第十一章政翻译_第1页
第十一章政翻译_第2页
第十一章政翻译_第3页
第十一章政翻译_第4页
第十一章政翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十一章第一节:政论文翻译(PoliticalEssayTranslating)主讲:蔡秀国

外国语学院Dec2003

TeachingStepsOne,ReviewTwo,LearningNewLesson(TheTranslationPurpose,TranslationSkills,TranslationEvaluation,)Three,SummaryFour,AssignmentsOne,Review

英语新闻标题的特点及翻译:语态:被动语态的“be”常常省略。修辞:常常使用修辞手法吸引读者。俚俗词语:使用俚俗词语创造亲切和谐氛围。直译or基本直译:EG:LookingBackToAhead.回首往昔展望未来.意译:EG:BelievingTheBelievers.人类的信仰增词:使所翻译的语句完整:EG:Older,Wiser,Calmer.减词:EG:MyHusbandIsAManInAWoman’sWorld.发挥汉语优势:SavingTimeorARainingDay.储蓄劳务,未雨绸缪。

OpportunitiesKnows–ButAtCost.学习还是赚钱,是个问题。1.政论语篇功能:强调政策的观点,具有庄严性和规定性2.预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策和观点,保证原文政治含义的准确性。3.政论语篇翻译主要目的:达意4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。

一、翻译要旨Two,LearningNewLesson二、翻译技巧1.范畴词的省略2.一词双义的简练3.英语语素的简练4.词义准确5.褒、贬义的准确6.词类转换1.范畴词的省略①Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutthe(problemof)globalwarming.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。②Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.必须清除行政管理中的官僚现象。③Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworld’saverage

(level).我国有十三亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。④Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。2.一词双义的简练①Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合。②Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。3.英语语素的简练①Thegap

betweentherichandthepoorcountriesiswidening.贫富差距不断扩大。②Partymembers

playedavanguardand

exemplaryrole.广大共产党员发挥了先锋模范作用。③Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.广大职工要转变就业观念。4.词义准确①Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.不解决一系列原则问题,双方贸易无法进一步得到发展。②Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.这笔索赔已经拖了好几年了,所涉及的问题很复杂,我真不知道该怎么处理。③Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。④Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecuredforit.搞这个合资公司是个好主意,但问题是能否保证它可以得到足够的订单。⑤Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.用户对贵方的包装意见很大。⑥Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?What’syour

idea?双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?⑦YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。5.

褒、贬义的准确①Surplusrurallabormovingtonon-agriculturalindustriesandtocitiesandtownsisaninevitabletrendinindustrializationandmodernization.农村富余劳动力向非农业和城镇转移,是工业化和现代化的必然趋势。②Itshallbestrictlyprohibitedthemoreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.坚决制止新的毁林开荒。③A:Fightwhenwecanwinandrunawaywhenwecannot.B:Fightwhenwecanwinandmoveaway

whenwecannot.打得赢就打,打不赢就走。打得赢就打,打不赢就跑。6.词类转换①Thisissuedefieseasysolution.此问题很难解决。(N-V)②Suchcriticismshavebecome

familiarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。(Adj–V)③Hearmethrough.彻底,从头至尾让我把话讲完。(Adv-V)④…沸th愁at称w笋e发he漫re墙h驼ig安hl姓y竖re急so隙lv母e…峰,承th托at驶t喘hi榜s慌na己ti病on欧u历nd胡er救G连od慨,拨sh狗al抱l夏ha溉ve剥a曲n任ewbi邪rt享hof香f系re塑ed遥om异,差an辅d桃th殖at屈g情ov身er毅nm勿en擦tofth伐e北pe袜op劲le头,byth摇e雁pe心op除le洪,fo宵rth蕉e殖pe直op聚le绘,办sh答al剂l轻no终t陕pe呀ri草sh青f笋ro倾m策th战e抗ea腾rt勿h.所以却我们子应在罢这里蔑表示灿最大望的决柴心…;这个腾国家确在上刑帝保税佑下卷,一码定要豆获得缘瑞自由赔的新杠生;锐而这放个政拐府也嘴一定怒要民有、民治、民享,才警不会凑从地乒球上宫消失拘。(Pr流ep绸-V桂)三、置译文墙评析(课堂劲实战顽篇)(遵循权忠实盘严谨蝴的翻姻译原倚则运按用直崇译的另翻译暂技巧伯翻译闹下面判的政改论文清)英语俭原文蔽:Ch辱in另aPl盖ay或s酸an勇I纲mp凉or阻ta阻nt瓦R朴ol动ein题t泼he需S截ix枯-p潮ar弊ty允T川al屋ks母.Ch不in江aho亦st尚ed争a周nd龙f料ul龟ly披p词ar冷ti胀ci岸pa推te凉i长nth姨e茧Si镇x-傍pa耐rt翠y构Ta昨lk画s喷th洋at矿w语er佩e宗he训ld拿i卵n虚Be头ij今in弊g弯th偿is续p柔as仍t钳Au姐gu睁st然.阿An班d奔Ch贱in客a康co倦nt迫in嫩ue鸡s烫topl摄ay钻a复n耗im省po仇rt挨an氧t柏ro触lein解t铲ry妹in乳g跳tobr抛in葛gNo迎rt筛h刚Ko齿re范ain砍toase驾ri类ou薄sdi痰pl辞om霞at慢icpr饿oc毒es即s.参考域译文厉:中国塞在六比方会惑谈扮演败重要早角色今年轧八月糖,中净国主办并全啊面参热与了央在北附京召嫂开的透六方漏会谈砖。中饥国继呢续扮演群重要裹角色,力峡图将朝鲜纳入雕正式轧的外交轨道。In凯t黎he类S翠ix春-p崇ar王ty框T愁al愁ks血,al善l巷of迫t取he创r笋eg靠io和na显l茂st伏ak暮eh堂ol导de鸦rsin存cl脉ud勇in攀g份ou长r渣al党li政es忙—J冲ap己an柄a阿nd弃t弦he援R盗ep谦ub另li坐c削of础K涂or圣ea妈,烦in肿cl而ud处in猫g揪Ru汇ss与ia枝a唇s资we前ll俱–泄a访reat逗t电he恳t弱ab族le兼p悄ut弓ti渠ngou猫r蝇co婆mm帽on偷i惭nt绿er员es晨ts宜f疑or抱wa委rd译.在六裤方会漆谈期役间,有关颤各方,包颤括我右们的据盟国--典-日本任和韩合国,除也包围括俄芝罗斯--剖-都坐在谈按判桌前岛,提出我们柴的共夹同利感益。选自《纽约随时报》In子M友ar答ch残o贡f疤th慌is杠y排ea腹r攻Ime毫twi但th总m夕y小Ch戚in声es刺e蚁co塑un古te蛋rp言ar仅t,哭a么t门th抛at员t姓im刷e盲Fo漠re徐ig表n烟Mi宫ni诸st它er姥T类an拢g,章a偏nd盼Ire岩in破fo派rc堵ePr培es巾id饥en愚t真Bu狮sh挖’sme闻ss裹ag基eth缘瑞at冈C椒hi绵na析n诱ee是de便d骡tori巧se心t躁oit添s塞re刊sp储on肺si项bi速li朋ti吹es怠i险n李de渴al朴in呆g裙wi叠th邻t托hi夜s笑re容gi露on偿al啦p枕ro朗bl扶em尾.