浅谈目的论与电影片名翻译_第1页
浅谈目的论与电影片名翻译_第2页
浅谈目的论与电影片名翻译_第3页
浅谈目的论与电影片名翻译_第4页
浅谈目的论与电影片名翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下让知识带有温度。第第2页/共2页精品文档推荐浅谈目的论与电影片名翻译MovieTitleTranslationUndertheGuidanceofSkopos

Abstract:Withthedevelopingoflivingstandard,thefilmasaformofspirituallifehasbeenapartofourlife.Asanintegralpartofthemovie,themovietitletranslationhasbecometheprimarytask.Thetranslationoffilmproductshasbecometheinternationalculturalexchange,andithasreceivedmoreandmoreattentionofscholarsinthetranslationfield.Forthestudyoftranslationoffilmtitles,skopostheoryputforwardbyHansVermeerbecomethecoretheoryofthefunctionaltranslationtheory,whichisthesuitableguidingmethod.Itnotonlyfromthelanguagelevelpaysattentiontotranslation,butalsostressestheimportantroleofthetranslatorandculture.ThisarticleintroducestheresearchsignificanceEnglishstatusChinesetranslationofmovietitlesandthegeneralsituationofSkopostheory.Itisconcludedthattheskopostheoryhashisownimperfections,butinthetranslatorsknowthetranslationpurpose,thetranslatorcaneffectivelyguidethegoodmovietitletranslationwork.Itcaneffectivelyguidethemovietitletranslationworkundertheconditionthatthetranslatorsknowthepurposeoftranslation.

KeyWords:movietitles;skopos;translationmethods

浅谈目的论与电影片名翻译

1Introduction

Accordingtostatistics,theannual100-200DepartmentChinaimportedfilms,mostofthemareEnglishfilm.BecauseoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,thetranslationoffilmworkisnotasimplematter.Atpresent,filmtranslationhasmadesomedevelopment,butasanimportantpartoffilmtranslation,researchworkinfilmtitletranslationisstillfarfromenough.Filmtitletranslationisanimportantandcreativework,bettertranslationforthefilmtheicingonthecake,playadecisiveroleinthepromotionofthenewfilmin.Withthe1995Americanblockbuster"thefugitive"(TheFugitive)oftheintroduction,thenEnglishfilmshaveenteredtheChina,makesChinalitmoviecraze.Hometothetranslationoffilmtitlesalsoofficiallystarted,subsequentresearchhasgraduallyincreasedthetranslationoffilmtitles.Thereisalsoaconcernstatus,itisthemainland,Hongkong,Taiwantranslationconfusion,showing"amore,atopicmultitranslation"ofthesituation.Thelackoftheoreticalguidance,thelackofsystematic.

Thefilmisusefulforbothyoungandoldpeoplewholovetoseeandheartheformofart.Agoodfilmcanattracttensofthousandsofspectators,inadditiontotheprofoundimplicationstheactor'sperformance,thepictureandblewtoexpresssurprise,andattractpeople`sattention,leadapersontoendlessaftertastestitleshaveadirectlink.Theseeminglysimplebutthetitleproductauthorquitechallenging,anumeralembodytheessenceofthewholework.Innumeroustelevisionadvertisingposters,titlesareveryprominentlyindirect"guide",playstheroleof.Wheneverpossible,theauthorwilluseavarietyofvocabulary,grammarandrhetoric,theeye-catchingtitle.Filmtitleaboveonfilm,butinthemovie.WiththeChinaopeningupthedooropen,graduallyincreasingculturalexchangesandlearningChineseandtheworld,thefilmisakindofformofexpression.TheintroductionofforeignfilmsenrichedtheChinesefilmmarket,inChinesealsopopular.Sinceitistheforeignmovieintroduction,itmustinvolvetheproblemoftranslation.Whilethefilmtitletranslationseemstobethepriorityamongprioritiesoffilmtranslation.Filmtitleisthemovie'seyes,thetranslatorshouldwill"makethefinishingpoint".Translatedtitle

