英汉互译篇章翻译原则与策略_第1页
英汉互译篇章翻译原则与策略_第2页
英汉互译篇章翻译原则与策略_第3页
英汉互译篇章翻译原则与策略_第4页
英汉互译篇章翻译原则与策略_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translationofdiscourse英汉互译篇章翻译原则与策略第一页,共四十二页。TranslationofdiscourseWhatisthediscourse?Discoursemeanseither"writtenorspokencommunication.Thetermisoftenusedinsemanticsanddiscourseanalysis.第二页,共四十二页。汉语定义篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)第三页,共四十二页。篇章特征篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。第四页,共四十二页。(一)AComparisonBetweenChineseDiscourseandEnglishDiscourse1.TheSimilarities1.1Cohesion(衔接)(cohesivedevices)Itconcernshowtheactualwordswehearorseearemutuallyconnectedwithinasequence.(词汇上的衔接关系)第五页,共四十二页。

1.2Coherence(连贯性)(coherent)Itconcernsthewaysinwhichthecomponentsofthetextualwordaremutuallyaccessibleandrelevant.(distributeknowledgeorattainaobject)(意义上的内在联系)第六页,共四十二页。2.TheDifferences2.1ChineseDiscourse→Inductive(归纳性的)→Spiral

EnglishDiscourse→Deductive(演绎性的)→Straight第七页,共四十二页。

他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。

Heknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.第八页,共四十二页。

2.2ParataxisVSHypotaxisChinesediscourse-----parataxis(意合)Englishdiscourse-------Hypotaxis(形合)Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。Translation:Wavesuponwaves,thePeonyRiverrushedviolentlydownitslongcourselikeahorsegalloping.第九页,共四十二页。

2.3SubjectconsciousnessVSObjectconsciousnessChinesediscourse---Subjectconsciousness(主体意识)---personassubject(主语)Englishdiscourse----Objectconsciousness(客体意识)----Thingassubject第十页,共四十二页。Generalprinciples英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组”(logiccopying)。由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英互译时往往需要进行“逻辑重组”(logicreshuffling)第十一页,共四十二页。(二)衔接与连贯

(cohesionandcoherence)1cohesionHalliday&Hasan在CohesioninEnglish

中将英语的衔接手段分成五大类第十二页,共四十二页。

照应reference替代substitution省略ellipsis词汇衔接lexicalcohesion连接conjunction第十三页,共四十二页。1.1reference(照应)Personalreference(人称照应)人称照应是通过人称代词(如they,she,him等)、所属限定词(如his,your,its等),和所属代词(hers,theirs,mine等)和冠词指示代词来实现。英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。第十四页,共四十二页。

为了衔接紧密增译代词和冠词孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrink

hiswinestanding.Hewas

abigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,

it

wasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)第十五页,共四十二页。

每年农历十二月二十以后,海岛上的居民便开始进入过年倒计时。先搞卫生,掸去一年尘土。接着准备食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家户户开始“谢年”:祀祖先。第十六页,共四十二页。

Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweep

their

housesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthatthey

begintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstart

their“NewYearThanks-giving”ritestopayhomageto

their

ancestors.第十七页,共四十二页。

1.2Substitution(替代)SubstitutioncouldbefoundinChineselanguageandEnglishLanguage,butcomparatively,itisusedmorefrequentlyinEnglishLanguage.第十八页,共四十二页。

甲:玛丽学近代文学,不学近代语言学。乙:她学近代历史么?A:Marystudies

modernliteratureanddoesn’tdo

modernlinguistics.B:Doesshedomodernhistory?第十九页,共四十二页。

1.3ellipsisChinese--------repetitionEnglish---------ellipsis近朱者赤,近墨者黑。Association

withthegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.第二十页,共四十二页。

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind..第二十一页,共四十二页。

1.4lexicalcohesion(词汇衔接)Chinese--------lexicalrepetition(词汇重复)English----------Semanticrepetition(语义重复orrelativepronoun)第二十二页,共四十二页。

1)每年有2000多个等待器官移植的病人濒于死亡……(人体)器官的短缺非常严重。Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransplant,…Theshortageoforgansissoserious第二十三页,共四十二页。

2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会来。HecameatatimewhenIleastexpectedhim.3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人呆在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayindoors.第二十四页,共四十二页。

1.5conjunction连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词语,“人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟,1994:92)第二十五页,共四十二页。

表示递进关系:also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果关系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意义的转折或对比:although,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…第二十六页,共四十二页。

表示文章中事件发生的时空顺序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列举:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示举例、解释:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示总结:inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…第二十七页,共四十二页。

本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。

第二十八页,共四十二页。

Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.第二十九页,共四十二页。Reference指称2)ReferenceisgreatlyencouragedtouseinEnglishdiscourse.ButitisseldomadoptedinChinesediscourse.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.第三十页,共四十二页。

名落孙山孙山,滑稽才子也。赴举时,乡人托以子偕往。榜发,乡人子失意,山缀榜先归。乡人问其子得失,山曰:“解名尽处是孙山,贤郎更在山外。”第三十一页,共四十二页。名落孙山:Anameafterthelastoneonthelist.孙山,滑稽才子也:Sunshanwasatalentedscholarknownforhissenseofhumour赴举时,乡人托以子偕往:Sunshanwasabouttosetofftositforanimperialcivilexaminationatthecountrylevelwhenavillagercametoaskhimtoaccompanywithhissonwhowasleavingforthesamepurpose.第三十二页,共四十二页。榜发,乡人子失意,山缀榜先归。Whenthelistofsuccessfulcandidateswaspublished/madepublic,thevillager’ssonturnedoutafailure,andSunshan’snamewas,bygoodfortune,thelastoneonthelist,Sunshanfirsthurriedhomewithgladnews.乡人问其子的失,山曰Thevillagerwasextremelyanxiousandaskedhimabouthisson’sfortune.Sunrepliedsuggestivelyinverse.第三十三页,共四十二页。

解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”SunShanisattheendofthename-list,yourworthysoncomesafterSunsan.第三十四页,共四十二页。(三)TranslationTechniques1)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。(2)在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。(3)平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈。(4)而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。(5)在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增长。(6)你也可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。(7)静静地听一段音乐,专注地画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。(8)这些,无一不是人生的快乐。第三十五页,共四十二页。

1)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。(1)Whenlonelinesscomesoveryouasaresultoftoomuchthinking,afavoritebookwilleaseyourmindandbroadenyourhorizons.点评:shiftofperspective(视角转化),combination(合并),amplification(增词)第三十六页,共四十二页。

2)在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。Readingagoodbookislikehavingafiresidechatwithaclosefriend.点评:第三十七页,共四十二页。(3)平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈Atothertimesyoumaybesooccupiedwithworkorsocialintercourseastohavenotimeforbooks.点评:第三十八页,共四十二页。4)而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了(5)在静心的阅读中,你的学识逐渐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论