孟加拉公司战略合作协议_第1页
孟加拉公司战略合作协议_第2页
孟加拉公司战略合作协议_第3页
孟加拉公司战略合作协议_第4页
孟加拉公司战略合作协议_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AGREEMENTONSTRATEGICCOOPERATION战略合作协议Astana« »August20182018年8月日阿斯塔纳 ,hereinafterreferredtoasParty1,representedby以下简称甲方代表 ,actingonthebasisof根据 执行;and和 ,hereinafterreferredtoasParty2,representedby以下简称乙方代表 ,actingonthebasisof根据 执行;Haveagreedonthefollowing达成如下协议:0.TERMSANDDEFINITIONS术语定义InthisAgreementanditsAnnexes,thefollowingwordsandexpressionswillhavethemeaningsdefinedbelow,excepttheothercasedirectlyarisesfromthecontentofthisAgreement:本协议及附件,以下词语均为以下定义,直接源于本协议内容的除外:0.1.ThisAgreementisan“AgreementonStrategicCooperation”signedbyauthorizedrepresentativesoftheParties.本协议是由双方授权代表签署的“战略合作协议”。0.2.PartyorPartiesarePartner1andPartner2actingseparatelyorjointlyunderthisAgreement.缔约方或缔约双方是合伙人1和合伙人2单独或联合执行本协议。0.3.JointProjectisaprojecttocreateajointbusinessofthePartieswiththepossibilityofattractingadditionalPartnersandCounterparties.ThedescriptionoftheJointProjectisgiveninSection3.联合项目是创造联合经营的项目,并有可能吸引更多合作伙伴和合约方。0.4.Partnersareindividualsandlegalentities(residentsoftheRepublicofKazakhstanorforeignindividualsandlegalentities)withwhomtheagreementandcontractswillbeconcludedonbehalfoftheJointProjectfortheSaleofJointProjectProducts.合作伙伴是个人和企业法人(哈萨克斯坦共和国居民或外国个人和企业法人),代表项目产品销售签订协议和合同。0.5.CounterpartiesarelegalentitiesthatwillbeinvolvedforsaleoftheJointProjectProducts.合约方是参与联合项目产品销售的法人实体。0.6.ProductsisalistofgoodsproducedundertheJointProject.ThelistofproductswillbedevelopedandapprovedbythePartiesinaddition.1.PREREQUISITESOFTHEAGREEMENT

协议先决条件Thepartiesproceedfromthefactthat:双方以事实为依据:Inconnectionwiththelackofproductionofgoodsfromaluminum(tincans)inKazakhstan,itsdeficithasincreasedandisgrowing.因哈萨克斯坦铝制易拉罐、马口铁罐当地没有生产,其赤字增加,且在增长。Party1:甲方:-ownstechnologiessuchas掌握技术,如 ,-hasexperienceofdistributionandlogisticsinKazakhstan,在哈有分销和物流经验-isinterestedincreationofvolumeandthenomenclatureofdeliveriesofProductioninKazakhstanandabroad,对在哈萨克斯坦和国外生产和交货感兴趣。TOC\o"1-5"\h\z" 9-isinterestedinthestrategicmanagementoftheJointProject,有兴趣于联合项目的战略管理-ownsanindustrialsitewithdevelopedinfrastructureinthecity .拥有产业基地,较好的城市基础设施Party2:乙方:-ownstechnologiessuchas掌握技术,如: ,-isinterestedtoinvesttheJointProject,有兴趣投资联合项目-isinterestedinthestrategicmanagementoftheJointProject,有兴趣于联合项目的战略管理2.SUBJECTOFTHEAGREEMENT