ofoutstandingplaysarolecannotbeignoredtopromoteinternationalculturalexchange.BaoHuinanpointsout,thefilmandtelevisionfilmtitletranslation"shouldconformtothelanguagestandard,butalsofullofartisticcharm,notonlytobefaithfultotheoriginaltitleofthecontent,butalsoembodythelanguagefeaturesoftheoriginalwork,andstrivetoachievethecreationof"art,toemphasizethe"popular,popular,colloquialandart","tobeabletoaffordtoaverygoodguideandpromotioneffect".

2TheOverviewofSkopostheorie

2.1TheIntroductionofSkopostheorie

Fromthedefinitionoftheconceptoftranslationskopostheoryperspective,theactiontheoryandcross-culturalcommunicationtheoryasthetheoreticalfoundation,holdsthattranslationisakindofcomplexbehaviorfortherealizationofinformationculture,cross-culturalcommunicationandnotsimplytotheoriginaltextbasedsymbolicconversion.Vermeethinks,"translationmeansinspecificenvironment,becauseofthespecificpurposeoftranslation,foraspecificrecipient".Fromtheperspectiveoftranslationprinciple,teleologytoskoposruleastheprimaryprincipleoftranslationshouldfollow,processandthetranslationistranslationbehaviortoachievethepurposeofdecisionbehaviorofthewholetranslationmeans.AccordingtoSkopostheorie,thecommunicativepurposeofthetranslationisgenerallydeterminedbythetranslationinitiator,initiatortoputforwardbytranslators"translationrequirements".However,thetranslatorcannotpassivegroundacceptsponsors"translationrequirements",iftheinitiatorofthelackofprofessionalknowledgeoftranslationordon'tunderstand,sothecommunicativepurposeofthetranslationcanbecombinedwiththesocialandculturalbackgroundofthetargetreaders,tothetranslationlook,communicativeneedsandfactorssuchastheinitiatorofjointconsultationtodecide.Atthesametime,thetheoryalsothecoherenceandfidelityasalaw.Amongthem,thefidelityrulesubordinatetothecoherencerule,bothfrombelongtoobjectivelaw.Theoriginalandthetranslationfunctionthesame,fidelityrulecannolongerapply;iftheobjectivelawsrequiretranslationneednotsmooth,sothecoherencerulecannolongerapply.Reducingthesourcelanguagestatusisasignificantfeatureofteleology.Thesourcelanguagetextplaysanimportantroleintraditionaltranslationtheory,alsorequiresthetranslationtobefaithfultotheoriginal,andtheskopostheoryholdsthat"objectivedecisionmeans","thesourcelanguageisakindof"thetranslatorneedsalotofinformationobtainedinthetranslationbefore,butnottheprimarybasisforthetranslator.

Comparedwiththetraditional"equivalencetheory",theskopostheoryratherthanfocusonthetranslationandthesourcetextequivalence,butstressedthatthetranslationfromitsexpectedfunctionembarks,accordingtothecontext,choosethebesttreatmentmethod,soithashighscientificandoperable(Chen20).Teleologyisthe"full"ratherthan"peertopeer"textaccordingtodifferentpurposesoftranslation,mayproducemultipleversions,theoriginalandthetranslationisnotnecessarilycompleteequivalence.Aslongasthetranslationmeetsthepurposeoftranslation,itissufficient,acceptable.Therefore,inthepurposetheoryperspective,asthestandardoftranslation,highlightsthetranslator'srole,expandthetranslator'sresponsibilityscope.Skopostheoryisabreakthroughofthecontemporarywesterntranslationtheories,hasopenedupanewtrainofthoughtoftranslationtheory,translationpracticeforthetranslationpracticetoprovideanewoperationmethod.

