版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
千里之行,始于足下让知识带有温度。第第2页/共2页精品文档推荐浅谈目的论与电影片名翻译MovieTitleTranslationUndertheGuidanceofSkopos
Abstract:Withthedevelopingoflivingstandard,thefilmasaformofspirituallifehasbeenapartofourlife.Asanintegralpartofthemovie,themovietitletranslationhasbecometheprimarytask.Thetranslationoffilmproductshasbecometheinternationalculturalexchange,andithasreceivedmoreandmoreattentionofscholarsinthetranslationfield.Forthestudyoftranslationoffilmtitles,skopostheoryputforwardbyHansVermeerbecomethecoretheoryofthefunctionaltranslationtheory,whichisthesuitableguidingmethod.Itnotonlyfromthelanguagelevelpaysattentiontotranslation,butalsostressestheimportantroleofthetranslatorandculture.ThisarticleintroducestheresearchsignificanceEnglishstatusChinesetranslationofmovietitlesandthegeneralsituationofSkopostheory.Itisconcludedthattheskopostheoryhashisownimperfections,butinthetranslatorsknowthetranslationpurpose,thetranslatorcaneffectivelyguidethegoodmovietitletranslationwork.Itcaneffectivelyguidethemovietitletranslationworkundertheconditionthatthetranslatorsknowthepurposeoftranslation.
KeyWords:movietitles;skopos;translationmethods
浅谈目的论与电影片名翻译
1Introduction
Accordingtostatistics,theannual100-200DepartmentChinaimportedfilms,mostofthemareEnglishfilm.BecauseoftheculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,thetranslationoffilmworkisnotasimplematter.Atpresent,filmtranslationhasmadesomedevelopment,butasanimportantpartoffilmtranslation,researchworkinfilmtitletranslationisstillfarfromenough.Filmtitletranslationisanimportantandcreativework,bettertranslationforthefilmtheicingonthecake,playadecisiveroleinthepromotionofthenewfilmin.Withthe1995Americanblockbuster"thefugitive"(TheFugitive)oftheintroduction,thenEnglishfilmshaveenteredtheChina,makesChinalitmoviecraze.Hometothetranslationoffilmtitlesalsoofficiallystarted,subsequentresearchhasgraduallyincreasedthetranslationoffilmtitles.Thereisalsoaconcernstatus,itisthemainland,Hongkong,Taiwantranslationconfusion,showing"amore,atopicmultitranslation"ofthesituation.Thelackoftheoreticalguidance,thelackofsystematic.
Thefilmisusefulforbothyoungandoldpeoplewholovetoseeandheartheformofart.Agoodfilmcanattracttensofthousandsofspectators,inadditiontotheprofoundimplicationstheactor'sperformance,thepictureandblewtoexpresssurprise,andattractpeople`sattention,leadapersontoendlessaftertastestitleshaveadirectlink.Theseeminglysimplebutthetitleproductauthorquitechallenging,anumeralembodytheessenceofthewholework.Innumeroustelevisionadvertisingposters,titlesareveryprominentlyindirect"guide",playstheroleof.Wheneverpossible,theauthorwilluseavarietyofvocabulary,grammarandrhetoric,theeye-catchingtitle.Filmtitleaboveonfilm,butinthemovie.WiththeChinaopeningupthedooropen,graduallyincreasingculturalexchangesandlearningChineseandtheworld,thefilmisakindofformofexpression.TheintroductionofforeignfilmsenrichedtheChinesefilmmarket,inChinesealsopopular.Sinceitistheforeignmovieintroduction,itmustinvolvetheproblemoftranslation.Whilethefilmtitletranslationseemstobethepriorityamongprioritiesoffilmtranslation.Filmtitleisthemovie'seyes,thetranslatorshouldwill"makethefinishingpoint".Translatedtitle
ofoutstandingplaysarolecannotbeignoredtopromoteinternationalculturalexchange.BaoHuinanpointsout,thefilmandtelevisionfilmtitletranslation"shouldconformtothelanguagestandard,butalsofullofartisticcharm,notonlytobefaithfultotheoriginaltitleofthecontent,butalsoembodythelanguagefeaturesoftheoriginalwork,andstrivetoachievethecreationof"art,toemphasizethe"popular,popular,colloquialandart","tobeabletoaffordtoaverygoodguideandpromotioneffect".
