诗歌翻译中的审美移情与艺术生成的开题报告_第1页
诗歌翻译中的审美移情与艺术生成的开题报告_第2页
诗歌翻译中的审美移情与艺术生成的开题报告_第3页
诗歌翻译中的审美移情与艺术生成的开题报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌翻译中的审美移情与艺术生成的开题报告开题报告摘要:本文主要探讨诗歌翻译中的审美移情和艺术生成。审美移情是指将原作中的情感和美感转移至译文的过程,艺术生成则是指翻译过程中译者通过运用各种文化元素、语言技巧、修辞手法等创造出与原作相似的艺术形式的过程。本文将通过对国内外相关文献的梳理和分析,对这两个问题进行深入探讨,并结合自己的翻译经验进行实证分析,最后得出结论:在诗歌翻译中,审美移情和艺术生成是相互关联,相互促进的。关键词:诗歌翻译;审美移情;艺术生成第一章绪论1.1研究意义诗歌是一种艺术形式,它通过诗人的灵感和想象力,表现出深刻的情感和内涵。翻译是将一种语言和文化转化到另一种语言和文化的过程。而在这个过程中,译者不仅要面对语言的障碍,还要面对文化障碍、审美障碍等问题。这些问题对于诗歌翻译来说尤为重要,因为诗歌本身就是一种美感的表达。因此,探讨诗歌翻译中的审美移情和艺术生成是非常有必要的。1.2研究内容和方法本文将通过对诗歌翻译中的审美移情和艺术生成进行分析和探讨。文献研究法、翻译实证分析法将被用于本文的研究方法。1.3研究结构本文将分为四个章节。第一章为绪论,介绍诗歌翻译中的审美移情和艺术生成的研究背景、意义、研究内容和方法。第二章将介绍诗歌翻译中的审美移情,包括审美移情的定义、特点和实例分析。第三章将介绍诗歌翻译中的艺术生成,包括艺术生成的定义、实现方法等。第四章将总结本文的研究结果,并提出未来研究的方向。第二章审美移情2.1审美移情的定义审美移情是指将原作中的情感和美感移植到译文中的过程。换言之,它是指在翻译过程中,译者能够理解原作中表达出的情感和美感,然后将其重新表达出来。一般来说,诗歌具有较高的诗意性和象征性,翻译诗歌时,审美移情显得尤为重要。2.2审美移情的特点审美移情是诗歌翻译过程中的重要环节。它有以下几个特点。2.2.1翻译与诗的关系互动在翻译诗歌时,译者应该尽可能地保持原作中的情感和美感。如果译者没有自己的感情和美感,那么他的译作就可能失去原作的美。因此,译者和原作之间应该是一种互动的关系。2.2.2翻译应该按照原作的特点翻译不同的诗歌具有不同的特点,因此,在翻译的过程中,译者应该根据原作的特点,采用不同的翻译方法。例如,对于抒情诗歌,译者应该运用抒情的方式传达诗歌中的情感;对于夹叙夹议的诗歌,译者应该采用适当的手法将夹叙夹议的情节转移至译文中。2.2.3翻译应该保持原作的节奏诗歌具有独特的节奏感,这种节奏感体现了诗歌的韵律和音乐感。因此,在翻译诗歌时,译者应该尽可能地保持原作的节奏感。2.3实例分析(1)《虞美人》原诗:春花秋月何时了,往事知多少;小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。译文:Springflowersandautumnmoon,whenwilltheyend,andhowmuchdoyouknowaboutthepast?Yesterdayevening,abreezecametoourlittletower,andIcouldnotbeartolookbacktowardsourhomelandwhilethemoonshonebright.针对这首诗,可以看出,翻译者保留了原作中的虚词约束和音韵规律;同时,他也重新表达了原作中的情感和美感。(2)《静夜思》原诗:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译文:Themoonlightshinesuponmybedtonight,andIwonderiftheremightbefrostupontheground.Lookingup,Iseethebrightmoon,boweddown,mythoughtsturnhomewardbound.此译文保留了原作的意境、意思和意感,同时也传递了诗歌的情感,从而实现了审美移情。第三章艺术生成3.1艺术生成的定义艺术生成是指翻译过程中译者运用各种文化元素、语言技巧、修辞手法等创造出与原作相似的艺术形式的过程。在诗歌翻译中,译者需要通过艺术生成的过程将原诗的语言形式、文学特色化为译文的语言形式和文学特色。3.2艺术生成的实现方法诗歌翻译中的艺术生成可以通过以下几个方面实现:3.2.1语言技巧的运用在翻译的过程中,译者应该灵活掌握各种语言技巧,如忠实翻译、意译、加笔等方法,以实现原诗的语言表达和文学特色。3.2.2文化元素的融合不同的文化有着不同的语言和文学形式。在翻译时,译者应该将原作中的文化元素和目标文化中的文化元素进行融合,以实现译文的语言形式和文学特色。3.2.3修辞手法的运用修辞手法在诗歌中有着非常重要的作用,它能够使诗歌更富有表现力和诗意性。在翻译时,译者可以利用各种修辞手法,如比喻、拟人、拟声等,以增强译文的表现力和诗意性。第四章总结与展望4.1研究总结本文从审美移情和艺术生成两个方向进行了探讨和分析,从而揭示了诗歌翻译中的审美移情和艺术生成的重要性和实现方法。从分析案例来看,审美移情和艺术生成是相互关联、相互促进的。4.2研究展望虽然本文在探讨诗歌翻译中的审美移情和艺术生成方面进行了一定的分析,但仍然有待深入研究。未来研究可以从以下方面展开:(1)更多的实证分析可以用于揭示审美移情和艺术生成的相互作用的关系。(2)在翻译的过程中,应该尝试更多的翻译方法,以实现审美移情和艺术生成。(3)应该深入研究诗歌翻译中的文化元素,以实现更好的艺术生成。参考文献:杨建军.诗歌翻译初探[J].中国翻译,1998(03):30-32.尹大露.诗歌翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论