




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基于目的论视角的科技文本翻译研究
Summary:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。Keys:目的论;科技文本;翻译方法引言2022年11月9日至11日举办的世界互联网大会乌镇峰会中,展示了一系列科技创新成果。在科学技术不断提升、发展的今天,多领域及个人对科学信息的需求量日益加大。而跨国际的科学信息交流与共享,需要依托科技文本翻译来实现。科技文本翻译对于促进各个国家的科技创新具有重要意义,并且在一定程度上能够影响到国家的经济社会发展。英语作为国际通用语言之一,非常适用于科技文本翻译,并且在经过专业学者的推动与长期的实践发展下,已然形成了“科技英语”的专项科目。科技文本翻译的核心在于实现对原文中心思想及内涵的正确理解,以及衔接异域文化明确文本语境构建,在此基础上保证对原文内容翻译传达的全面性。所以,展开科技文本翻译工作需要在事前做好大量的准备工作。翻译人员在进行科技文本翻译的过程中,还需要查阅大量的文献资料来解决遇到的难题,保证译文内容与原文内容的统一性。基于此,业内在经过深入实践后,就如何保障科技文本翻译的效率与质量,总结出最有效的指导方法——“目的论”。一、翻译前准备(一)词汇搜集科技文本翻译面向的是世界通用语,并且在“目的论”视角下需要保证译文文本的功能性,所以在搜集词汇,或者进行词汇取材时,需要衔接到国际化。基于此,词汇搜集主要取材于维基百科、维基词典。维基百科具备科普性功能,并且能够翔实阐述字词的文化背景、文化意义等内容,而维基词典收录了字词的字源、字义、读音、拼法、以及与之对应的外文词汇,包括了各种语言的数量巨大的词汇[1]。结合二者进行科技文本翻译,不仅能够保证词汇的简洁性、精确性与专业性,还能保障专业术语与内涵的一致性,充分符合语境重构的基本需要。在正式进行科技文本翻译前,翻译人员需要先通读原文内容并进行标注,找出相关的文献资料进行充分的学习,并参考资料对科技文本的原文进行专业基础理论采集与整理。另外,翻译前的原文通读过程中还需要对各个章节进行简译总结,梳理原文的重点、难点词汇,尽可能在篇章翻译之前做好特殊词汇的精准翻译。对于专业性词汇的一词多义用法,虽然可能会出现译文内容与原文内容内涵存在一定差异的情况,但是翻译人员可以随着深入分析掌握原文术语的真正含义,进而减少甚至是消除理解偏差。(二)文体特征科技本文翻译的主要目的在于实现对原文内容的解读与转译,进而促进科学信息的大范围传播与推广,这就要求翻译人员也同样需要了解相关科学信息,明确专业术语所指内容,包括其延伸到内容与引申意义。因此,科技文本翻译的任何一项工作无一不在强调翻译的高标准。翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,并且所使用的词汇用语也必须具备高标准的专业性与技术性。不仅如此,如果是基于“目的论”视角下去把握译文的范性,还需要翻译人员深入把握文体特征。包括科技文本为保证自身内容的真实性与可靠性,会融入大量的数据信息作为支撑,翻译人员在翻译相关内容时,要实现对原文内容进行通俗易懂的处理,并且要保证译文内容对照原文内容的完整性与客观性,不能出现主观性词汇用语。而要把握这些特征翻译人员则必须要保证自身的专业素养水平,阅读大量的文献资料也提升自己的理解能力,以及扩充词汇储备,例如翻阅专业科技、科技内容翻译指导。(三)指导理论衔接翻译工作的目的论一般指的是功能主义目的论。而功能主义目的论的核心内涵,指的是达成事物存在的目的并通过实践活动发挥出事物的作用性,以实现预期目的、目标[2]。目的论指导下的科技文本翻译工作,需要保证翻译工作预期达成的目的能够通过相关工作措施获得实际成效,翻译工作措施始终围绕目的进行确立。目的论视角下的科技文本翻译工作是一项目的性非常强的项目工程,上需要翻译人员依照科技文本原文的体现形式,进行跨地域文化促进思想、信息交流的具体化过程。