2TheOverviewofSkopostheorie
2.1TheIntroductionofSkopostheorie
Fromthedefinitionoftheconceptoftranslationskopostheoryperspective,theactiontheoryandcross-culturalcommunicationtheoryasthetheoreticalfoundation,holdsthattranslationisakindofcomplexbehaviorfortherealizationofinformationculture,cross-culturalcommunicationandnotsimplytotheoriginaltextbasedsymbolicconversion.Vermeethinks,"translationmeansinspecificenvironment,becauseofthespecificpurposeoftranslation,foraspecificrecipient".Fromtheperspectiveoftranslationprinciple,teleologytoskoposruleastheprimaryprincipleoftranslationshouldfollow,processandthetranslationistranslationbehaviortoachievethepurposeofdecisionbehaviorofthewholetranslationmeans.AccordingtoSkopostheorie,thecommunicativepurposeofthetranslationisgenerallydeterminedbythetranslationinitiator,initiatortoputforwardbytranslators"translationrequirements".However,thetranslatorcannotpassivegroundacceptsponsors"translationrequirements",iftheinitiatorofthelackofprofessionalknowledgeoftranslationordon'tunderstand,sothecommunicativepurposeofthetranslationcanbecombinedwiththesocialandculturalbackgroundofthetargetreaders,tothetranslationlook,communicativeneedsandfactorssuchastheinitiatorofjointconsultationtodecide.Atthesametime,thetheoryalsothecoherenceandfidelityasalaw.Amongthem,thefidelityrulesubordinatetothecoherencerule,bothfrombelongtoobjectivelaw.Theoriginalandthetranslationfunctionthesame,fidelityrulecannolongerapply;iftheobjectivelawsrequiretranslationneednotsmooth,sothecoherencerulecannolongerapply.Reducingthesourcelanguagestatusisasignificantfeatureofteleology.Thesourcelanguagetextplaysanimportantroleintraditionaltranslationtheory,alsorequiresthetranslationtobefaithfultotheoriginal,andtheskopostheoryholdsthat"objectivedecisionmeans","thesourcelanguageisakindof"thetranslatorneedsalotofinformationobtainedinthetranslationbefore,butnottheprimarybasisforthetranslator.
Comparedwiththetraditional"equivalencetheory",theskopostheoryratherthanfocusonthetranslationandthesourcetextequivalence,butstressedthatthetranslationfromitsexpectedfunctionembarks,accordingtothecontext,choosethebesttreatmentmethod,soithashighscientificandoperable(Chen20).Teleologyisthe"full"ratherthan"peertopeer"textaccordingtodifferentpurposesoftranslation,mayproducemultipleversions,theoriginalandthetranslationisnotnecessarilycompleteequivalence.Aslongasthetranslationmeetsthepurposeoftranslation,itissufficient,acceptable.Therefore,inthepurposetheoryperspective,asthestandardoftranslation,highlightsthetranslator'srole,expandthetranslator'sresponsibilityscope.Skopostheoryisabreakthroughofthecontemporarywesterntranslationtheories,hasopenedupanewtrainofthoughtoftranslationtheory,translationpracticeforthetranslationpracticetoprovideanewoperationmethod.
2.2AbouttheSkoposRule
2.2.1SkoposRule
1.Objectiveprinciple(Skoposrule)objectiveprincipleisthefirstruleofSkopostheory.Thatis,translationpurposedecidedtoachievethedesiredgoalofstrategy.Thelaw,translationmethodandthechoiceoftranslationstrategies,andthewholeprocessoftranslationisrequiredbytheactoftranslationpurposedecision.
2.Theprincipleofcoherence(coherencerule)isthetranslationmustmeettheintratextualcoherencecriterion.Whatistheintratextualcoherencereferstothetranslationallowstherecipienttounderstand,andreadable,alsohavemeaninginthetargetlanguageculturecommunicationandtheuseoftheoriginalcommunicativeenvironment.
