“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨_第1页
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨_第2页
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨_第3页
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨_第4页
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页“法人”“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨摘要:“法人”“法定代表人”“法人代表”虽外形相似,却是三个不同的概念,不能混淆和相互替代,英译名更应仔细斟酌。文章围绕这三个术语之间的联系和区别讨论了它们分别对应的英译名。

关键词:法人,法定代表人,法人代表

中图分类号:C04;H059;H083;K901文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.012

OntheEnglishTranslationof“faren”“fadingdabiaoren”and“farendaibiao”//ZHAOJunfeng,CHENWeilin

Abstract:Although“faren”“fadingdabiaoren”and“farendaibiao”inChinesearesynonymousandbearmuchsimilarityinappearance,theydifferfromeachotherandcannotbemixedupbecauseoftheexistenceofinnerconceptsandimplicationsinvolved.ThispaperendeavorstodiscusshowtoappropriatelytranslatethesewordsintoEnglishviadetailedanalysesoftheirconnectionsanddifferences.

Keywords:faren,fadingdaibiaoren,farendaibiao

收稿日期:2016-09-25修回日期:2016-12-02

基金项目:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目(GD13CWW09);全MTI教育指导委员会2014科研立项(MTIJZW201408)

作者简介:赵军峰(1966―),男,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员,研究方向为法律语言学、法律翻译。通信方式:。陈卫林(1993―),女,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生,研究方向为法律翻译。

引言

法律术语是植根于一国土壤,深受其政治经济、历史文化、社会生活、风俗习惯等因素影响的概念。areviDc′认为[1],法律翻译是“法律机制内的交际行为”,与属于“解码行为”的普通翻译存在着主要区别。法律术语的翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作。译入语要精确地表达源语的内涵,达到法律翻译的严谨,就必须掌握源语的主要内涵和特征[2]。这要求译者除了完成语言转换以外,还要学习相关的法律知识作为储备,更要学会衔接和协调不同种法律思维、法律理念之间的差异和变化。笔者拟在分析“法人”“法定代表人”和“法人代表”差异和联系的基础上,寻找恰当准确的对应译文。

一“法人”“法定代表人”“法人代表”的概念及其含义

1.法人

法人概念源远流长,但作为实证法上的法人制度,其确立乃是近现代以来的事。早在罗马法时代,罗马法学家就已经注意到:在民事活动中除了自然人外,还存在着另一类民事主体,就是社团。虽然这一时期罗马法中仅有法人的雏形,没有直接提出明确的法人概念,但已经提出了抽象人格的概念,其基本内容和理论则为后来法人概念的提出以及近代法人制度的发展奠定了基础。“法人”作为法学用语,系早期注释法学者所创,但当时仅用于说明团体的法律地位。真正赋予团体法律人格的是教会法学者。14世纪罗马教皇英诺肯季四世提出了法人拟制说,后为法学巨儒萨维尼发展并完善。“法人”作为制定法上的概念,首现于1794年《普鲁士邦法》,后被1900年的《德国民法典》所采用[3]。1922年《苏俄民法典》第13条规定:“一切享有取得财产权利和能够承担义务,并且能在法院起诉和应诉的机关、社团法人和其他组织,都是法人。”[4]无论如何,法人在《德国民法典》中被明确而系统地确定之后,它作为区别于自然人的主体出现在中世纪后期已成为不争的事实。

现代各国民法中无一例外地对法人制度做出了规定。但是资本主义国家的民法典汇中均未对法人做出定义性的规定,只是学理上通常将法人定义为“法律赋予权利能力(人格)的一种团体人”,或者定义为“非自然人而得为权利义务之主体者”[5]。中国在经济体制改革前,人们普遍缺乏“法人为独立民事主体”的观念。尔后,经济体制改革要使企业成为自主经营、自我约束和自我发展的法人,法人制度方始受到重视[6]。《中华人民共和国民法通则》(以下简称《民法通则》)第一次在法律上正式确认了法人制度,自此中国才开始了法人制度并使之逐步完善。

《民法通则》[7]第36条规定:“法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。”与其相对的是自然人,即“具有民事权利能力、依法享有民事权利、承担民事义务”的公民。法人与自然人不同,是无生命的社会组织。法人的实质是社会组织在法律上的人格化。按照《民法通则》第37条的规定,法人要具备以下四个条件:一是依法成立;二是有必要的财产和经费;三是有自己的名称、组织机构和场所;四是能够独立承担民事责任。作为一种组织,法人的行为必须通过法人机关才能实现。

2.法定代表人

法人毕竟与自然人不同,作为一个组织体,它不具备自然人的思维与意志能力,其行为能力只能由法人机构或代表的行为来实现。要了解法定代表人,首先要了解法人机关。广义上,法人机关是依据法律法规或法人章程规定,形成法人意志,执行法人意志和保障法人意志实现的法人组织机构;狭义上,它是法人的执行机构,即对外代表法人从事民事活动。更准确地说,法人机关是法人决策的制定者和法人意志的形成者,与法人同时产生。作为法人的一个重要组成部分,它不是一种独立的法律主体,本身享有民事权利或承担民事义务或责任,而属于依附法人组织存在的法人内部机构。在单一法人机关中,有一个机构集中了法人的所有意思能力、决策与指挥能力及对外代表能力,全权负责法人的一切事务,对内对外代表法人。这种法人机关事实上就是一个人,即法定代表人。在中国,机关法人、事业单位法人、社会团体法人大都采取这一形式。但是大部分公司法人更多地根据分权制衡的原则采取多数机关,即将法人机关下分别设立决策、指挥和监督机关[8]。

