六级汉译英试题训练_第1页
六级汉译英试题训练_第2页
六级汉译英试题训练_第3页
六级汉译英试题训练_第4页
六级汉译英试题训练_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

)(ultimatedestination)aneternaltopicpeople.Sinceancienttimes,hasamenandhomesicknessisoungcomplex.Itsuchkindofcomplexthethemeofliteratidynasties;pressedinwayformhomethebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosetheyfeellikebacktopureandchildhoodtomothersarms.Theinbodymindwillgettemporarilyspiritualwillbeenrichedahasultimatehomesick:“ever-young意“远轻主语把句动主用分两分句连pressedthisthemeinfromvarious…:用is...that...强句arouse或out……分别goback和to防而用多性inandmindwillgethealed“〞thewoundsbodyandmind,低life)“碳〞低碳碳碳Low-carbonlifeisforordinaryactivelyadvocatelow-carbonlifebydoingitfromourselvesbystartingbyfromwaterandelectricity.Besidesplantingpeoplegoodsadeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledotolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"conceptgraduallyacceptedworldwide.Theoflow-carbonnotonlyintroducespeopletheyforalsothemhowtheyit.Aslifestygraduallypopular,peoplebegintocontributedsomethingcarbonevery.翻讲解从自做起约水些点做起接前译为itourselvesbitbybitfromandelectricity,使句子构更凑,表更清。2.文中译为可为on或persistin后面接词或者动名词。3.生出可为emergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出〞。4.减碳:可译为carbon意“少降。尽管中国古代神话()没有十分完整的节,神话人物也没有系统的谱(genealogy),它却有鲜明东方化特,其尤为著的它的德精神(thespiritofvirtue)这尚精在西神特别希神比时显更突出。在西方神话尤其是希腊神话中神的褒贬标准多以智慧力准而古代话对神褒贬么以道德为准这种思维方深于国的化中千年来这种尚德精神影响着们对历人的品评现人物的望。译:AlthoughancientChinesemythologydoeshaverelativelyplotmythologicalfigureshavesystematicdistinctfeaturesofamongwhichspiritofvirtueisparticularlyWesternmythologyGreekthologythisspiritofesteemingvirtuemoreprominent.InWesternmythologyespeciallyGreekmythology,thejudgingwhetheragodoraremostlythestrength,whileinthology,thecriterionin.ThisthinkingisdeeplyinChineseculture.Forofears,thisspiritesteemingvirtueaffectedpeople'shistoricalandofpeople.敬茶仪当社来敬茶为人们社家生活中的来礼仪:茶茶时以,从人方,时。,茶人礼接,。品,在于而可,茶。之,茶国礼中的一种节也社的一,是人、也自己的(self-cultivation)。翻:Nowadays,offeringtoguestshasetiquetteindailysocialAssayingwhitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teashouldbeheldonofferedtofromtheirrightside.Ofcourse,theguestspaywell,takingovercupwithbothhandsandnoddinghisthanks.tastingshoulditsmallsips,theandfunwhichisaddition,youteaoftheownerappropriatelyInshort,offeringteaaritualofwhenanditispartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespectyourself-cultivation.词解:offertea:thesayinggoes,whitespiritfullcup;teapayrespectwell:drinkitinsmallsiptakeasipdailyritual:showandfriends)7%26DoubleFestival)之际正式项战略研积极应持续剧危参】Anagingreferstomodelinagingexceedsaproportion.TheregionisregardedasenteringagingsocietytotheUN’standardthatareasy10%oftotalpopulation,whilethestandardoldytakesup7%thepopulation.Theaccelerationofwill.26,2021whentheNinthFestival,Chinesefestival,came,Chinalaunchedstrategiconwithofpopulationtodealwithincreasinglyintensifyingpopulationcrisis.点】reachorextheaccelerationofpressure正式启项战研极应持续剧危机formallyastrategicresearchwithagingofpopulationactivelydealwithincreasinglyintensifyingpopulationcrisis.(注注两应不翻)