3.Theprincipleoffidelity(fidelityrule)theprincipleoffidelityreferstotheauthorandtheoriginaltextfaithfully.Thatistosay,betweentheoriginaltranslationshouldachieveintertextualcoherence.Intertextualcoherenceequivalentusuallysaidisfaithfultotheoriginaltext,thetranslationpurposeandthetranslatordeterminestheextentandformofthefaithfultotheoriginal.
2.2.2TheRelationshipBetweentheRules
Intheprocessoftranslation,theSkoposrulerequirementsifthesourcetextandthetargettextfunctionisdifferent,sotheloyaltyprinciplenotapply;iftheobjectiveprinciplerequiresatranslationisnotfluent,isnotinconformitywiththedomaincoherence,coherenceruledoesnotapply,"faithfulness"belongstothe"coherencerule",butthetwomustobey"objectiveprinciple",thisistherelationshipbetweenthethree,theskopostheorybreaksthroughthestudyofcontemporarywesterntranslationtheories.
2.3ThePurposeoftheTranslationofFilmTitles
Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation,goodtranslationcanhighlighttheoriginalfilmcontent,tounderstandtheoriginalaudiencebetterexpressionandconveythethemeofinformation.Forexample,TheRocktranslatedinto"therock"willenabletheaudiencetopredictfilmwanttoexpresstheeffectofstimulation,theinformationtransferfilm.Ifliterallytranslatedinto"rock"willletpeoplethinkisasciencefilm.Thefilmwasborninthewest,isaffectedbythecapitalistculturefromthebeginning,playingonthecommercialbrand.Theultimatepurposeofthefilmshouldbetheproductionandexchangeratherthansimplyforthefilmcreatorsappreciationandcreation.Thefilmisanart,itshouldbelongtoboththeartandbelongstothefieldofaesthetic.Atthesametime,thefilmisacommodity,itishighlyindustrializedproductionlinetoproduce.Therefore,drivenbyeconomicinterests,theartattributeandcommercialattributeofthefilmwouldbecomelessimportantthan.Thefilmthusmustfirsthavetheeconomicvalueandexchangevalue,productionobjectiveistomaximizetheeconomicbenefitstoproducers.Theboxofficeincomelevelistheonlycriteriatodecidethefilmproduction.USAmovieworldhegemonyisthereason,USAfilmindustryhighlycommercial,filmhasbecomeoneofthepillarindustriesUSAthirdindustry.Atpresent,Chineseimportedsheetfilmmarketsharehasincreased.Filmtranslationdirectionandpurposedependstosomeextentonthefilmmarkethighlycommercializedandbroadspacefor
development.Ofcourse,agoodmovietranslationisinseparablefromthegoodtranslationofafilmtitle.Filmtitleasatypeofadvertisingandadvertisingtranslation,alsohasthesamepurpose,namely,eye-catching,arouseinterest,arousethedesire,isonekindhasthespecifictargetofcommercialactivities,restrictedbyvariousaspectsofbusinessandculture.However,thetranslationoffilmtitlesandnotcompletelyequaltoadvertisingtranslation,theexistenceoffilmisnotphysicalgoods,withaging,andthelengthislimited.Movieisjustlikeisthecommoditytrademark,isPunchline.Goodmoviehasspeed,strongadvertisingeffect,canattractlargeaudiencestowatchthefilm,supportthefilm,andthenincreasetheboxofficeincome,soastorealizethecommercialvalueofthefilm.Nameoffilmart,culture,aestheticvaluetoestablishinthefilm'sfoundation,hastheintensecommercialpropagandafunction.Ifthemovieartandculturalvaluetomeetthepsychologicalrequirementsofmovieaudience,soitscommercialpropagandafunctionhasbeenachieved.Cansay,themovienamecommercialvalueisfirsttomeetavarietyofgeneralvalueofthefilm,afteristomeetamovieaudiencepsychologyofthehigherlevelofvalue.Ifthemovienamevalueisabridge,thenart,culture,aestheticvalueisequivalenttoapier,commercialvalueisthebridge.Therefore,translationoffilmnamepurpose,mustnotbeconfinedtothetranslationitself,cannotstayintherealizationoffilmart,literature,generalcommonvaluelevel,butshouldtrytorealizethetranslationoffilmnamesinmovieindustryoperationcommercialpublicityofgreatvalue.Therefore,thisshouldalsobepresentandtranslationoffilmtitleinthenextfewyearsshouldbeconsideredanimportantaspect.Filmtitletranslationpurposeis:artisticcharmandstylereproductionoftheoriginaltitle,comprehensivelyandfullypropagandafilm,maximizeattractthetargetcountry'saudience.Englishfilmtitletranslationpurposedeterminesthetranslationisnotonlyakindofhighlycreativeartactivities,isalsoagreatmarketeconomicvalueofcommercialactivities,thepremiseofthebasicguidingideologyandfollowthegeneralprincipleofthetranslation,thetranslationofmovietitlesshouldexploretheirownuniquerulesandmethods.
