“双关”修辞的翻译_第1页
“双关”修辞的翻译_第2页
“双关”修辞的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页“双关”修辞的翻译[摘要]无论在中文还是英文中,双关都是修辞手法中非常精巧的一种,能创造出异乎寻常的表达效果。在翻译过程中,如何在形式与内容上保留双关的韵味是译者需要着力思考的问题,文章以《西游记》译本为例,探讨双关的翻译问题。

[关键词]双关;修辞;翻译

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1006-0278(2013)03-238-01

一、“双关”的起源与沿革

双关语内涵丰富,表达方式婉转蕴藉,故能创造出一种独特的艺术效果。古辞曰:“石阙生口中,含碑不得语”,就是一谐音双关的例子。汉人称碑为石阙,此为隐语,以碑谐悲。又如唐人温庭筠的《新添声杨柳枝辞》诗云:“一尺深红蒙曲尘,天生旧物不如新。合欢桃核终堪恨,里许元来别有仁。”这首诗写女子怨恨情人另结新欢,其中“里许元来别有仁”便是双关语,所谓“别有仁”,表面上是说核桃另有核仁,其实“仁”是谐音“人”,也就是以含蓄深沉的方式,不着痕迹地道出女子对情人用情不专、喜新厌旧的怨恨之情。

二、西游记译本简介

历来学者们对中国经典文学翻译的研究数量繁多,《西游记》虽同与《三国演义》、《水浒传》、《金瓶梅》并列为明朝“四大奇书”,其翻译研究的专著专论甚少。芝加哥大学余国藩教授用十三年时间译成的四大册JourneytotheWest,自70年代后期至80年代初出版后,受到东西方学界高度赞扬与肯定。

修辞是构成风格的重要因素,若欲完整保存原著的风格,并使译文读者产生和原文读者大致相似的反应,忠实呈现修辞原貌绝对必要。等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽在形式上很不相同,甚至完全不同,但译文读者能和原文读者必须同样顺利地获得相同或基本相同的信息,其中包括主要精神、具体事实及意境气氛。

三、《西游记》双关的翻译

第二十三回《三藏不忘本,四圣试禅心》中,八戒中了黎山老母、南海观音、文殊、普贤的计,富贵与美色当前,心痒难搔,表现出半推半就之情。后来借故放马,去找妇人表明自己愿意留下来当女婿的心意。原文:回来之后,长老道:“你马放了?”八戒道:“无甚好草,没处放马。”行者道:“没处放马,可有处牵马么?”呆子闻得此言,情知走了消息,也就垂头扭颈…。(450页)

…InalittlewhileIdiotarrivedandtiedupthehorse.“Haveyougrazedhim?”askedtheElder,“There’snotmuchgoodgrassaroundhere,”saidPa-chieh,“soit’sreallynoplacetograzethehorse,”“Itmaynotbeagoodplacetograzethehorse,”saidPilgrim,“butisitaplacetoleadahorse?”WhenIdiotheardthisquestion,heknewthathissecretwasknown……(Yu,p.455)

“牵马”指“做媒”,但是带有贬义。这个双关语在表达上显得含蓄委婉,但却意味深长。译者将“放马”翻成“grazethehorse”,但是将“牵马”译为“leadthehorse”。为了“复制”中文所要制造的音义互动效果,余国藩表示,若要妥善英译语意双关的文字游戏,非得借助注解之力不可。就意义上而言,他的翻译确实较忠于原文。注释并不代表译者“复制”了原文,因为虽然“牵马”在这里确实有双关意义(而且主要偏重隐含的“做媒”之意),但是作者显然故意不明说,采委婉的方式讽刺。

四、结论

译者应该尽可能地在译入语规范许可的范围内,保留原作中的各种修辞手段,译文才能重现原作的风格。以形式对应形式的方式处理修辞往往会使译文生硬难懂,因此,译者还是要有弹性地选择翻译的技巧,尽可能地在接受语中为原文修辞找到最贴近的对等语。余国藩英译《西游记》时,大部分都是采用“直译”的方式,辅以注释补充说明,尽力地保存原文“隐”、“秀”的特点。但是在“双关”的翻译上,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论