协议主体ThepartiesunitetheireffortsforthepreparationandsuccessfulimplementationoftheJointProject.双方为联合项目的筹备和成功实施共同努力。ThepartiesagreeontheestablishmentofajointworkinggroupforthepreparationoftheJointProjectand,subsequently,theestablishmentofajointventure.双方同意为联合项目的筹备成立工作小组,随后再成立合资公司。ThePartiesagreetovoluntarilyassumetheobligationsarisingfromSections6and8oftheAgreementforthedurationofthisAgreement.双方同意自愿承担在协议执行期间由第六、八部分产生的义务。ThisagreementdoesnotimposeonthePartiesanyobligationstoeachotherexceptthoseonesmentionedintheAgreement.本协议除协议中提到外,不对双方强加任何义务。ThejointbusinessofthePartiesmustbeformalizedofficiallyandlegally:anewenterprise,association,partnership,partnership,consortium,etc.TheformofjointbusinessofthePartieswillbedeterminedduringtheimplementationofthepreparatoryworkfortheJointProject.双方联合经营活动必须是合法的和正式的:一个新公司、协会、合作企业、财团联盟等。双方共同经营的形式将在联合项目筹备工作实施中决定。Duringthepreparatorywork,thePartieswillidentifyPartnerswho,forstrategicreasons,shouldbeinvolvedinthesuccessfulimplementationoftheJointProject.在筹备工作中,双方确定合作伙伴,基于战略原因,都将参与联合项目的成功实施。AftercarryingoutthepreparatoryworkfortheJointProject,thePartieswillconcludeagreementsonthedistributionofworkbetweentheParties,PartnersandCounterparties.TheseagreementscanbeconcludedbybothpartiesandlegalentitiesaffiliatedwiththeParties.在开展联合项目的筹备工作后,各方将就缔约方、合作伙伴和合约方之间的工作分配达成协议。协议可由双方当事人或双方的法人签订。ThepartiesagreedthattheissueoffindingtheproductionsitewillbedecidedbythePartiesadditionally.双方同意就寻找生产场地一事由双方决定。ThepartiesagreedonthefollowingdistributionofrolesinthepreparationandimplementationoftheJointProject:双方同意就联合项目的筹备和实施发挥以下作用:Party1:甲方:-actsasanofficialpersonofjointactivitiesofthePartieswithintheframeworkoftheJointProject(beforelegalregistrationofthejointbusinessoftheParties);在联合项目的框架内(在双方联合企业的合法注册之前)作为双方联合活动的正式人员。-conductscorrespondenceandarrangescontactswithstateandmunicipalbodies,third-partyorganizations,国家政府机构和第三方的联络工作-isworkingontheorganizationoffinancinganddistributionofthebudgetoftheJointProjectatthestageofdiscussionandpreparationforlaunch,在项目讨论与筹备阶段,进行项目的预算资金的融资和分配组织工作。-recommendscommercialPartners.推荐商业合伙人Party2:乙方:-actsasanofficialpersonofjointactivitiesofthePartieswithintheframeworkoftheJointProject(beforelegalregistrationofthejointbusinessoftheParties);在联合项目的框架内(在双方联合企业的合法注册之前)作为双方联合活动的正式人员。-organizesthetechnologicalmanagementoftheJointProject,preparesthenecessarydocumentsforthedesignandconstructionofproductions,组织联合项目的技术管理工作,准备生产设计和建设的必备文件。-recommendsforjointconsiderationofthetechnologyofproductionandpurificationoftheProducts,建议同时考虑产品的技术和改进问题。-recommendsthetechnologypartnersandcounterpartiesoftheJointProject.推荐联合项目的技术合伙人和技术合约方。Allotherfunctionsofprojectmanagementarecarriedoutbytheworkinggroup.工作组开展项目管理的其他功能工作。ThepartiesdeterminedthefollowingtermsfortheimplementationoftheJointProject:双方确定项目实施的以下条款:-preliminaryworksare3monthsfromthedateofsigningtheAgreement,自协议签订3个月的初期工作。-thefirststageofconstructionandreconstructionofproductionsProductionis24monthsafterthesigningoftheAgreement.在合同签订24个月内,生产建设和重建的第一阶段。