3TheOverviewonfilmtitle
3.1CharacteristicsofFilmandFilmTitles
1.Thelanguagecharacteristics.Firstofall,themoviefilmtitlemusthavethesimplicityinlanguage.Themovietitleishighlyenrichedthecontentofthefilm.Filmtitleisthefirstchannelviewersunderstandthemovie,nomatterwhatkindoftypeoffilm,filmtitleisusuallyonlyashortspanofafewwords."Concise"isaremarkablecharacteristicofmovietitles.Sothattheaudiencecanguessthemoviebelongtowhichkindsofmovies,longtitlenotonlyloseitsasthetitlecharacter,andverydifficulttoremembertheaudience.Forexample,SpeedTrueLies"speed","truelies".Secondly,tohavethepopularmovietitles.Thefilmisakindofmassmedia,withthemajorityoftheaudiencefordifferentage,occupationandeducationlevel,needtofilmtitlemustpopularization,popularization.Avoidtheuseofobscureanddifficulttounderstand,hardtorememberwords,orhighlyspecializedterminology.Mustbeconsistentwiththeoriginalfilmcontent,reflectthethemeof"braveheart"BraveHeartThePrincessDiaries,"thePrincessDiaries".Finally,themoviefilmtitlemustbevividandattractivetotheaudience,tobeauty,toattracttheaudienceintothetheater.Theaudiencesawthemovieonbuyingdesire,wanttoimmediatelyintothecinematosee.Filmssuchas"SisterActCastAwaySisterAct","desertisland".
2.Culturalcharacteristics.Thefilmisaculturalproductofakindofspecialartisticform.Thefilmnamed,isdrawnfromtheplot,backgroundorhero,titlealthoughconcise,butthemeaningisprofound.Sometitlesfromallusions,impliedmeaningisnotcleargrasp.AndthefilmcontentreflectstheEast-Westbetotallydifferentnaturalenvironment,religionandhistoricalorigin,loadedwithrichculturalinformation.Theexistenceofthefilmmustbeabletoreflecttheirculturepeople'swayofthinkingandculturalvalues.Differentlanguagedeterminesdifferentnationalitiesindifferentwaysofthinking,behaviorandlanguageexpression.SomeEnglishfilmtitleisthelegendarystoriesfromtheirownculture,thantheSeven-yearItchtranslatedintoChinese"sevenyearitch".Andmovieslike"theredshoes"Red
Shoes,translatorshaveaveryChinacultureandculturalcharacteristicsoftheimagesof"HongLing"intothefilmtranslation,whichhassuccessfullycreatedanewimageofthemajoritycultureforChinesefamiliartoaudiences,canaccept.