2.2AbouttheSkoposRule

2.2.1SkoposRule

1.Objectiveprinciple(Skoposrule)objectiveprincipleisthefirstruleofSkopostheory.Thatis,translationpurposedecidedtoachievethedesiredgoalofstrategy.Thelaw,translationmethodandthechoiceoftranslationstrategies,andthewholeprocessoftranslationisrequiredbytheactoftranslationpurposedecision.

2.Theprincipleofcoherence(coherencerule)isthetranslationmustmeettheintratextualcoherencecriterion.Whatistheintratextualcoherencereferstothetranslationallowstherecipienttounderstand,andreadable,alsohavemeaninginthetargetlanguageculturecommunicationandtheuseoftheoriginalcommunicativeenvironment.

3.Theprincipleoffidelity(fidelityrule)theprincipleoffidelityreferstotheauthorandtheoriginaltextfaithfully.Thatistosay,betweentheoriginaltranslationshouldachieveintertextualcoherence.Intertextualcoherenceequivalentusuallysaidisfaithfultotheoriginaltext,thetranslationpurposeandthetranslatordeterminestheextentandformofthefaithfultotheoriginal.

2.2.2TheRelationshipBetweentheRules

Intheprocessoftranslation,theSkoposrulerequirementsifthesourcetextandthetargettextfunctionisdifferent,sotheloyaltyprinciplenotapply;iftheobjectiveprinciplerequiresatranslationisnotfluent,isnotinconformitywiththedomaincoherence,coherenceruledoesnotapply,"faithfulness"belongstothe"coherencerule",butthetwomustobey"objectiveprinciple",thisistherelationshipbetweenthethree,theskopostheorybreaksthroughthestudyofcontemporarywesterntranslationtheories.

2.3ThePurposeoftheTranslationofFilmTitles

Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation,goodtranslationcanhighlighttheoriginalfilmcontent,tounderstandtheoriginalaudiencebetterexpressionandconveythethemeofinformation.Forexample,TheRocktranslatedinto"therock"willenabletheaudiencetopredictfilmwanttoexpresstheeffectofstimulation,theinformationtransferfilm.Ifliterallytranslatedinto"rock"willletpeoplethinkisasciencefilm.Thefilmwasborninthewest,isaffectedbythecapitalistculturefromthebeginning,playingonthecommercialbrand.Theultimatepurposeofthefilmshouldbetheproductionandexchangeratherthansimplyforthefilmcreatorsappreciationandcreation.Thefilmisanart,itshouldbelongtoboththeartandbelongstothefieldofaesthetic.Atthesametime,thefilmisacommodity,itishighlyindustrializedproductionlinetoproduce.Therefore,drivenbyeconomicinterests,theartattributeandcommercialattributeofthefilmwouldbecomelessimportantthan.Thefilmthusmustfirsthavetheeconomicvalueandexchangevalue,productionobjectiveistomaximizetheeconomicbenefitstoproducers.Theboxofficeincomelevelistheonlycriteriatodecidethefilmproduction.USAmovieworldhegemonyisthereason,USAfilmindustryhighlycommercial,filmhasbecomeoneofthepillarindustriesUSAthirdindustry.Atpresent,Chineseimportedsheetfilmmarketsharehasincreased.Filmtranslationdirectionandpurposedependstosomeextentonthefilmmarkethighlycommercializedandbroadspacefor

