworlddoesnot

have

翻译点拨:当翻译的句子中出现指代的时候有时需要

往前找到指代的对象,并翻译出来,以语义是否通顺

为标准。

it指代前面的句子可以翻译为:这种说

法,isn't后面省略了so或true

这种说法并不对/情况并不是这样的

第二个it也是指代it:这种说法认为

anagreedaccount约定的看法,共同的

认识

anagreedaccountofhumanrights关

于人权的约定的认识

whichissomethingtheworlddoesnot

have.这个认识是世界上没有的。

参考译文:这种说法是不对的,因为这种说法认为存

在着一种被大家认同的关于人权的看法,而这种共识

其实是不存在的。

事实并非如此,因为这种问法是以人们对

人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并

不存在。

飞机不会正点的,急有没用,电脑也没有电了,静静

的坐会挺好!今天有点累,也让温州的同学们受累了,

今年没离开一个地方都特别舍不得大家。嗯,KK会一

直和大家在一起的。明天武汉见,今天来句简单点的。

正好用手机发了。

Somephilosophersarguethatrightsexistonly

withinasocialcontract,aspartofanexchange

ofdutiesandentitlements.

主干识另ll:Somephilosophersarguethat

其他成分:rightsexistonlywithinasocial

contract.

宾语从句

aspartofanexchangeofdutiesand

entitlements.

定语(主语补足语)修饰rights

翻译点拨:argue认为,辩说

asocialcontract社会契约

aspartof作为(是)...的一部分

entitlements利益,权利

参考译文:有些哲学家认为,权利只存在社会契约中,

是责任与利益相交换的一部分。

连续十多天的高强度运转没有让我趴下,今天反而更

有力了,一上就是8个小时,我确实很爱这个职业!

Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:

itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbe

treatedeitherwiththeconsiderationhumans

extendtootherhumans,orwithnoconsideration

atall.

主干识另ll:Itleadsthediscussiontoextremes

冒号后的主句:itinvitesyoutothink

that

其他成分:attheoutset状语

animalsshouldbetreated宾语从句

主干

eitherwiththeconsiderationhumans

extendtootherhumans,orwithnoconsideration

atall.宾语从句中的状语

theconsiderationhumansextendto

otherhumans(带定语从句的名词)做with的宾语补

全为:

theconsideration(that)humans

extendtootherhumans

翻译点拨:词的处理

leads...toextremes引向两个极端

(极端就是两个啊)

attheoutset从——开始

invitesyoutothink使人们认为

considerationhumansextendto

otherhumans人对其他人的关心;

参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极

端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自

身一样的关心,要么完全冷漠无情。

今天早点休息嗓子不太舒服,先发了,明天继续:)

74)Arguingfromtheviewthathumansare

differentfromanimalsineveryrelevantrespect,

extremistsofthiskindthinkthatanimalslie

outsidetheareaofmoralchoice.

主干识另ll:extremistsofthiskindthinkthat

animalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

其他成分:Arguingfromtheviewthathumansare

differentfromanimalsineveryrelevantrespect

状语

翻译点拨:词语的处理:

Arguingfromtheview从...观点看,

持...观点

differentfrom...与...不同

ineveryrelevantrespect在各相关方

extremists极端主义者,持极端观点的

lieoutsidetheareaofmoralchoice

在道德选择的范围之外,不在道德问题范围内,与道

德取舍无关

翻译技巧点拨:

表面上是一个句子其实是两个句子合写

而成的:

1.Extremistsarguefromtheviewthat

humansaredifferentfromanimalsinevery

relevantrespect.

2.Extremistsofthiskindthinkthat

animalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

于是可以翻译为:极端主义者

argue...andthink…

参考译文:这类极端主义者,认为人与动物在各相关

方面都不相同,进而认为对待动物时无须考虑道德问

题。

武汉的阅读课结束了,在天河机场,晚上回北京,

明天一早去保定:)武汉机场的无线是全国最好,赞

一个。武汉的娃娃们三天阅读辛苦你们了,加油!我

相信你们对阅读的理解是全新的了,结合我的《阅读

思路解析》好好的融合贯通,早日实现突破!登机!