3.Businesscharacteristics.Nodoubt,thefilmisakindofcommodity,theultimategoalistoobtaincommercialvalueandcommercialbenefits.Ofcourse,makeeveryattempttoattracttheaudiencetothefilmbusinessisthekeytotheeye,tooccupythemarket.Afilmfromstarttowrite,shoot,publicityhastoputonthemarket,businesseshaveinvestedhugefunds.Therefore,theseinvestmentsmustreturnfromtheboxoffice,inordertoobtainmoreprofits.Therefore,fromsomedubbingfilmtitlecanbeseeninthemovietitleinevitablycommercialcharacteristics."Todothefilmisthefirsttodobusiness,whichhasbecomethehighestphilosophyincontemporaryHollywood."(morningandnight,1999:56).Forexample,ItHappensOneNightdubbedthetitle"onenight",SisterAct's"SisterAct"andsoon.Practicehasproved,toarousethecuriosityoftheaudience,towinthemarket,youhavetogivethefilmaloudandattractivename.Therefore,whetheritisimportedorexportedtoafilm,filmtitletranslationisundoubtedlymustconsideritssignageandpromotionalrole.Inordertocatertothemarket,thefilmtitletranslationoftenjumpoutoftheformerlyrestricted,outofitsadvertisingfunctionwithashowingenuityname.
3.2TheFunctionofFilmTitle
Languageisaspecialsymbolsystem.BritishscholarandtranslationtheoristPeterNeumarklanguagefunctionsaredividedinto6types:informationfunction(informativefunction),theexpressionfunction(expressivefunction),imperativefunction(vocativefunction),power(aestheticfunction),beautyofphaticfunction(plasticfunction),metalanguagefunction(Multilingualfunction).WhiletheGermanscholarsandfunctionalisttranslationtheoristChristieNordwillbethefunctionoflanguageisdividedinto4types:theindicatorfunction(referentialfunction),theexpressionfunction(expressivefunction),callfunction(appellativefunction);phaticfunction(phaticfunction).Differentpeoplehavedifferentclassificationoflanguage
functionsoffilmtitletext,isalsoakindoftext(Zhang20).Thefilmtitlefunctionissummedupinfour:informationdisseminationfunction,expressivefunction,aestheticfunctionandadvertisingfunction.Accordingtothefeaturesandfunctionsoffilmtitles,wewillfunctionattributedintofourkinds:informationfunction(informativefunction)(culturalfunction),culturalfunction,aestheticfunction(aestheticfunction),callfunction(appellativefunction).Thefilmisnotonlytheproductofculture,isalsoakindofspecialartisticandcommercialproducts.Sotheimportanceoffilmtitleistoreflecttheculturalexchange,commercialandartisticappreciationvalue.Specifically,therequirementsoffilmtitleshouldhavefourmainfunctions:informationfunction,expressivefunction,aestheticfunctionandappellativefunction.
4TheMethodsofTranslationofFilmTitlesundertheGuidanceofSkopos
4.1TheInfluenceFactorsofFilmTitleTranslation
Filmtitleisthehighlygeneralizationofthefilm,artfilmtitleshouldembodythefilm,themostimportantistheembodimentofthecommercialvalue.Theartoffilmofmovietitlesshouldbeconciserequirementsofhighlygeneralized.Whilethefilmbusinessvaluedecidedtoawonderfulfilmalsocannotignorethemovieboxofficeincome.Therefore,thetitlemustbeabletomaximizeattracttheaudience,theaudiencetohavethedesiretowatchthemovie.Englishfilmtranslationbywayofthinking,aestheticideas,culturalconnotation,affectingthecommercialvalue.
4.2TheSupportingExamples
Thetranslationskopostheorytellsus,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethods.Translationandadvertisementtranslationoffilmnamesaresimilar,therefore,intheprocessoftranslation,thetranslatorcannotlimitandrestricttheoriginaltitleofthemovie,buttoexerttheirsubjectiveinitiative,inthefaithfultothefilmcontentandfilmontheessence,characteristicsandtheaudiencetoconsiderthetranslationlanguageculturerequirements,accordingtothecharacteristicsofdifferentfilmandtheneedsofdifferentaudiencestakeflexiblemethodsoffilmtitletranslation.