3.DESCRIPTIONOFTHEJOINTPROJECT项目说明ThejointprojectisajointbusinessofthePartiesandthepartnersandcounterpartstheyhavechosenjointlyto:联合项目是双方、合伙人和相关方所选择的共同业务。-manufactureofproductsinKazakhstan,哈萨克斯坦产品的生产。-production,distributionandlogisticsoftheproductsinKazakhstanandabroad.哈萨克斯坦和国外的产品生产、销售和物流。ThepreliminarylistofProductswillbecompiledbytheWorkingGroupinaddition.另外,产品的初步清单由工作组编制。DuringthepreliminaryworktheWorkingGroupshalldeterminetherequiredvolumeofproductionoftheProductsandthepricesforsimilargoods.初期工作阶段,工作组将确定产品的生产数量和同类产品的价格。Duringthepreliminarywork,theWorkingGroupshalldeterminethesequenceoflaunchingtheproductions.初期工作阶段,将确定产品的发布顺序。AftersigningthisAgreement,Party1conductsrelevantmarketresearchand,onitsbasis,providestoParty2theinformationspecifiedinclause4.1oftheAgreement,butisnotlimitedtothislist.签订协议后,甲方实施相关市场调研,并在此基础上,向乙方提供协议第四条详细信息但不限于此。ThePartiesacknowledgeandacceptthefactoftheneedtofinancetheactivitiesoftheWorkingGroup.TheactivityoftheWorkingGroupistheitem3.5oftheAgreement.双方承认并接受工作组活动所需资金的事实。工作组的活动是协议的3.5项目。4.OBJECTIVESOFTHEWORKINGGROUP工作组目标FortheperiodofpreparatoryworkfortheJointProject,theWorkinggroupistasked:联合项目筹备期,工作组任务:-todeterminetherequiredvolumeoftheoutputoftheproduct,确定产品生产量数额。-tospecifythelistofproducts,列出产品的明细。-todeterminethestagesofcommissioningtheproduction,确定生产的调试阶段。-todeterminetherequirementsforthequalityoftheproducts,确定产品的质量要求。-toofferpartnersandcontractorsfortherealizationoftheproducts,为确保生产,提供合伙人和合约人。-todeterminethepricesforanalogsoftheProductsinthemarketofKazakhstan,确定哈萨克斯坦市场类似产品的价格。-togiveproposalsonthebusinessconditionsforthefurtherpartnershipoftheParties.就双方进一步合作的商业条件提出方案。Inthefuture,theworkinggroupwillbethecoordinatingbodyfortheimplementationoftheJointProject.今后,工作组将是联合项目实施的协调机构。OBLIGATIONSOFTHEPARTIES各方义务Party1undertakestoprovidetheJointProject:甲方承诺提供联合项目:-togivetherequirementsspecification(compiledinconjunctionwiththespecialistsofParty2),作出详细规范要求(与乙方专家共同汇编)-topresentabusinessplanpreparedjointlybythespecialistsofParty2,otherPartnersandCounterparties,提供一个由乙方专家、其他合伙人和缔约方共同制定的商业计划书。-theIndustrialsiteinthecity (ontherightofownershiporlease),工业地址 (购买或租赁)。-topreparecommercialcontractsforthesupplyofProducts,准备产品供应的商业合同。Party2undertakestoprovidetheJointProject:乙方承诺提供联合项目:-FeasibilitystudyoftheProject,项目可行性报告。-NecessaryresearchanddevelopmentworkoftheProjectduringitsrealization,在实施阶段,必要的调研和开发工作。-technologyandKnowHowforthedesignandconstructionofproductions,生产设计和建设的技术和专业知识。-controlovertheimplementationofitstechnologicalsolutionsandKnowHowbythird-partycontractors,通过第三方承包商控制技术解决方案和专业技术的实施。-controloverthecommissioningwork,调试工作的控制。