development.Ofcourse,agoodmovietranslationisinseparablefromthegoodtranslationofafilmtitle.Filmtitleasatypeofadvertisingandadvertisingtranslation,alsohasthesamepurpose,namely,eye-catching,arouseinterest,arousethedesire,isonekindhasthespecifictargetofcommercialactivities,restrictedbyvariousaspectsofbusinessandculture.However,thetranslationoffilmtitlesandnotcompletelyequaltoadvertisingtranslation,theexistenceoffilmisnotphysicalgoods,withaging,andthelengthislimited.Movieisjustlikeisthecommoditytrademark,isPunchline.Goodmoviehasspeed,strongadvertisingeffect,canattractlargeaudiencestowatchthefilm,supportthefilm,andthenincreasetheboxofficeincome,soastorealizethecommercialvalueofthefilm.Nameoffilmart,culture,aestheticvaluetoestablishinthefilm'sfoundation,hastheintensecommercialpropagandafunction.Ifthemovieartandculturalvaluetomeetthepsychologicalrequirementsofmovieaudience,soitscommercialpropagandafunctionhasbeenachieved.Cansay,themovienamecommercialvalueisfirsttomeetavarietyofgeneralvalueofthefilm,afteristomeetamovieaudiencepsychologyofthehigherlevelofvalue.Ifthemovienamevalueisabridge,thenart,culture,aestheticvalueisequivalenttoapier,commercialvalueisthebridge.Therefore,translationoffilmnamepurpose,mustnotbeconfinedtothetranslationitself,cannotstayintherealizationoffilmart,literature,generalcommonvaluelevel,butshouldtrytorealizethetranslationoffilmnamesinmovieindustryoperationcommercialpublicityofgreatvalue.Therefore,thisshouldalsobepresentandtranslationoffilmtitleinthenextfewyearsshouldbeconsideredanimportantaspect.Filmtitletranslationpurposeis:artisticcharmandstylereproductionoftheoriginaltitle,comprehensivelyandfullypropagandafilm,maximizeattractthetargetcountry'saudience.Englishfilmtitletranslationpurposedeterminesthetranslationisnotonlyakindofhighlycreativeartactivities,isalsoagreatmarketeconomicvalueofcommercialactivities,thepremiseofthebasicguidingideologyandfollowthegeneralprincipleofthetranslation,thetranslationofmovietitlesshouldexploretheirownuniquerulesandmethods.

3TheOverviewonfilmtitle

3.1CharacteristicsofFilmandFilmTitles

1.Thelanguagecharacteristics.Firstofall,themoviefilmtitlemusthavethesimplicityinlanguage.Themovietitleishighlyenrichedthecontentofthefilm.Filmtitleisthefirstchannelviewersunderstandthemovie,nomatterwhatkindoftypeoffilm,filmtitleisusuallyonlyashortspanofafewwords."Concise"isaremarkablecharacteristicofmovietitles.Sothattheaudiencecanguessthemoviebelongtowhichkindsofmovies,longtitlenotonlyloseitsasthetitlecharacter,andverydifficulttoremembertheaudience.Forexample,SpeedTrueLies"speed","truelies".Secondly,tohavethepopularmovietitles.Thefilmisakindofmassmedia,withthemajorityoftheaudiencefordifferentage,occupationandeducationlevel,needtofilmtitlemustpopularization,popularization.Avoidtheuseofobscureanddifficulttounderstand,hardtorememberwords,orhighlyspecializedterminology.Mustbeconsistentwiththeoriginalfilmcontent,reflectthethemeof"braveheart"BraveHeartThePrincessDiaries,"thePrincessDiaries".Finally,themoviefilmtitlemustbevividandattractivetotheaudience,tobeauty,toattracttheaudienceintothetheater.Theaudiencesawthemovieonbuyingdesire,wanttoimmediatelyintothecinematosee.Filmssuchas"SisterActCastAwaySisterAct","desertisland".