(1)Transliteration:Inthepurposetheory,skopostheoryemphasizesthattranslationshouldnotetheintendedfunctionembarks,accordingtothecontext,choosethebesttreatmentmethod.Aslongasthetranslationmeetsthepurposeoftranslation,itissufficient,acceptable.Intraditionaltranslation,therearemanyexamplesoftransliteration.Willnotleadtomisinterpretationofthetargetlanguageculture,shouldasfaraspossiblethedirecttransliterationprinciple.Thereasonforusingthedirecttransliteration,isbecauseithasretainedtheoriginaltitleofrhyme
andrhythm,butalsocanreflectthecharacteristicsofthefilmalien.Suchas:Rocky:"Rocky"Casablanca:"Casablanca".Titanic"Titanic"JaneEyre","Macbeth",Jane.Love,Troy"Troy"Macbeth".
(2)Literaltranslation:Chinesehasmorethan100yearsofhistoryintranslation,manytranslationtheories,translationshouldbefaithfultotheoriginalbothemphasized,andreflecttheoriginalstyle.Intheteleologydofollowtheprinciple,inadditiontotheprimaryprinciple--theprincipleofgoal,butalsoincludingthecoherenceruleandfidelityrule.Theprincipleoffidelityreferstotheoriginalandtruetotheoriginalauthor.Literaltranslationmethodfollowedtheteleologyoffaithfulprinciple.Therearemanyfilms,formerlyknownasitselfisthecontentofthefilm'shighlygeneralized,betterrealizeitsinformationfunction,aestheticfunctionandmarketfunction.Thetheoreticalbasisoffaithfulnessinthetranslationthetranslatormustrequestthetitlealsoasfaraspossibletoliteraltranslation,basedonlanguageuniversalsoftranslation,inareasonablecondition,alsoisinthetargetlanguagewhenconditionspermit,cankeeptheoriginalideasexpressed,andasfaraspossibleshouldbemaintainedrelativewiththeoriginallanguageformtranslation.Thisliteraltitlesareoftenabletoinherittheconciseoriginaltitles,alargeamountofinformation,easytoarousethecuriosityofthecharacteristicsoftheaudience.Literaltranslationforthetranslationofthefilm,alsocanbecalledcompletetranslation.Withoutprejudicetotheplotofthemovie,thecontentandwillnotcauseerrorsunderthepremiseofLenovo,withvivid,imageoftheTLreproductiontitle.So,isfaithfultotheoriginal,theoriginalintentionoftheexpression,andcanbeacceptedbytheaudience.Therefore,themoviefilmtitletranslationmethodisabasicstrategy.SuchastheIndiafilmSlumdogMillionaire'sOscarwinningfilm,thetitleitselfisahighleveloverviewoftheentiremovie.SlumdogandmillionairearetwothantoothinkGuoliangandcontradictorywords,togetherhasgreatlyarousedthecuriosityoftheaudience.Soitwillbeliterallytranslatedas"SlumdogMillionaire"themostappropriate,thetranslationsuccessfullyretainedthenamerainbow.
(3)Freetranslation:RelationshipsexistbetweenthethreerulesofSkopostheory.Intheprocessoftranslation,theSkoposrulerequirementsifthesourcetextandthe
targettextfunctionisdifferent,sotheprincipleoffidelityisnolongersuitableforuse,iftheobjectiveprinciplerequiresatranslationisnotfluent,isnotinconformitywiththeintratextualcoherence,coherenceruleisnotsuitableforuse,theprincipleoffidelityfrombelongstothecoherenceprinciple,butthetwomustobeytheobjectiveprinciple.Literaltranslationcannottransferthemovieitselfinformationaccurate,literaltranslationisdifficulttoreflectthetitleitselfcontainsrichculturalconnotation,suchasthemesandcategoriesofthefilm,thefilmaudiencewillfeeldifficulttounderstand.Thetitleisinformativetext,thistexttranslationrequirementswhendoaimstopassoninformation,inordertoachievethepurpose,thetranslatortounderstandtheoriginalfilmcontent,analysis,style,theplotevenstyleonthebasisofthemethodcanflexiblyadoptfreetranslation.Therefore,translationofthetranslationpurposehasnotchanged,orthetransmissionofinformation,reflectthefilm'sartisticcharm,attractthepurposeandaudience.AstheOscarwinningfilmtheTheCuriousCaseofBenjaminButton,Chinahasrepeatedlyliterallytranslatedas"BenjaminBarton",andthetranslationfor"renewone'syouth"willbemorepopularwithviewers.Fromtheinformationfunction,"BenjaminBarton"althoughsummarizedthemovietheoriginalcontent,butapparentlynot"rejuvenescent"candirectlypointedoutthat"thespecificcontentofwonders".Iffromaestheticsperspective,thelatterusingtheChinesetraditionalfoursyllableword,obviouslythantheformereasiertotheaudiencetoaccept,butalsomoreinlinewiththeChineseaudience'spsychology.Ofcourse,"rejuvenescent"than"BenjaminBarton"moreboxofficeappeal.