其中,目的性主要体现在两方面。一方面,科技文本翻译的最初目的是向不具备跨地域文化进行主动交流条件的主体,创造便捷性、客观的沟通媒介,另一方面,科技文本翻译工作的最终目的在于实现真正意义上的沟通属性,并充分发挥其功能作用。基于此,目的论视角下的科技文本翻译需要综合考虑,并实现目的性、连贯性与忠实性三大特性。因为除了必须保证达成目的性的基本要求以外,连贯性能够提升译文内容的阅读通畅度,保障科技文本原文内容中心思想传达的有效性,符合篇章翻译的需要。忠实性则能够指导翻译人员实现译文文本与原文文本的涵义更加贴切。二、科技文本翻译的难点(一)词汇特征下的专业特性科技文本的语言特征是翻译人员必须要把握的重点与难点,也是确保科技文本翻译实现有效性的重要前提。其中,词汇特征是科技文本语言特征的基础性建构内容,主要体现在多专业术语和一词多义两个方面。科技文本中会运用到大量的专业术语,并且大部分专业术语的词义是固定的。但是特殊领域的专业外语词汇在日常生活中并不常见,不论是翻译人员还是普通读者来说,对特定的专业术语都比较生疏。而因为专业术语的功能性要求,科技文本语言的简洁性、正式性与官方性特点也更加突出。例如,物联网Internetofthings,云计算Cloud-conputing,这些特定专业术语在发布初期,也少有读者能够立马理解其中含义。所以,科技文本翻译人员本身需要具备较高的综合素养水平,还要能保证译文内容在贴切原文内容的基础上,能够快速被广大读者所理解。(二)句式特征下的结构特点句式特征可以看作是科技文本语言特征的结构设计,主要体现在常用名词化结构、被动语态和长句三个方面。科技文本的内容即强调科学事实,而科技文本翻译成果是实现跨地域科技人员进行信息交流的媒介与主要手段之一,所以科技文本的语言特点同样具有客观性、科学性和普遍性。科技文本中的名词化结构一般是指类似于两个名词的叠加,或者首位形容词加上末位名词,首位动词进行时加上末位名词的结构。名词化结构会促使原本的动词或形容词在语句中的词性有所改变,以名词词性为主[3]。例如《2017数字星球》中的“theturstworthinessofthecounterparty”。科技文本中名词化结构还有一个比较特殊的特点,即这类结构会促使句式更加紧凑,还能够降低从句的使用频率,增强了内容表述的简洁性。而被动语态也是科技文本中常见的语言特征之一,一般用于强调、突出叙述客体或者事实做主语的客观性。但是汉语一般多用主动语态,所以翻译人员要掌握被动语态与主动语态的灵活转换。长句则是为了丰富科技文本内容的层次感,增强全文的逻辑性与连贯性。但是汉语句式强调“一句话说清楚”,所以在翻译科技文本时需要对长句进行拆分。(三)语篇特征下的逻辑把握语篇特征是科技文本语言特征中比较难掌握的部分,非常考验翻译人员的逻辑思维能力。尤其是,科技文本由于其正式性、官方性与严谨性的特点即要求,本身就具有非常强的逻辑性,上下文的衔接关系也非常紧密。但是科技文本所使用到的上下文衔接手段丰富多样,并且经常会出现一些替代衔接、语义衔接、人称衔接,这就要求翻译人员能够使得译文文本正确传达原文涵义,并且推理严谨、用词妥当、简洁易懂。翻译人员还需要明确科技文本语篇叙述中,句式与句式之间衔接关系,要保证译文语气连贯、通读顺畅、条理清晰。不仅如此,包括科技文本原文内容的语境构建,文章整体脉络、时间顺序以及上下文逻辑关系等,翻译人员都要牢牢把握,杜绝在译文文本中出现上下文语义孤立的情况。三、基于目的论视角的科技文本翻译范例(一)词汇难点及翻译策略科技文本中的词汇翻译难点主要在于掌握一词多义的合适选择,以及实现专业术语的简洁、贴切。其中,要实现对一词多义的词汇在科技文本中正确的表达含义,需要结合上下文语境对词汇的各个涵义进行对比[4]。如果翻译人员没有衔接上下文语境去分析、判断词汇涵义,那么非常容易出现理解偏差与译文错误,甚至会造成原文核心思想转述不清等情况。