第10项浙大考博英语辅导09英汉十大差异_第1页
第10项浙大考博英语辅导09英汉十大差异_第2页
第10项浙大考博英语辅导09英汉十大差异_第3页
第10项浙大考博英语辅导09英汉十大差异_第4页
第10项浙大考博英语辅导09英汉十大差异_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学经验,总结出了英语跟汉语的十大区别,下面我们就重点分析这十大区别:我国著名语言学家先生曾经:“就句子的结构而论,西洋语言是的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论《》第一卷,第35页,山东教育,1984年Childrenwillywithdollsequippedwithalitychips,computerswithinbuiltalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmellevision,anddigitalagewillhavearrived.(2001年第72题)and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表道,谁知道?"是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Workhardandmakeprogresseveryday./Ifyoudontknow,whoknows?动词Work和make是句子的,两者之间用并列连词连接;If引导从句使whoknows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。治",语义通过直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasaninlectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(9972题)达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"…产生…,这与其说是因为…,还不如说是因为…Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesand英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(9275题)onyfbutnd…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butnyandny...被首先提纲挚领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。下面我们再看一个简单的例子:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzling好,而且显得费劲。we、you、he、theythat、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结Therewillbeevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhenthey使其停驶。(200171题英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词"其",that被译成了名词"监测器",they被译成了名词"汽车"。这是因为汉语里没有关系代词,thatmonitors,把它译成名词"监测器"they译成"它们",汉语里就有可能语义不清,因为"它们"有可能指"汽例如:Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-erning)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichaisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002年第64题)原文中的"they"在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的domanddignity(自由和尊严),在翻译五、英语多,汉语多主英语比较喜欢用语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是的,但这种表达远没有英语的语态那么常见,因此,英语中的在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用句型的汉译:Itissaidthat...据说ITisbelievedthat...据认为Itisreportedthat...据Itisestimatedthat...据估计Itmustbepointedoutthat...必须itmustbeadmittedthat...必须承认Ithasbeenfoundthat...实践证明Itissuggestedthat...有人建议Itisagreedthat...人们同意Itisimaginedthat...人们认为Itcannotbedeniedthat...不可否认Itwillbeseenfromthisthat...由此可知Itshouldberealizedthat...必须认识到Itis(alwaysstressedthat...人们(总是)强调Itis(generally)consideredthat...大家(普遍)认为Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说英语中的从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesandthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.(9374题)握原文中有三个语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有时候英语句译成和主动都可以例如:Itmusthavebeentakenawaybyhim.那一定是(被)Youwillbedrownedifyouarenotcareful.若是不,你就会(被)淹死Inthedevelopmentofsocialeconomy,theculturetraditionmustbe在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)Theeconomicdevelopmentisdecidedtogreatextentbyscienceandtechnology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlkelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(9172题)"Newsourcesofenergymustbefound"可以译成"新的能源必须(被)找到",但给读者的感觉表达得似乎有些"欧化",而用熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"显然就很乏味,应该换成"Ibelieve"或"Iimagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语Themonkeysmostextraordinary plishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R,Quirk)例如:Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditin译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,失败,并且藐视别人,同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找到另外一种表达,这就需了解英语的表达特点从文章中或者运用寻找答案。例如:,Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperationstheyinasostofsensemanagetoextractfromNaturecertainnaturallawsandthatoutofthesebysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.(9373题):译文都多次听,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方求从自然界归93年的英译汉文章中,作者还使了"amanofscience"、"ascientificman"之类的表达法,掌握了英语变化:有更大的性。disintegration土崩ardentloyaltytotalexhaustionfar-sightedness远见卓识carefulconsideration深思熟虑perfectharmony水融feedonfancieswithgreateagernesslackofperseveranceawaitwithgreatanxiety望穿秋水makealittlecontribution添砖加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwherethenetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."(9174译文:除类终于要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受的“人造食品”。原文中有三个抽象的名词:sense,pointsupportcomfortableunnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑具体化处理,译文就可能是这样:除类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒英语有两句俗话:一是Youknowawordbythe itkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexinthesignificanteventsofthepast.(9971题)"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreatethesignificanteventsofthepart(过去的重大历史)。从逻辑上来讲,"过去的重大历史"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、、电视经常向我们展示过去发生的事情作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:①Iamnotquitesureofhishavingsaid我不能确定他是否这话②Thisisthesurestguaranteethatweshallbe③Hemadeasurestepoutofthe④Shehadasuregraspofthe⑤Heisverysureinhis5sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的"确信的"例如:①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasof野心不仅是的根源,同时也是的根源②Readingexercisesoneseyes;speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.(F.③Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,④Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoWhethertousetests,otherkindsofinformation,orbothin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论