英语长句的翻译技巧_第1页
英语长句的翻译技巧_第2页
英语长句的翻译技巧_第3页
英语长句的翻译技巧_第4页
英语长句的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页英语长句的翻译技巧断句。TheDepartment/for/Work/and/PensionssaidtheESAproposalswerenotgovernmentpolicy,/butthattheyreflectedministerssearch/for/asolution/to/thebacklog/of/claims/for/ESA/and/itshigher/than/forecastcost.

以上这一段中间没有句号,所以算是一句话。如何断句呢,英语里面用介词来连接句子,所以一般在介词处断句,如果你是初学翻译,那么所有介词处都要断开。

找中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉时,我们要找到最"废话'的句子和主干句,先译废话,再翻中心句。上面这句话里面的中心句theyreflectedministerssearchforasolution

找"废话'。离中心句最远的成份,就是废话,汉语里面用来铺陈的句子一般都属于"废话',这里的废话无疑是tothebacklogofclaimsforESAanditshigherthanforecastcost.

翻译。既然成份都找出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。这句话译为:劳作和社会保证部称,就业扶持津贴提案并非政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻找应对方法。(仅供参照)

重读。译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。如果不通顺,要依据汉语的构句构词方法进行修改。

2翻译英语句子的技巧是什么

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法。

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

3如何翻译商务英语句子

汉语里出现为了,要想,以便于这类的词汇时最先想到TO不定式结构句型。如:下段例子中出现为了更好地开拓就可以译成"TObetterexplorethemarketof...。但要注意副词的位置,既然是说要更好地做什么事情那肯定侧重于动作程度上的修饰,所以better一定要放在实义动词explore前面,修饰explore

汉语里的贵区域,贵国,贵公司一般都是写信人为表示态度诚恳,说话客气才这么用,译成英语时千万不要加上expensive,因为这是英译汉时转意过程中加上的,可以忽略。但这类的汉语表达译回英语时就直接说(写)"Thisegion/company/country..etc

涉及到有多大/多少/多深/多严重,etc这样的句式时一定要用

How+形容词+is主语这样的结构。比如段落里的这个行业市场有多大就可套用这个结构句型译成Howlargeistheindustrymarket

巧妙地运用从句结构。碰到是否,可否用whether从句引出

这个例子在下面段落里出现两处:1句的后半句和3句的后半句。用whether从句翻译让句子显得连贯简洁。

巧妙地运用形容词比较级结构

在汉语的商务信函或新闻译成英语时,常常会闻声或看见数字比较的状况,比如上图中的汉语句子前半句话,就出现账单金额比高出多少多少,一碰到这种状况第一反应就想到形容词比较级的数字比较,如A比B高多少、或低多少。我们常将这样的汉语译成Ais(数字)higherthanB,不过在商务英语里表示多出多少常常用higher,而不用more(more虽然也可以,但却是汉语思维的表达)所以上图中汉语长句译成英语就是下列图这句话:Wenoticedthatis150dollarshigherthan...2013;

4英语翻译技巧有哪些

一.增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论