(4)TransliterationandTranslation:Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation.Goodtranslationtohighlighttheprimarycontentofthefilm,theaudienceabetterunderstandingoftheoriginalfilmexpressandconveythethemeofinformation.Transliterationandtranslationcombinationembodiestheteleologicalprinciple,followtheprincipleoffaithfultransliterationandfreetranslationpartpartfollowstheprincipleofcoherence,andfollowtheprincipleofgoalisthemostimportant.
(5)Thenewnomenclature:Skopostheoryholdsthattranslationisakindofcomplexbehaviorfortherealizationofinformationculture,cross-cultural
communicationand,ratherthansimplytotheoriginaltextbasedsymbolicconversion.Transferfilmtitletranslationisthemostdirectpurposeisinformation.Thefilmisanart,isalsoacommodity,filmtranslationshouldreflectitscommercialproperty.Therearesomemovietitletranslation,ifusingthemethodmentionedabove,fromthehandsofthelanguageenvironmentandpsychologicalpointofview,cannotgiveattentiontorealizethreefunctionsofthefilm.Somecinemasnametoosimple,tooabstract.Iftheliteraltranslationortransliterationmethod,asthecarrierofinformationinthetitleareunabletoconveythethemeofthemovieandthehandstoexpressinformation.Therearesomefilmsoriginallytoolengthyandtedious,thistypeoffilmtitleisoftenusedmorethanonewordorphraseintheformof.Thistime,themeaningwillconsiderrenamingthemethod.
5Conclusion
5.1TheDiscussionontheSignificanceofFilmTitle
5.1.1ThePurposeofMovieTitleTranslation
Forthetranslationoffilmtitlesarecommon,theoriginalisplacedinthecoreposition,intheprocessoftranslatingbattedconsideration,inordertoachievethegreatestdegreeoforiginalmoviea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东省淄博市第一中学2024-2025学年高三上学期期中考试语文试卷含答案
- 广西桂林市永福县2024-2025学年上学期八年级数学期中考试卷(无答案)
- 区域经济发展
- 高考历史二轮复习通史版选修四中外历史人物评说课
- 小学五年级上册生命.生态.安全全册教案
- 2024八年级英语上册Unit8HowdoyoumakeabananamilkshakePeriod1SectionA1a-2d习题课件新版人教新目标版
- 国画基础教学-国画老师
- 一级建造师考试建设工程经济
- 2010-2013年中国甲醇汽油市场研究及企业竞争力分析
- 2024至2030年中国塑料转钩数据监测研究报告
- 合同法中的合同适用范围详解
- 人教版七年级数学上册期中测试卷-附带有答案
- DB3714-T 0004-2021 肉种鸭强制换羽技术规程
- 《智能建造导论》 课件全套 刘占省 第1-12章 智能建造的兴起-中国智能建造之路
- 树立信心主题班会课件1
- 临床医学中的病患随访与健康教育
- 量子天线技术初探
- 山东省济南市2023-2024学年三年级上学期期中数学试卷
- 2023~2024学年度上期高中2022级期中联考数学参考答案及评分标准
- 全国优质课一等奖高中物理必修一《曲线运动》课件
- 初一年级班级日志记载表(详)
评论
0/150
提交评论