Whenthathappens,itisnotamistake:itis

mankind'sinstinctformoralreasoningin

action,aninstinctthatshouldbeencouraged

ratherthanlaughedat.

主干识别:itisnotamistake

其他成分:状语:Whenthathappens

冒号引导的一个从句:itismankind's

instinctformoralreasoninginaction

同位语:aninstinctthatshouldbe

encouragedratherthanlaughedat.

翻译点拨:Whenthathappens,itisnota

mistake

指代的合并翻译:

that(代词作主语)联系上下文译为这种反

直译:当这种反应发生的时候,这种反应是

没有错误的。

合译:这种反应是没有错的

词的点拨:mankind'sinstinctfor

moralreasoning人类道德观念推理的本能

inaction起作用

ratherthan而不是

参考译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念进

行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应

遭到嘲弄。

刚上网看了下在当当和京东上对我阅读思路解析的读

者评价,感觉特别欣慰,这本书写的很辛苦,寒假在

家筹办婚礼的间歇都还在写这本书,在讲座的路上也

在写,终于是被同学们肯定了,如果在选项分析和解

题方法上不理解的同学强烈推荐推荐这本由我所编写

的《考研英语阅读思路解析》,这本书主要就是帮助

大家了解解题的思路和选项的甄别。

当当网地址:

http:〃product,dangdang.corn/product.aspx?produ

ctid=22725962

京东地址:

http"//review/10975905T-3-0.h

tnd

我坚信你一定能有收获的。

今天的的句子有点长,加油!

Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanew

discoveryinsometheoreticalsciencewhose

practicalapplicationperhapsitwasasyetquite

impossibletoenvisage,heexperiencedquite

anotherkindofjoywhenthediscoveryinvolved

immediaterevolutionarychangesinindustry,

andinhistoricaldevelopmentingeneral.

主干识另U:heexperiencedquiteanotherkindofjoy

其他成分:Howevergreatthejoywithwhichhe

welcomedanewdiscoveryinsometheoretical

sciencewhosepracticalapplicationperhapsit

wasasyetquiteimpossibleto

envisage,状语

withwhichhewelcomedanewdiscovery

insometheoreticalsciencewhosepractical

applicationperhapsitwasasyet

quiteimpossibletoenvisage

whenthediscoveryinvolvedimmediate

revolutionarychangesinindustry,andin

historicaldevelopmentingeneral.状语

翻译点拨:句子翻译不难主要比较长需要理清句子结

构:

前半句可以切分还原为:

howevergreatthejoy...

hewelcomedanewdiscoveryinsome

theoreticalsciencewiththejoy...

itwasasyetquiteimpossibleto

envisagenewdiscovery'spracticalapplication

参考译文:当在某些理论科学中有新发现的时候,他

都会用极大的喜悦去欢迎它,即使我们还不可能想象

这种发现的实际应用,但是无论这种喜悦有多大,当

有了立即会对产业、对一般历史发展产生革命影响的

发现的时候,他的喜悦就完全不同了。

今天是连续上课第二十天了,确实很累,不过看到同

学们一直都在坚持也就觉得欣慰了,路都是自己选的,

很俗但是很提气的一句话,就是跪着也要走完。今天

再次和同学们分享了我的观点:最大的自信就是敢于

面对失败,不害怕失败才能敢于付出,和你一切的小

情绪说再见吧,和拖延症说再见吧,做人不能太娇气,

对自己恨一点!

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthat

scientistshadbeenabletolookintothepast,forwhat

theywereseeingwerethepatternsandstructuresthat

existed15billionyearsago.

主干识别:itwasthefarthestthatscientistshadbeenable

tolookintothepast.

