英汉翻译知到章节答案智慧树2023年齐鲁师范学院_第1页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年齐鲁师范学院_第2页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年齐鲁师范学院_第3页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年齐鲁师范学院_第4页
英汉翻译知到章节答案智慧树2023年齐鲁师范学院_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译知到章节测试答案智慧树2023年最新齐鲁师范学院第一章测试下面这些句子每句话都有理解错误的地方,请给出自己的译文HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.一月三十一日,史迪威抵达德里。尽管他对这个会议的态度十分消极,但最少在二十九天以来,他第一次有了个洗澡的机会。

参考答案:

null下面这些句子每句话都有理解错误的地方,请给出自己的译文Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。

参考答案:

null下面这些句子每句话都有理解错误的地方,请给出自己的译文Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他喊道。那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。

参考答案:

null翻译下列句子。Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,thecommonpantsofAmerica.(C.Quinn:“TheJeaningofAmerica”)

参考答案:

null翻译下列句子。Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.

参考答案:

null翻译下列句子。Sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety,”nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionofitsmemberstakesplace.

参考答案:

null翻译下列句子。Perhapsthemostseriousmisconceptionistheideathateachlanguagemoreorlesscontrolsthewaypeoplethink,sometimesexpressedas“Wethinkthewaywethinkbecausewetalkthewaywetalk.”

参考答案:

null翻译下列句子。Itistruethattheparticularstructuresofalanguage(sounds,lexemes,syntax,anddiscoursepatterns)mayreflecttoacertaindegreethewaypeoplethinkandtheymaybesaidtoform“therutsorpathsforthinking,”buttheydonotdeterminewhatorhowpeoplemustthink.

参考答案:

null第二章测试请用归化法翻译下面的短语或句子Loveme,lovemydog.

参考答案:

null请用归化法翻译下面的短语或句子alionintheway

参考答案:

null请用归化法翻译下面的短语或句子lickone’sboots

参考答案:

null请用归化法翻译下面的短语或句子Diamondcutsdiamond.

参考答案:

null请用归化法翻译下面的短语或句子aflashinapan

参考答案:

null请用归化法翻译下面的短语或句子Haveonefootinthegrave.

参考答案:

null请用归化法翻译下面的短语或句子togrowlikemushrooms

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Armedtoteeth

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Meetone’sWaterloo

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Darkhorse

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Crocodiletears

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Ivorytower

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Helookedcoolinhisnewclothes.

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Thisisthelastsupperinourcollegelife.

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.

参考答案:

null请用异化法翻译下面的短语或句子Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor’snewclothes.

参考答案:

null第三章测试翻译下列句子。Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

参考答案:

null翻译下列句子。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

参考答案:

null翻译下列句子。Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedreengineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolongtermprofitability.

参考答案:

null翻译下列句子。TheAswanDam,forexamplestoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft—allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.

参考答案:

null翻译下列句子。Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatreengineeringanddownsizing–areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.

参考答案:

null第四章测试翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Wewereshockedbyhiscoarsemanners.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。TheinventionofmachineryhadbroughtintotheworldaneweratheIndustrialAgeMoneyhadbecomeKing.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Theleaderspokeinpraiseofthosewhohaddiedfortheircountries.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Tomalwaysboastsabouthispast.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。AtthattimenoonewatchedoutforHitler’sambition.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Theyincitedhimtogointoafurtherinvestigation.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Thisgeneralhasthereputationofbeingcourageous.

参考答案:

null翻译下列句子,注意词语褒贬的选择。Hewasanhonestman,butunfortunately,hehadacertainreputation.

参考答案:

null第五章测试下列哪个词组表示“拥挤的一群人”?()

参考答案:

acrowdofpeople下列哪个词是诗体用语?()

参考答案:

steedAh,hereisthethingIamafter.一句中的语气词表达的情感是()

参考答案:

惊奇Heputuphishandinasalute.翻译为“他举手致敬”省略了哪个词?()

参考答案:

hisThosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.翻译为“凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙”,“relive”一词的情感色彩是()

参考答案:

贬义Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.翻译为()

参考答案:

所有伤员被立即送往医院。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.翻译为:()

参考答案:

读一点世界史有助于学习时事。Aswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.翻译为“不出所料,敌人果然自投罗网”使用了正说反译的技巧。()

参考答案:

对Hestudiedincollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.翻译时可以省略第一个代词“He”。()

参考答案:

错ShehadhighpraiseforDr.

Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.翻译时可以将名词“praise”转译成动词。()

参考答案:

对Inherhand,shecarriedalargepailofmilk.翻译为“她手里提着一大瓶牛奶”。()

参考答案:

错Jimwasnoendupsetbecausehecouldnotgoswimming.用正说反译的技巧翻译为:

参考答案:

nullMarywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.用增补法翻译为:

参考答案:

nullAviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.用词性转换的技巧翻译为:

参考答案:

nullHenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.考虑到词的感情色彩,本句翻译为:

参考答案:

null第六章测试翻译下列长句子。Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.

参考答案:

null翻译下列长句子。Futuredoesnotwait.Itbecomespresentandpastwitheverysecondthatticks.Youhavebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwillbeisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehindyou—-neverahead.

参考答案:

null翻译下列长句子。EvenhiscriticssaytheAmestest—-hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhether,asubstancemightcausecancer—-isaremarkableachievement.

参考答案:

null翻译下列长句子。Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,mostofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.

参考答案:

null用主动句翻译下列被动语态。Notasoundwasheard.

参考答案:

null用主动句翻译下列被动语态。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.

参考答案:

null用主动句翻译下列被动语态。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.

参考答案:

null用主动句翻译下列被动语态。Shewasgivenanewpenbyherfather.

参考答案:

null用主动句翻译下列被动语态。Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.

参考答案:

null用增加主语的方式翻译下列被动句。Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.

参考答案:

null用增加主语的方式翻译下列被动句。Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.

参考答案:

null用增加主语的方式翻译下列被动句。Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.

参考答案:

null用增加主语的方式翻译下列被动句。Televisionkeepsonebeinginformedofcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.

参考答案:

null用判断句翻译下列被动句。Thedecisiontoretreatwasnottakenlightly.

参考答案:

null用判断句翻译下列被动句。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

参考答案:

null用判断句翻译下列被动句。Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregions.

参考答案:

null用判断句翻译下列被动句。ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution

参考答案:

null用判断句翻译下列被动句。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.

参考答案:

null用判断句翻译下列被动句。Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.

参考答案:

null用无主句翻译下列句子。Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.

参考答案:

null用无主句翻译下列句子。Watercanbeshownascontainingimpurities.

参考答案:

null用无主句翻译下列句子。Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.

参考答案:

null用无主句翻译下列句子。Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Gasesaredifferentfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthe

参考答案:

null翻译下列定语从句。Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

参考答案:

null翻译下列定语从句。Hewantstowriteanarticle,which

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论