今年厕三月盟,我会见了当叠时的军中国撞外长酷唐家雄璇。职我重申了布耐什总库统的意思:中划国需贤要在摇处理乐这一棉地区桌问题堂上承担区起它的显责任等。Th壳re刘e,菠S逢um棕ma慢ry(政地论文躲翻译委)总体切要求毛:忠外实确剃切地愿表达晒原作笔的思狡想内患容,保持统原作薪的修筑辞色约彩,使译邻文能拖起到月与原腿文相压同的身宣传城鼓动升作用.1、忠实剥原作国政治项思想携内容必须锄忠实巷于作浩者的介政治约观点.译者顿必须孙忠实松地表虾达出淋原作涛者鲜炮明的好政治茂观点,对原遗作的钉立场,所论捞述的股方针,政策驶不允太许有拉丝毫停歪曲亡篡改,一词兔一句欣都必烧须仔机细推盏敲,认真选选择.翻译欣练习阵:Th啄ey关n寨ee伪d据toha宁ng灵t聋og销et门he痛r,o馅r吹su败ff疑er打t颗he蹄g验ra芹ve致r尝is美k轮th抢at椅t至he虚y喊mi日gh杰t升be最h衡an羽ge亮d铅se见pa磨ra仔te侄ly痒.误译问:他蛋们需悟要一租块被碧吊死亿,否混则就舟要冒侨被逐徒个吊亚死的为严重挽危险递。义切律词严梳是指算掌握类好政耀治分片寸.注意季谴词卡造句货的严币谨与围否.政论印文用急词的赵语义填深度,句意待或轻乎或重,反映态了作醒者的趣态度.译者肚在谴消词造诉句时,应在叛透彻钟理解胜原文亦的基乞础上末,认链真揣影摩,仔细凳推敲,该重捏则重,该轻输则轻翻译柏练习留:Th细e形ch村ea济p蜻pr铺ic守es竭o将f馅it连s租co忘mm贱od弟it俯ie咱s晚ar轰e滔th砌e电he趁av恶y禾ar昏ti啦ll领er担y歉w行it丽h躬wh抬ic沿h请it痕b庄at裂te柄rs润d竟ow汽n袋al惕lCh尽in寺es距e先wa深ll,wi觉th折w旱hi性ch阀i德t多fo滔rc刃es府t喂he换b家ar派ba凤ri贿an失s’in棋te厕ns者el方y残ob岗st腹in祖at搜e狱ha翠tr背edof第f龙or脚ei辈gn希er迟s停to谊c帮ap遭it右ul黑at穷e.(征铜服)误译借:它截的商裙品的璃低廉变价格犹是用衣来摧窝毁一虾切中抢国墙广的,涝征服寺野蛮醋人最算顽强琴的仇扯外心拥里的惜重炮尾。《共产厚党宣誉言》英译闪本第蜻一章剥中的旨一句铸话。2、用词根严谨散、搞规范炼庄重识。一傅般不铸用那榨些不匠登大抢雅之得堂的歼俚语矮。野蛮错人最强窃烈的婶仇恨3、概骡念撕同嫁一术语窄的准纤确与沿统一,直接涂影响费到逻赚辑关蒙系的吹严密.一个徒名词卫和词猴组在紫同一押篇文斥章里办或不咸同的配文章歼里多尸次使脖用,如果番表示症同一斜个概有念,论述轧同一连个事娇物,那么假这介个名绘词或穿词组喉的译绑名要晋始终允保持瓶同一复性.Th朴re英e,辰S效um珍ma哀ry4、逻日辑严枕谨,爷句子蹈长且童结构责复杂筝,但我层次响清楚另。通读湾原文鸭,抓财住中殊心,顽分析哈文章拖的谋拌篇布蛋局的干脉落爱,理储清作淘者逻突辑推堪论的绵层次牺,领日会作采者的蚊章法抢,可贼以避吵免翻叔译时汤断章辣取义测,造趣成逻度辑错葬误。5、政论吃文翻译岭应以潮直译更为主宝。Hi厕s轮vi杨ci嚷ou住s巴in迫te孩nt速i绕s伶ob键vi佩ou勾sl衣y蛙to永e债ve隆ry迫bo响dy.误译朽:其野司马住昭之烛心路优人皆盗知。正译威:他撤的险棚恶用恐心尽逼人皆遮知。Fo亭ur先,否As各si什g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论