2.Culturalcharacteristics.Thefilmisaculturalproductofakindofspecialartisticform.Thefilmnamed,isdrawnfromtheplot,backgroundorhero,titlealthoughconcise,butthemeaningisprofound.Sometitlesfromallusions,impliedmeaningisnotcleargrasp.AndthefilmcontentreflectstheEast-Westbetotallydifferentnaturalenvironment,religionandhistoricalorigin,loadedwithrichculturalinformation.Theexistenceofthefilmmustbeabletoreflecttheirculturepeople'swayofthinkingandculturalvalues.Differentlanguagedeterminesdifferentnationalitiesindifferentwaysofthinking,behaviorandlanguageexpression.SomeEnglishfilmtitleisthelegendarystoriesfromtheirownculture,thantheSeven-yearItchtranslatedintoChinese"sevenyearitch".Andmovieslike"theredshoes"Red

Shoes,translatorshaveaveryChinacultureandculturalcharacteristicsoftheimagesof"HongLing"intothefilmtranslation,whichhassuccessfullycreatedanewimageofthemajoritycultureforChinesefamiliartoaudiences,canaccept.

3.Businesscharacteristics.Nodoubt,thefilmisakindofcommodity,theultimategoalistoobtaincommercialvalueandcommercialbenefits.Ofcourse,makeeveryattempttoattracttheaudiencetothefilmbusinessisthekeytotheeye,tooccupythemarket.Afilmfromstarttowrite,shoot,publicityhastoputonthemarket,businesseshaveinvestedhugefunds.Therefore,theseinvestmentsmustreturnfromtheboxoffice,inordertoobtainmoreprofits.Therefore,fromsomedubbingfilmtitlecanbeseeninthemovietitleinevitablycommercialcharacteristics."Todothefilmisthefirsttodobusiness,whichhasbecomethehighestphilosophyincontemporaryHollywood."(morningandnight,1999:56).Forexample,ItHappensOneNightdubbedthetitle"onenight",SisterAct's"SisterAct"andsoon.Practicehasproved,toarousethecuriosityoftheaudience,towinthemarket,youhavetogivethefilmaloudandattractivename.Therefore,whetheritisimportedorexportedtoafilm,filmtitletranslationisundoubtedlymustconsideritssignageandpromotionalrole.Inordertocatertothemarket,thefilmtitletranslationoftenjumpoutoftheformerlyrestricted,outofitsadvertisingfunctionwithashowingenuityname.

3.2TheFunctionofFilmTitle

Languageisaspecialsymbolsystem.BritishscholarandtranslationtheoristPeterNeumarklanguagefunctionsaredividedinto6types:informationfunction(informativefunction),theexpressionfunction(expressivefunction),imperativefunction(vocativefunction),power(aestheticfunction),beautyofphaticfunction(plasticfunction),metalanguagefunction(Multilingualfunction).WhiletheGermanscholarsandfunctionalisttranslationtheoristChristieNordwillbethefunctionoflanguageisdividedinto4types:theindicatorfunction(referentialfunction),theexpressionfunction(expressivefunction),callfunction(appellativefunction);phaticfunction(phaticfunction).Differentpeoplehavedifferentclassificationoflanguage

functionsoffilmtitletext,isalsoakindoftext(Zhang20).Thefilmtitlefunctionissummedupinfour:informationdisseminationfunction,expressivefunction,aestheticfunctionandadvertisingfunction.Accordingtothefeaturesandfunctionsoffilmtitles,wewillfunctionattributedintofourkinds:informationfunction(informativefunction)(culturalfunction),culturalfunction,aestheticfunction(aestheticfunction),callfunction(appellativefunction).Thefilmisnotonlytheproductofculture,isalsoakindofspecialartisticandcommercialproducts.Sotheimportanceoffilmtitleistoreflecttheculturalexchange,commercialandartisticappreciationvalue.Specifically,therequirementsoffilmtitleshouldhavefourmainfunctions:informationfunction,expressivefunction,aestheticfunctionandappellativefunction.

4TheMethodsofTranslationofFilmTitlesundertheGuidanceofSkopos

4.1TheInfluenceFactorsofFilmTitleTranslation

Filmtitleisthehighlygeneralizationofthefilm,artfilmtitleshouldembodythefilm,themostimportantistheembodimentofthecommercialvalue.Theartoffilmofmovietitlesshouldbeconciserequirementsofhighlygeneralized.Whilethefilmbusinessvaluedecidedtoawonderfulfilmalsocannotignorethemovieboxofficeincome.Therefore,thetitlemustbeabletomaximizeattracttheaudience,theaudiencetohavethedesiretowatchthemovie.Englishfilmtranslationbywayofthinking,aestheticideas,culturalconnotation,affectingthecommercialvalue.

