雅各布森翻译理论的解读与启示-对等_第1页
雅各布森翻译理论的解读与启示-对等_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

雅各布森翻译理论的解读与启示_对等雅各布森翻译理论的解读与启示——对等学术界对于翻译一直以来都存在分歧,许多学者对于翻译的方法和策略都有不同的看法和解释。但在翻译理论中,雅各布森的对等理论可谓是影响深远,对于翻译界的发展起到了不可替代的作用。对等理论的核心思想是源语言和目标语言在语言表达上是等价的,原文和译文之间的意义、语态、语气、结构等方面要尽量保持一致,这样能够使译文更符合源文的意思,并得到源文作者的认可。本文将就雅各布森翻译理论进行解读,并探讨其所带来的启示。一、雅各布森翻译理论的基本概念雅各布森在其《言语交际和翻译》一书中指出,对于文本的翻译是一种复杂的交际过程,其中比较重要的一个方面就是对等。雅各布森的对等理论是建立在言语交际学的基础之上的,因为语言与文化不可分割,而语言的使用本身就是一种交际活动,因此他认为语言必须要从交际的角度去看待,翻译也不例外。对等理论认为翻译的目的是传达原始信息,因此翻译者应该追求一种最佳的表达方式,而这种表述要求翻译的词、句、段、篇章等要素尽可能地满足源语言表达的各种要求,使得译文能尽可能地传达源语言的意义和情感。其核心原则是以源语言组成的语言形式与与目标语言所表达的意思之间建立的一种对等关系,使得翻译后的文本保持与原文信息基本一致,这样方能保证译文的真正意义得到传达。二、雅各布森翻译理论的作用雅各布森翻译理论对于翻译界的影响可谓是巨大的。首先,它强调翻译应该以源语言和目标语言之间的对等关系为基础,使得翻译后的文本能够保持与原文信息基本一致。其次,对等理论提出了一种独特的方式去看待译者的角色,即不仅是语言的翻译者,更是源语和目标语之间的文化翻译者。最后,对等理论还强调翻译中的语用学因素的重要性,即在不严重伤害源语言语境和目标语言语境的情况下,翻译者应尽力维持源文的语用学效果。三、雅各布森翻译理论的启示雅各布森的翻译理论给我们带来了许多启示。首先,翻译应该力求忠实,因此翻译者应该精通源语言和目标语言。其次,翻译的目的是传达原始信息,因此要遵守对等原则,保证译文信息准确、完整、清晰。最后,翻译过程中还需要注重译文的语用因素,尽量使译文的语气、语调、语态和目标语言的文化习惯和思维方式相符合。总之,雅各布森的对等理论对于翻译理论和实践都具有重要意义,对于翻译界的发展起到了十分深远的影响。在实践中,我们应该遵循对等原则,尽可能地还原原文的意思,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论