版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
FeaturesofEnglishNewsTitlesLingusiticFeaturesofEnglishNewsTitles大量使用简短词灵活使用新词大量使用缩略词第一页,共四十页。大量使用简短词
SixDieinMoscowBombBlast
(6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡,blast=explosion)
AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid(安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力,bid=attempt)PioneerCollegesFaceAxe(一些实验学院面临砍削,axe=dispensation)Moscow’sFoodPriceSoaring
(莫斯科食品价格飞涨,soar=increasedramatically)
Sino-USVentureExpandsBizinChina(中美合资企业扩大在中国业务,biz=business)第二页,共四十页。灵活使用新词如snakehead(蛇头),telephoneharassment(电话骚扰),junkmail(垃圾邮件),elevatedhighways(高架道路),talkshow(访谈节目;谈话类节目),downpayment(首付款),maglevtrain(磁悬浮列车),cyberlove(网恋),eco-friendlycar(环保车),sellingpoints(卖点),suicidebomber(人体炸弹),bigcityills(都市病),realityshow(真人秀)等新词,无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。-gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,许多新词被造了出来,如克林顿的性丑闻——拉链门事件(Zippergate),查尔斯王子的性丑闻——“卡米拉(情妇)丑闻”(Camillagate)。第三页,共四十页。如:
Astro-tourismBlastsoffinSpaceRaceII(astro-tourism太空旅游)StagflationinMoscow(stagflation滞涨)CourtBacksTranssexuals’Rights(transsexuals变性人)第四页,共四十页。大量使用缩略词例如:Long-TermPlantoTCM
(TCM=TraditionalChineseMedicine,中医)
QuakeKills11inWesternChina(Quake=earthquake,地震)IBMSetsWirelessWebPactsforE-business(IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation,美国商用机器公司)Members’CloseTiesEmphasizedAheadofSCOSummit(SCO=ShanghaiCo-operationOrganization,上海合作组织)USseeksMIAs(MIA=MissinginAction,作战失踪人员)第五页,共四十页。GrammaticalFeaturesofEnglishNewsTitles较多使用现在时大量使用非谓语动词词语的省略第六页,共四十页。较多使用现在时
英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的JournalisticTense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:U.S.ForcesStepupPressureonRebelsinNajaf美军高压对待纳杰夫暴乱分子TremorRocksEcuador,Pero厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震WallStreetTakesaDive华尔街股票出现跳水行情第七页,共四十页。大量使用非谓语动词英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略以节省版面。例如:FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价TrialstoBeginforFourInmatesatGuantanamo古巴关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审ChineseLeadertoVisitU.S.中国领导人将访美PeaceTalkstoResume和平谈判将恢复第八页,共四十页。IndiaMendingFenceswithNeighborsMainlandFactoryOutputBoomingPeopleFlowHurtingtheWallWorkersCheckedAfterRadiationLeak61KilledinAmericanPlaneCrash第九页,共四十页。IndiaMendingFenceswithNeighbors(=IndiaIsMendingFenceswithNeighbors)印度正改善与邻国关系MainlandFactoryOutputBooming(=MainlandFactoryOutputIsBooming)大陆工厂产量正飞速增长PeopleFlowHurtingtheWall(=PeopleFlowIsHurtingtheWall)过多的人流正破坏长城第十页,共四十页。英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be+过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:WorkersCheckedAfterRadiationLeak(=WorkersWereCheckedAfterRadiationLeak)辐射泄漏后工人将接受体检
61KilledinAmericanPlaneCrash(=61PersonsWereKilledinanAmericanPlaneCrash)61人在美机失事中遇难第十一页,共四十页。
ItalianEx-mayorMurderedMother,DaughterShareFulbrightYearStreetsCalmasDeathRollReaches40Policekiller’sjaildeath第十二页,共四十页。词语的省略