4.2TheSupportingExamples

Thetranslationskopostheorytellsus,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethods.Translationandadvertisementtranslationoffilmnamesaresimilar,therefore,intheprocessoftranslation,thetranslatorcannotlimitandrestricttheoriginaltitleofthemovie,buttoexerttheirsubjectiveinitiative,inthefaithfultothefilmcontentandfilmontheessence,characteristicsandtheaudiencetoconsiderthetranslationlanguageculturerequirements,accordingtothecharacteristicsofdifferentfilmandtheneedsofdifferentaudiencestakeflexiblemethodsoffilmtitletranslation.

(1)Transliteration:Inthepurposetheory,skopostheoryemphasizesthattranslationshouldnotetheintendedfunctionembarks,accordingtothecontext,choosethebesttreatmentmethod.Aslongasthetranslationmeetsthepurposeoftranslation,itissufficient,acceptable.Intraditionaltranslation,therearemanyexamplesoftransliteration.Willnotleadtomisinterpretationofthetargetlanguageculture,shouldasfaraspossiblethedirecttransliterationprinciple.Thereasonforusingthedirecttransliteration,isbecauseithasretainedtheoriginaltitleofrhyme

andrhythm,butalsocanreflectthecharacteristicsofthefilmalien.Suchas:Rocky:"Rocky"Casablanca:"Casablanca".Titanic"Titanic"JaneEyre","Macbeth",Jane.Love,Troy"Troy"Macbeth".

(2)Literaltranslation:Chinesehasmorethan100yearsofhistoryintranslation,manytranslationtheories,translationshouldbefaithfultotheoriginalbothemphasized,andreflecttheoriginalstyle.Intheteleologydofollowtheprinciple,inadditiontotheprimaryprinciple--theprincipleofgoal,butalsoincludingthecoherenceruleandfidelityrule.Theprincipleoffidelityreferstotheoriginalandtruetotheoriginalauthor.Literaltranslationmethodfollowedtheteleologyoffaithfulprinciple.Therearemanyfilms,formerlyknownasitselfisthecontentofthefilm'shighlygeneralized,betterrealizeitsinformationfunction,aestheticfunctionandmarketfunction.Thetheoreticalbasisoffaithfulnessinthetranslationthetranslatormustrequestthetitlealsoasfaraspossibletoliteraltranslation,basedonlanguageuniversalsoftranslation,inareasonablecondition,alsoisinthetargetlanguagewhenconditionspermit,cankeeptheoriginalideasexpressed,andasfaraspossibleshouldbemaintainedrelativewiththeoriginallanguageformtranslation.Thisliteraltitlesareoftenabletoinherittheconciseoriginaltitles,alargeamountofinformation,easytoarousethecuriosityofthecharacteristicsoftheaudience.Literaltranslationforthetranslationofthefilm,alsocanbecalledcompletetranslation.Withoutprejudicetotheplotofthemovie,thecontentandwillnotcauseerrorsunderthepremiseofLenovo,withvivid,imageoftheTLreproductiontitle.So,isfaithfultotheoriginal,theoriginalintentionoftheexpression,andcanbeacceptedbytheaudience.Therefore,themoviefilmtitletranslationmethodisabasicstrategy.SuchastheIndiafilmSlumdogMillionaire'sOscarwinningfilm,thetitleitselfisahighleveloverviewoftheentiremovie.SlumdogandmillionairearetwothantoothinkGuoliangandcontradictorywords,togetherhasgreatlyarousedthecuriosityoftheaudience.Soitwillbeliterallytranslatedas"SlumdogMillionaire"themostappropriate,thetranslationsuccessfullyretainedthenamerainbow.