今正不因不翻】步stepintoagingsocietytheonly-childgenerationenormousadjust案政策familyplanningpolicy特况下由,迫于放弃abandon依靠出率birth有的effective会制度socialsecuritysystem精文】Nowadays,Chinaistheagingsocietythe-childenormouspressurebothfromlife.ThegovernmenthasbeguntoadjustthefamilypolicyfamiliesaundercertainHowever,surveyshowsthatsomecouplesabandonchildtoburden.Thus,inordertotheproblem,notrelyingincreaseofbirthrate.bestsolutionestablishaneffectivesecuritysy文房宝Treasuresof)是中国书法统书工具统包括笔墨、砚(inkstone)“文房指的是学者的书房除了这四宝,房里的工具还有笔筒、笔、墨腕托、笔洗、墨(,些都是书必备。宋是书法的荣时,时著名的厂制的典房宝被世者度扬统文化及艺术的创造和开展与文四密相关。在种度,文四代了中国传文的要元。参译文:TheFourofnameofwritingtoolsofChinesecalligraphyink,oftoscholar'sstudy.fourincludebrushpots,rack,inkboxwrist-rest,allofofstudy.ClassicaloftheTreasuresofStudybyfamousduringtheTangandstyleswritingveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventiondevelopmentoftraditionalcultureandartrelatedtheTreasuresofStudy.AndtoexFourTreasuresoftheStudyanelementoftraditional词点拨“房〞指的:其中“指的〞译为to“文房〞用汉语拼音表示即。除…还有此处用或to表达,而不用cept,为表示除去不不内〞。经典:可为。意经品。和…密相:可译为…在某种度:可译为短语some或degree。在中国尊老爱幼是中的传统。在汉时期(HanDy),政法,老的为中爱、和的方后表了的。老幼传在代社会扬中国的老人和儿都有法定的期—老节(Elders'Day)和儿节。除此之外,政府还公布特定法保妇女儿童法也确规中公有义务赡父、养子。参译文:ItfinetraditioninChinatoandlovetheHangovernmentissuedlawsadvocaterewardbehaviorrelatingwithChinesetheirwithloveandwithkindnessembodyingstrongsensemoralresponsibility.ThetraditionoftheoldtakingofthehasforwardinmodernoldyounginChinaownholidaysandthehasspecifictoprotectandchildren;andlawsstipulateinexplicittermsthatChinesehavetocareofchildren.词点尊老幼译respectoldandlove。早在汉时期“在可以用as表达。发扬大译carry。强烈道德任:可译为astrongsenseofmoralresponsibility。明确定译stipulatesinexplicit。年饭familydinner)是除夕NewYear’sEve)的最后一餐。这一天们准备除迎新一聚进晚餐年一次的圆饭充地现出中民家庭成的敬互爱家人的团聚往“家之主〞在精神上得到抚慰与满足老家儿满堂过去的心与抚养子女所付出的心血没有白费是何等幸福轻一辈也可以借时机对父的养之表达感之。参译文:FamilyreunionthelastmealofNewday,bidtheyearandwelcomenewgettogetheranddinnerdinnerfullythemutuallyrespectlovetheofnation.Theoffamilycomfortand“hostofthefamilyittoseehisgrandchildrenaroundhimpaidintoforandraisethemisworthwhile.Atsametime,thecantakethisopportunitytogratitudeforparentsgavethemandthem.

译文最地大为的们地分以为的之一一此法的人为为可,而地文和文得以扬,时特的得以保。

一对此法人地与外地相有对此

育公的一,用和考准在看为文可的和,可以和用,而是强成译dialect必课程依据judgingfactor支持approve消失文多样性culturaldiversity弘扬个性identity争说绝的引起riseto/bringforth考标准不缺少的indispensable自地学习acquire参译文:,ithasbeenpracticedbyuniversitiesdialectmadecompulsorycourseforsomestudents,whichstudentstothelocalasoneoffactorsforgraduate.Ontheonehand,approvingmaintainthatitwilltothedialectfromtinguishingsothattheandculturaldiversityandtheuniqueidentitycanpreservedhand,peopleoppositiontopracticecontenditwilltoofeducationalinequalityforlocalwillothertheofdialectincompulsorycourseswillforthotherliketeachersexaminationstandards.AsasIconcerned,dialects,indispensableoftraditionalculturewellasforcommunication,andused,notcompulsorily.中国场经的展而迅速增因那些追求物有购置力就不可止地会购置奢侈品报告显示的奢侈品消总额占全球市场份的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本很多中国的消费者还处在“炫耀性消费〞的阶段,这是一种健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关相关的志。翻汇】大模消费时aneramassconsumption求生活pursuelife购力因此奢品ury占account市份额marketshare从来讲regardto炫性消费consumption炫show与相关with社关系socialtie参译文:ChinaheightsinitsaneraofmassthepurchasingofChinesepeopleisrisingalongwiththeof.Therefore,itlifebuyluxurieslongascanathetotalofuriesinaccountedforaquarterofglobalmarketshareandrankedsecondintheworldJapan.However,inregardalargenumberofChinesestillintheof“conspicuous〞whichis.notbethetoolsshowingofforsignswithwealthandsocialties.唐时期人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一青白(bluishwhite有人造玉器〞的名并大量出口欧还不会造瓷器因此中特别是南镇的瓷很受欢。南瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一昌南镇瓷器为荣因欧就南瓷生产瓷中〞代称而久之欧洲人就把昌南的本意忘却了只记器,即“国〞了参译文:IntheTangDynasty,buildkilnstobluishwhiteinwhitewasofartificialsoithomeandabroadandexportedtoinlargeEuropeanswerenotablemakeporcelain,soporcelainfromChina,fromChangnan,,wasluxuriousarticlecherishedbyone,andobtainingoneofitwouldmakefeelveryproud.InthiswayEuropeansusedChangnancodeforchina(porcelain)andplaceofproduction,China.forgotoriginalmeaningof,onlyit“china〞“China.词点烧制一种白:可译为makewhiteporcelain,烧译青白的〞可译bluishwhite。色彩萤译glittering,意为“闪闪光的。远近名译famoushomeandabroad。以…为:proudof,文中译为peopleproud。久而之解为“逐渐地〞,可用gradually来表达只得它是瓷:根据前后句本句可为onlyrememberingitis“〞,用现在词作状语来表达从某种意义上,汉语一很古老语,其最的字已有四年的历了汉字在开展史许多不同的,。中国汉的字以得地的一文国是一的们时中国的以中国。译从种意义上说asense汉字Chinesecharacter演化书形式form篆书隶书楷书Regular行书Running书家致使取得旅胜地resort石刻碑文inion适时due欣赏appreciate精文】asense,Chineseisaveryoldandearliestcharactersdatebacknearlyfourago.Duringlonghistorydevelopment,intomanydifferentforms,s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论