ItalianEx-mayorMurdered(=AnItalianEx-mayorWasMurdered省略冠词和系动词)一意大利前市长被谋杀
Mother,DaughterShareFulbrightYear(=Mother,andherDaughterShareFulbrightYear省略连词和人称代词)母亲和女儿共享福布莱特奖
StreetsCalmasDeathRollReaches40(=StreetsarecalmastheDeathRollReaches40省略系动词和定冠词)死亡人数升至40人街道趋于平静
Policekiller’sjaildeath(=thedeathinthejailofthemanwhohadkilledapoliceman省略介词)杀害警察的凶手狱中毙命第十三页,共四十页。FiguresofSpeechinEnglishNewsTitles各种修辞格使用习语典故使用俚语俗语第十四页,共四十页。各种修辞格在简洁的原则下追求吸引性。修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。第十五页,共四十页。例如:Pei’sPyramidsPuzzleParis(贝氏的金字塔使巴黎困惑不解)第十六页,共四十页。这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I.M.Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。第十七页,共四十页。
FitorFat?健康还是肥胖?DemocracyoftheBigStick大棒民主
SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue在货币问题上,走慢车道最安全
HollywoodSurvives美国电影业复苏了EuropeIsAliveandKicking欧洲富有活力
SoccerKicksoffwithViolence足球开踢拳打脚踢
PaininSpain西班牙的痛苦第十八页,共四十页。
FitorFat?(对比)健康还是肥胖?DemocracyoftheBigStick(讽刺)大棒民主
SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue(比喻)在货币问题上,走慢车道最安全
HollywoodSurvives(借代)美国电影业复苏了EuropeIsAliveandKicking(拟人)欧洲富有活力
SoccerKicksoffwithViolence(双关)足球开踢拳打脚踢
PaininSpain(头韵)西班牙的痛苦第十九页,共四十页。ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyersATaleofTwoHeartsFarewelltoSARS第二十页,共四十页。使用习语典故
英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如:ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyers买还是不买是购房人的大心事ATaleofTwoHearts双心记FarewelltoSARS永别了非典出自莎士比亚的名剧Hamlet中的Tobeornottobe—thatisthequestion;标题是模仿狄更斯的名著ATaleofTwoCities这本书的书名;标题是模仿海明威的名著FarewelltoArms这本书的书名而制作。第二十一页,共四十页。使用俚语俗语新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例如:FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan佛州法院通过办公室禁止吸烟提案IraqGetsOKtoSell$1.6BillioninOil伊拉克获准出售16亿美元石油TheEconomicSlide
经济滑坡第二十二页,共四十页。FormFeaturesofEnglishNewsTitles词组型标题句子型标题第二十三页,共四十页。词组型标题英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如:BlogReading博客火爆美国FifthDeathfromBirdFlu:WHO世界卫生组织称第5人死于禽流感TimetoKicktheHabit该戒掉恶习了ReininginHousePrices控制房屋价格GrowingwithChina和中国一起成长HomeatLast到底还是回来了GreatLeapSkyward迈向太空的一大步第二十四页,共四十页。句子型标题不完全句标题SimilarName,DifferentFates公司名称相同命运不同IllicitDrugDealersExecuted贩毒分子被处决
500DeadinIranianEarthquake500人死于伊朗地震AirbusRoaringtoRivalBoeing空中客车迅速崛起挑战波音公司BeijingtoFireTestRockettoSouthPacific中国将向南太平洋发射实验火箭第二十五页,共四十页。简单句标题PresidentCallsCrewMembersofSpaceShuttleDiscovery美国总统布什与“发现”号宇航员通话
TheLondonBombingsWillCosttheUKupto3BillionPounds伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑
GermanyReclaimsEinsteinasTheirHero德国重封爱因斯坦为“国家英雄”CPC,KMTLeadersVowtoEndHostilityAcrosstheStraits国共两党领导人决心结束两岸敌视状态
EducationGapWidensinEurope欧洲教育差距拉大IslamicGroupsCallforEndtoRiots伊斯兰组织呼吁结束暴力第二十六页,共四十页。复合句标题ChinatoFighttheBigBullyingtheSmall,VowsHuJintao胡锦涛誓言中国反对以大压小ProtectPeople“Power”,SaysArroyo阿罗约:保护人民的权利
NinthPersonDiesasAirTravelSpreadsPneumonia第九人死于航空传播的肺炎It’sAllOver,SayGoreAdvisers戈尔助手:一切都结束了