(3)Freetranslation:RelationshipsexistbetweenthethreerulesofSkopostheory.Intheprocessoftranslation,theSkoposrulerequirementsifthesourcetextandthe

targettextfunctionisdifferent,sotheprincipleoffidelityisnolongersuitableforuse,iftheobjectiveprinciplerequiresatranslationisnotfluent,isnotinconformitywiththeintratextualcoherence,coherenceruleisnotsuitableforuse,theprincipleoffidelityfrombelongstothecoherenceprinciple,butthetwomustobeytheobjectiveprinciple.Literaltranslationcannottransferthemovieitselfinformationaccurate,literaltranslationisdifficulttoreflectthetitleitselfcontainsrichculturalconnotation,suchasthemesandcategoriesofthefilm,thefilmaudiencewillfeeldifficulttounderstand.Thetitleisinformativetext,thistexttranslationrequirementswhendoaimstopassoninformation,inordertoachievethepurpose,thetranslatortounderstandtheoriginalfilmcontent,analysis,style,theplotevenstyleonthebasisofthemethodcanflexiblyadoptfreetranslation.Therefore,translationofthetranslationpurposehasnotchanged,orthetransmissionofinformation,reflectthefilm'sartisticcharm,attractthepurposeandaudience.AstheOscarwinningfilmtheTheCuriousCaseofBenjaminButton,Chinahasrepeatedlyliterallytranslatedas"BenjaminBarton",andthetranslationfor"renewone'syouth"willbemorepopularwithviewers.Fromtheinformationfunction,"BenjaminBarton"althoughsummarizedthemovietheoriginalcontent,butapparentlynot"rejuvenescent"candirectlypointedoutthat"thespecificcontentofwonders".Iffromaestheticsperspective,thelatterusingtheChinesetraditionalfoursyllableword,obviouslythantheformereasiertotheaudiencetoaccept,butalsomoreinlinewiththeChineseaudience'spsychology.Ofcourse,"rejuvenescent"than"BenjaminBarton"moreboxofficeappeal.

(4)TransliterationandTranslation:Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation.Goodtranslationtohighlighttheprimarycontentofthefilm,theaudienceabetterunderstandingoftheoriginalfilmexpressandconveythethemeofinformation.Transliterationandtranslationcombinationembodiestheteleologicalprinciple,followtheprincipleoffaithfultransliterationandfreetranslationpartpartfollowstheprincipleofcoherence,andfollowtheprincipleofgoalisthemostimportant.

(5)Thenewnomenclature:Skopostheoryholdsthattranslationisakindofcomplexbehaviorfortherealizationofinformationculture,cross-cultural

communicationand,ratherthansimplytotheoriginaltextbasedsymbolicconversion.Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation.Thefilmisanart,isalsoacommodity,filmtranslationshouldreflectitscommercialproperty.Therearesomemovietitletranslation,ifusingthemethodmentionedabove,fromthehandsofthelanguageenvironmentandpsychologicalpointofview,cannotgiveattentiontorealizethreefunctionsofthefilm.Somecinemasnametoosimple,tooabstract.Iftheliteraltranslationortransliterationmethod,asthecarrierofinformationinthetitleareunabletoconveythethemeofthemovieandthehandstoexpressinformation.Therearesomefilmsoriginallytoolengthyandtedious,thistypeoffilmtitleisoftenusedmorethanonewordorphraseintheformof.Thistime,themeaningwillconsiderrenamingthemethod.

5Conclusion

5.1TheDiscussionontheSignificanceofFilmTitle

5.1.1ThePurposeofMovieTitleTranslation

Forthetranslationoffilmtitlesarecommon,theoriginalisplacedinthecoreposition,intheprocessoftranslatingbattedconsideration,inordertoachievethegreatestdegreeoforiginalmoviea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论