援外培训中军事俄语口译的策略,俄语论文_第1页
援外培训中军事俄语口译的策略,俄语论文_第2页
援外培训中军事俄语口译的策略,俄语论文_第3页
援外培训中军事俄语口译的策略,俄语论文_第4页
援外培训中军事俄语口译的策略,俄语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

援外培训中军事俄语口译的策略,俄语论文军事翻译,不同于其他领域的翻译,在很多常见词汇和句型的翻译上都有自个独特的翻译规律和词汇使用方式方法。部分从事援外培训俄语军事翻译工作的译员毕业于地方大学,不具备相应的军事知识,对于军事俄语和日常俄语在词汇使用和感情色彩上的把握有一定的出入。尤其是在下面几个方面需要引起译员的注意。1、呼语的使用俄语和汉语一样,对别人的称呼有很多种。但在熟人与生人之间,正式场合与非正式场合之间,呼语的使用是不同的。就当前的翻译工作来看,普遍存在着呼语使用不规范的情况。在俄语中,一般一个人名可对应多个小名,如Алексей,可称其为Aлеша,Алешка等,在实际工作中,有些翻译根据俄罗斯学员内部的称呼习惯也采用这种称呼方式,但事实上这种呼语是不妥当的。由于俄语小名一般用在非正式场合,含有亲昵和爱抚之意,但是俄语军事外训工作面临的对象以军官为主,个别军官级别较高,显然直接称呼其小名是不适宜的。因而,建议根据俄罗斯的语言习惯,采用名加父称的组合方式,表示对对方的尊敬。根据习惯,在已经知道军官级别的情况下,可直接称其军衔〔警衔〕,如лейтенант〔中尉〕,полковник〔中校〕等。除此之外,还可采用模糊称呼。Товарищ〔同志〕一词,在苏联时期使用较为普遍,在如今的生活中已经较少使用。但需要指出的是,在军事背景下,这个词仍被广泛使用,尤其是在白俄罗斯,摩尔多瓦等国家。面对学员群体,可称呼Товарищи-офицеры,但不能使用ребята.所以,在军事背景下,翻译可采用名加父称、军衔〔警衔〕、模糊称呼〔Товарищи-офицеры〕等几种呼语表示尊敬。2、评价用语评价用语是指在课堂教学讨论或训练中,教员或组织训练的军官以口头形式,对学员在研讨或训练中的表现做出的即时反应性评价。它具有针对性、指向性,是旨在影响学员学习训练的教学言语。在实际操作中,教员一般会采取适当的鼓励性的言语,既可调节或调动现场气氛,又能激发学员的潜能。译员要针对不同的培训对象,注意采用不同的词语,以免引起歧义,或导致学员在情感上的不悦。如Молодец一词在俄语语境评价中使用非常广泛,可对应汉语中的你真棒、好样的、做的不错等,因而在教员或教官对学员做出肯定评价后,译员一般会使用这个词。但是,有时使用这个词会对部分学员造成心理上的不愉悦。比方,在白俄罗斯,人们一般以为这个词用于夸奖小孩、年轻人或宠物,因而对于军官,尤其是级别较高的军官使用这个词显然是不适宜的。3、军事用语军事用语是军事活动中最基本的指挥、联络、交际工具,是之间信息沟通所必须的媒介。作为军事译员,在翻译经过中不但要准确传达教员及教官的指令、学员的诉求,还要保存原文的军事色彩,而不能使其变成生活化的语言。以队列条令中的口令为例。队列口令一般具有规范、准确、简练、有力、统一的特点,规范的队列口令能够具体表现出军事训练的严肃性和准确性。但是有些译员,由于受本身军事素养所限,往往在翻译队列口令时根据日常俄语语法的习惯采用复数第二人称命令式,比如将起立翻译成вставайте,甚至在后面加пожалуйста〔请〕,这种翻译方式方法不能具体表现出令行禁止、雷厉风行的职业意识和作风养成,应根据俄语军事用语习惯翻译成встать.