-financingofongoingresearchwithintheframeworkoftheJointProjectunderthisAgreementintheamountof50%(fiftypercent)ofallcostsincurredinaccordancewithclause3.5oftheAgreement.在本协议框架下正在调研的工作,筹措本协议第3.5条所有产生的费用的50%资金。Party1additionallyundertakes:甲方补充承诺:-torenderallpossiblesupporttotheconstructionandcommissioningofthepilotproductionoftheProducts,对产品试生产的调试和建设提供所有支持。-todevelopmanufactureandlaunchanexperimentalindustrialmodulefortheproductionofProducts.开发产品,并启动实验性的工业模块。ThepartiesagreedtojointlyimplementlegalprotectionofintellectualpropertycreatedwithintheframeworkoftheJointProjectandthetechnologyofproduction,includinginthecaseofthirdpartiesclaims.双方承诺共同遵守知识产权保护法,在联合项目的协议框架下所产生知识产权,诸如产品技术,也包括第三方索赔情况下。EXCLUSIVECONDITIONS特别条款Thepartiesvoluntarilyassumetheobligationsduringtheperiodofthepreparatorywork(uptolegalregistrationofthejointbusinessoftheParties),butnotmorethanwithin24monthsfromthedateofthisAgreement:双方自愿承担筹备工作期间的义务(直到双方的联合经营法定注册),但是自协议签订起,不超过24个月。-donotenterintonegotiationsindependently,donotenterintotransactions,donotenterintocontractsandagreementswiththirdpartiesonasimilarproject,不得单独谈判、交易、与第三方签订类似的合同和协议。-讦athirdpartywithdrawswithproposalssimilartotheobjectivesoftheJointProject,thePartiesundertakeeithertoparticipateinnegotiationsandsub-projectsdocumentstogether,ortorefusetonegotiateandconcludeagreements,如果第三方撤回和联合项目类似的提案,双方都要承诺参与和子项目文件一起的谈判,或者拒绝谈判和达成协议。-donotdisclosetothirdpartiestheinformationontheformsofthepossibleparticipationofstakeholdersandpartnersandcounterpartiesinajointprojectwithoutthewrittenconsentoftheotherPartyorincasesofrequirementsoftheKazakhstanlegislation.在未经另一方书面同意或哈萨克斯坦法律规定情况下,不得向第三方披露利益相关者、合伙人和缔约方可能参与形式信息。APPLICABLELAW适用法律TherelationsbetweenthePartiesandtheprovisionsofthisAgreementaregovernedbythelawsoftheRepublicofKazakhstan.双方关系和本协议条款受哈萨克斯坦法律保护。CONFIDENTIALITY保密条款AnyinformationrelatedtothecommercialactivitiesofthePartiesortheresultsofresearchandexpertiseontheJointProject,inwrittenorinanyotherform,includinginformationobtainedthroughInternetcommunication,andallprovisionsofthisAgreement,shallbeconfidentialandshallnotbedisclosedwithoutthewrittenconsentofthePartiesinwithinthreeyearsfromthedateofthisAgreement,regardlessofthedateofterminationofthisAgreement.双方任何相关商业活动的信息或联合项目研究结果和专业知识,书面形式或其他形式,包括网络联系取得的信息,以及本协议所有条款,应该保密。从协议签订起三年内不管终止的日期,未经双方同意,不得披露。FORCEMAJEURE不可抗力ThePartiesshallnotbeliableforanydefaultunderthisAgreementifitwascausedbyforcemajeurecircumstances.ApartythatisunabletofulfillitsobligationsasaresultofforcemajeureisrequiredtowarntheotherPartyaboutthisfactwithintwoworkingdaysaftertheonsetofforcemajeure.如果因不可抗力原因而导致的违约,双方不负任何责任。因不可抗力不能履行义务的一方,在不可抗力发生后的两个工作日内,通知另一方该事实。VALIDITYOFTHEAGR

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论