法定代表人可以算是中国大陆法律中特有的概念。经济体制改革前,中国有关立法并无法定代表人之规定,学界也无法定代表人之说。后来随着中国国有企业体制改革,“法定代表人”概念最早出现在1981年颁布的《中华人民共和国经济合同法》中[9]。尔后,1986年《民法通则》规定了法人制度,也进一步明确了法定代表人的概念。该法规定:“依照法律或者法人组织章程规定,代表法人行使职权的负责人,是法人的法定代表人。”另外,《中华人民共和国公司法》[10]第13条规定:“公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。”可见,法定代表人是一个确定的法律概念,在一个法人内是唯一的,具有特定性和固定性。在法人机关中,只有法定代表人才能对外当然代表法人,而且必须在法律法规规定和公司章程规定的权限范围内从事活动。

3.法人代表

法人机关由自然人的个人或集体组成,对外代表法人,因此该自然人又被称为法人代表。换言之,有权对外代表法人进行活动的自然人被称为法人的代表人。它可以是在法定代表人的授权之内或依照职责以法人名义从事活动的任何工作人员。它并非独立的法律概念,在一个法人内可以一个也可以多个,具有不特定性和非固定性。法人代表既包括法定代表人,也包括法定代表人委托或授权的代表,如法定代理人、授权代表。以上可以看出,法定代表人和法人代表都是在法人制度下衍生而来的。它们之间既有区别又有联系,不可混同。

二“法人”“法定代表人”“法人代表”的英译名探讨

经过查阅相关中英对照法律词典,以《英汉・汉英法学词汇手册》[11]《新汉英法学词典》[12]《汉英法律词典》[13]这三种词典为例,发现“法人”一词的英译名各种各样,主要有legalperson、judicialperson、juristicperson、artificialperson、legalbody、legalentity、bodycorporate,其中legalperson、juridicalperson、artificialperson最为常见。“法定代表人”和“法人代表”的英译名较少,而且很相似,分别是legalrepresentative和corporaterepresentative。详见表1。

为进一步探讨如何准确翻译“法人”“法人代表”和“法定代表人”,笔者又查询了《美国法典》[14]全文语料库(总共3600万条词)、《美国法典》抽样语料库(总共138万条词)和中国法律英译语料库[15](总共138万条词)。其中“法人”的英译名legalperson、judicialperson、juristicperson、artificialperson和corporation出现频率见表2。

从表2中可以发现,corporation一词作为“法人”之义在《美国法典》中出现的频率最高,高达24793次;其次是legalentity,出现了223次。而在中国法律英译语料库中,“法人”一词英译出现频率最高的是legalperson,出现了222次;其次是legalentity。但词典中出现频繁的artificialperson在这几个语料库中出现的次数均为0。另外,“法人代表”和“法定代表人”的英译名legalpersonalrepresentative、legalrepresentative、corporaterepresentative、statutoryrepresentative出现频率见表3。

“法人”“法定代表人”和“法人代表”的英译难以达到法律术语翻译的严谨准确,让读者无所适从。其主要原因是有的中文术语属于翻译中的“词语空缺”现象,因为具有中国特色的词无法在国外法律中找到完全对等的词,再加之译者对中英两种法律文化的差异缺乏深刻认识,由此造成了“法定代表人”英译很难统一的现象。归根结底,法律术语的翻译还是应该秉承“以术语来译术语”的原则,才能避免“以俗语来译术语”的错误[16]。杜金榜等[17]指出,法律法规的英译要符合原文精神,符合法律目标和完整体现原文。

如前所述,在英美法中,“法人”没有明确的定义,corporation一词可以同时理解为法人、社团或公司。包剑红[18]写道:“Acorporation...Itisanartificialintangiblebeingcreatedbystatelaw,itsformationandexistencedependentonstateenablingstatues.Itisalegalpersonthatcanenterintocontracts,ownproperty,sueandbesuedincourt.”宋雷[19]对corporation解释为:公司法人(也称corporateaggregate,aggregatecorporate,bodycorporate,corporatebody,cf.legalperson)社团,公司Com.Company,企业[美]股份有限公司,公会,协会。根据以上解释,这里的“corporation”其实指的就是“法人”。

关于“法人”的常见英译,《新汉英法学词典》对artificialperson做如下解释:“Personcreatedanddevisedbyhumanlaws,asdistinguishedfromnaturalpersons.Corporationsareexamplesofartificialpersons.”《牛津法律词典》[20]定义juristicperson如下:“(alsoartificialperson):Anentity,suchasacorporation,t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论