Go-It-AloneUSFailstoHeedSeptember11Lesson,SaysKeating澳前总理抨击美国无视“9.11”教训一意推行单边政策
NewLettersRevealedClitonShunnedDraft有信件表明克林顿逃避服兵役
FourInjuredasPlaneSkidsoffRunway飞机滑出跑道四人受伤第二十七页,共四十页。BlogReadingFifthDeathfromBirdFlu:WHOTimetoKicktheHabitReininginHousePricesGrowingwithChinaHomeatLastGreatLeapSkyward第二十八页,共四十页。词汇方面的差异为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词,如用ban代替prohibit,back代替support等。而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语标题那样要顾虑到版面问题。从使用的词汇上来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首,而英语标题几乎不用动词作标题的开首。许多新闻媒介(包括美联社、《纽约时报》和《中国日报》等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:“Neverbeginaheadwithaverb.”(张健,2004:30)。相反,中文标题喜用动词来开首标题。另外,不管是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词”以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同点。第二十九页,共四十页。DifferencesBetweenEnglishNewsTitlesandChineseNewsTitles词汇方面的差异语法方面的差异第三十页,共四十页。CampaignContribution(该英语标题连着使用两个名词)Drugs——ACampaignIssue(该英语标题连着使用三个名词)RallyCallsforMoreblackMPs(“MPs”系缩略语,指国会议员membersofparliament)
第三十一页,共四十页。语法方面的差异中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同。因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态。英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(lastweek)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(lastnight)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现。第三十二页,共四十页。PalestinianLeaderArafatDiesat75壮志未酬身先死阿拉法特抱憾归WorldCupKicksoff盛宴开席世界杯昨晚开幕ThousandsArrestedinDrugWar数千人在禁毒战中被捕MaoPortraitCalledoffafterCriticism因遭公众批评毛主席肖像买卖被取消第三十三页,共四十页。TranslationofNewsTitles英文标题的汉译SonoftheSoil大地之子Lord,KeepHerfromHarm主啊,保佑她不受伤害TheThreeIfsofaClintonDoctrine克林顿主义的三假设Kasmier:OnceMoretotheBrink克什米尔:再一次走向悬崖边缘
WorldCorruptionandAnti-Corruption席卷全球的腐败和反腐败斗争第三十四页,共四十页。意译法如直译后不能准确地表达原文的内容,或者直译后,其可读性不被译语读者所接受,则考虑采用意译法。ForaMuslimWomanfromTwoCultures,SwimsuitsAreTricky”,“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”,“泳装,穿还是不穿?”MyGirl,MyWife“有情人终成眷属”。第三十五页,共四十页。增词法英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。例如:HereComestheSon子承父业的小布什SurvivaloftheFittest死里逃生的叶利钦
Who’sClean俄罗斯政坛有谁还清白——纽约银行洗钱案透视SunYat-sen中国革命之父孙逸仙第三十六页,共四十页。中文标题的英译直译法汉语和英语的所指常常相同,即反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,因而产生相同或相似的思想和概念(陈宏薇,1998:84)。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以采用直译的方法。例如:东方时空OrientalTimeandSpace环球45分钟AroundtheGlobein45Minutes热烈祝贺我国首次载人航天飞行圆满成功!CongratulationsontheSuccessofChina’sFirstMannedSpaceMission!不断改善两岸交流条件发展两岸航空旅游事业Continuously
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 茶饮店员培训课程设计
- 茶道礼仪问题研究报告
- 2024年度建设工程施工承包合同
- 二零二四年度销售代理合同标的描述
- 二零二四年度服装品牌代工合同
- 2024年度企业劳动法咨询与支持合同
- 上海房屋租赁合同
- 二零二四年度商标注册合同
- 2024年度加工承揽合同:航空航天零件加工与装配合同
- 二零二四年度深圳设备租赁合同详细规定
- 高中学生社区服务活动记录表
- Python-Django开发实战
- 小学道法小学道法1我们的好朋友--第一课时ppt课件
- 配电箱安装规范
- 中英文商务派遣函样板
- 幼儿园大班主题教案《超市》含反思
- 弯臂车床夹具设计说明书
- 企业员工健康管理存在的问题与解决途径探讨
- 浅谈初中数学教学新课标理念的运用
- 12种业务招待费处理技巧汇总
- 1到13之内的24点全题及解(整理版
评论
0/150
提交评论