二、合理运用肢体语言肢体语言在交际中有着其他语言无法替代的作用,这是所有肢体语言学家的共鸣。在外训翻译工作中,中外文语法构造和国内外思维上的区别给译员快速翻译带来了很大的难度,合理运用肢体语言将在一定程度上缓解译员的压力。1、针对特殊词汇由于中俄文化的差异,有些词汇仅在俄语中有,有些词汇仅在汉语中有。一般情况下,翻译会采用意译的方式对目的语言中不存在的词汇进行解释。但是在军事实践课中,这种解释往往并不适用。以汉语中的虎口一词为例。在搏击、擒拿等课程中会经常出现虎口一词。虎口一词出自(千金要方〕,即医学上的合谷,指手背拇指、食指之间区域。在这里类课程中,教官会结合示范动作进行讲解,假如翻译采用意译的方式解释虎口一词,译文会变得非常长,影响教员的课堂布置。若译员采用直译的方式,译成роттигра〔老虎的嘴〕,学员更是丈二和尚,摸不着头脑.此时译员使用肢体语言,指出该区域,并配合简短翻译этачасть〔区域〕,问题迎刃而解。2、针对特殊课程上文针对的是目的语言中没有对应词汇的情况,可使用肢体语言配合翻译。由于俄语和汉语的语法区别,表示出同样意思的俄语要比汉语长出很多,所以即便在目的语言中有对应词汇,按部就班的口译还是会引起两种语言在时间上的极大不对等。对于一般的交替口译来讲,这种矛盾并不影响整体效果,但对于一些需要动作示范的实践课,如搏击、攀登等,这种矛盾就比拟突出。翻译可借鉴上文所指出的方式方法,在保证正确理解的前提下,尽可能的使用肢体语言与简单译文相结合。三、把握常见翻译技巧译员在翻译经过中需结合军事口译的特点,合理的使用一些技巧,以到达更好的翻译效果。1、术语缩略对于一些国际上通用的词汇,尤其是武器名称、番号等,可直接采用国际通用简称,提高翻译速度。如在全球局部战争中使用人数最多的武器之一AK-47步枪,其俄文原名为АвтоматКалашниковаобразца1947года,汉语直译为1947年定型的卡拉什尼科夫自动步枪,显然假如在个人讲述或对话中屡次重复这种翻译,将会使译文变得非常冗长。此时,可根据国际使用习惯,直接翻译成AK-47.2、长句拆分受汉俄不同语法体系的影响,俄语句子较长,构造较为复杂。尤其是在科技文体中,为了具体表现出客观性,经常使用被动语态、未完成具体表现出在时、名词化构造及各种复合句等。译员进行俄译汉口译时,建议将俄语长句拆分成汉语短句,使译文愈加简练、清楚明晰。例如:СтрельбаведетсяизавтоматаКалашниковаизтрехположений〔лежа,сколена,стоя〕по10выстреловпогрудноймишенинадистанции100метров。这是一条射击规则介绍。假如根据俄语习惯保存长句进行翻译,可译成:使用卡拉什尼科夫步枪和10发子弹在100米距离上进行卧姿、跪姿、立姿胸环靶射击。译文冗长,不便于口头沟通和接受者进行快速记忆。因而,在处理此类长句时,可将长句合理断句,提取主要信息。上文可翻译成:卡拉尼科夫步枪射击,子弹10发,胸环靶,卧姿、跪姿、立姿,射击距离100米。总之,要做一个合格的军事口译译员,不但要具备良好的语言功底、丰富的军事知识、高超的应变能力,还要从细节上把握军事翻译与他专业翻译的不同之处,只要这样,才能做好军事援外培训的桥梁工作。以下为参考文献:[1]穆雷,王祥兵。军事翻译研究的现在状况与瞻望[J].外语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论