其他成分:Butevenmoreimportant状语

forwhattheywereseeingwerethepatternsand

structuresthatexisted15billionyearsago状语

for+从句

whattheywereseeing主语从句做主语

thepatternsandstructures从句中的宾语

thatexisted15billionyearsago宾语的定语

翻译点拨:对于thefarthest的处理:增补译法:最远

的景象

参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测

到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿

年前的形状和结构。

在今天的课堂上给同学们讲到翻译不是“码字”,简

单的将词汇和语法结构码放在一起不能叫翻译,或者

只是最为初级的翻译,翻译是对于源语言的解读和解

释,为了让目标语言的读者能准确的了解源语言的语

义和逻辑。所以无论是所谓的意译还是直译都是为了

让读者明白语义和逻辑,因此在应试类的翻译考试中

我们同样需要知道我们是否清楚了句子所要表达的含

义,而不是为了翻译而翻译。

Whiletherearealmostasmanydefinitionsof

historyastherearehistorians,modern

practicemostcloselyconformstoonethat

seeshistoryastheattempttorecreateand

explainthesignificanteventsofthepast.

主干识别:modernpracticemostclosely

conformstoone

其他成分:Whiletherearealmostasmany

definitionsofhistoryasthereare

historians,

让步状语从句(虽然)

thatseeshistoryastheattemptto

recreateandexplainthesignificant

eventsofthepast.(定语从句修饰one)

翻译点拨:这个句子就是需要你给读者解释的句子了,

直接翻译状语从句:

虽然这里对于历史的定义是和历史学家的数

量是一样多的;(这就是码字)

试着解释一下:

有多少历史学家,就有多少关于历史的定义

再试着解释一下:

每个历史学家都对历史作出了自己的定义;

这就是所谓的翻译=解释二interpret了;

modernpracticemostcloselyconforms

toone

现代实践大多紧密的遵守一个定义。(码字)

试着解释一下:

但在现代实践中,人们都近于认同一个定义

那就是:

thatseeshistoryastheattemptto

recreateandexplainthesignificant

eventsofthepast.

这个定义将历史看着是再创造和解释过去的

重大事件的企图

解释一下:

历史就是试图去再现和解释过去重大事件的

学科;

解释一下:

历史学是试图重现过去的重大史实并对其作

出解释的学科

参考译文:虽然每个历史学家都对历史作出了自己的

定义,但在现代实践中,人们都近于认同一个定

义那就是:历史学是试图重现过去的重大史实并

对其作出解释的学科。

一切尽在翻译中!祝福

Interestinhistoricalmethodshasarisenless

throughexternalchallengetothevalidityof

historyasanintellectualdisciplineandmore

frominternalquarrelsamonghistorians

themselves.

主干识另U:Interestinhistoricalmethodshas

arisen

其他成分:lessthroughexternalchallengeto

thevalidityofhistoryasanintellectual

discipline

状语一

morefrominternalquarrelsamong

historiansthemselves.

状语二

翻译点拨:昨天讲过了翻译是一种解读,所以重要的

理清语义和逻辑关系。

两个状语through...from...

根据前后的语义可以判定为原因状语。

那么比较级在这里就可以解释为:主要原因和

次要原因了。

Interestinhistoricalmethodshasarisen

词汇点拨historicalmethods历史研究

的方法论

对于历史研究的方法论的兴趣出现了(码

字)

解释一下:人们对于历史研究的方法论出现

了。

再解释一下:人们关注历史研究的方法论

前后是因果关系还可以加上:人们之所以关

注历史研究的方法论,

按中文习惯主要原因先翻:

morefrominternalquarrelsamong

historiansthemselves

主要原因是历史学家之间内部的纷争(可以

接受)

lessthroughexternalchallengetothe

validityofhistoryasanintellectual

discipline

词汇点拨:asanintellectualdiscipline

作为一门学问(一个学科领域)

次要原因是来自外部的对于历史作为一门

学问的有效性的挑战(码字)

解释一下:其次是因为外界并不认为历史是

一门学问。

前一部分可以改动一下:和外界相对应:史

学界内意见的不统一。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主

要原因是历史学家之间内部的纷争

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论