例如,“Trustistrulythekeystoneoftheglobaldigitaleconomy”。从字面意思上理解进行简略翻译,可以表述成:信任是数字化持续前进的楔石。而衔接上下文语境进行分析,可以理解“keystone”在句式中并非单纯原意“楔石”的意思,而是词汇意义上的延伸,另一层“主旨”的意思。而基于目的论视角下进行深层次翻译,联系上文强调数字化发展的必要性与重要性内容,那么可以基于引申义将“keystone”翻译成“关键因素”。所以,正确的说法是:信任是实现数字化可持续发展的关键因素。另外,专业术语的翻译同样也需要结合上下文语境。例如,“Matchingtrustandt……betweenthegiverandtheguarantoro……ifthereis“more”or“less”trust”,“giver”的原意是指捐赠者,“guarantor”则指代担保人,目的论视角下则应当衔接上下文语境翻译成“给予者”和“保证人”,才更符合原文原意。(二)长句难点及翻译策略目的论视角下的科技文本的长句句式翻译难点,主要在于翻译时翻译人员要坚持围绕目的性的相关要求,考虑到受众的语言与阅读习惯,全方位保障译文具有可读性。并且长句句式一般都需要进行拆分、顺序等方法处理,从语言结构上保证译文文本的连贯性、顺畅性与逻辑性[5]。如果遇到较长的定语从句,同位语从句,非谓语结构和状语从句等,翻译人员还需要结合原文语句的核心思想内容对词汇进行适当删减,保证译文与原文的贴切度与信息传达的准确性。例如,“Also,infunctionalhealthcare,werelyonbothsubjectiveandobjectivefindings.”根据原文内容,长句句式已经进行了断句拆分,这种情况下翻译人员可以在保留原文核心思想与语境的前提下,进行直接翻译:同样,在保健功能中,我们依赖于主观结果和客观结果这两项。重点把握在“both”构成的两者对等关系。但是在中文语言特征中,该句式中的“both”和“and”属同义,可以适当删减词汇进行翻译。变序则常用于消除中英文语言差异带来的结构性问题,例如对科技文本进行直译后出现的语序结构混乱,语义模糊不清等。例如,“Doesn'tthissoundlikeagardener'sapproach?”衔接中文语言特征,可以分析出这个句式对应到倒装句的结构特征,基于目的论视角下对其进行翻译,可以直接调整为反问句:听起来不像是园丁的做法吗?因此,科技文本中长句翻译的重点在于实现忠实性、规范性和句式紧凑的有机统一。结语综上所述,基于目的论视角的科技文本翻译工作,需要翻译人员必须具备较高的专业素养,并且要不断扩充两种语言体系的词汇储备量。最重要的是,要保证译文内容契合原文中心思想,以及词汇用语的专业性。避免出现对科技文本原文产生理解偏差。Reference[1]刘艺文.语境理论视角下科技文本次技术词翻译策略[J].河南广播电视大学学报,2022,35(02):73-76.[2]陈丽玥,范嘉宇.从功能对等角度看地理信息
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学生的情感教育与人际交往能力培养
- 学生生活习惯对健康的影响及干预措施研究
- 学校体育设施的物业管理策略
- 学生批判性思维与领导力的培养
- 大数据助力提高投标中标率的方法与策略
- 学生情感管理在心理健康教育中的运用
- 跨区域合作下的节日旅游推广策略
- 团队建设的心理契约与信任机制
- 医疗行业数据共享平台建设探讨
- 工会第一季度工作总结
- 部编人教版五年级下册小学道德与法治全册课时作业(一课一练)
- 疫苗质量标准
- 胃食管反流护理查房课件
- 新点电子交易平台诚信库(诚信承诺书)
- 会计学原理期末试卷试题及答案3套
- 医疗纠纷协议书和解模板
- 2024至2030年中国小型模块化反应堆(SMR)行业分析及发展前景预测报告
- 三年级数学下册计算题大全(每日一练共18份)
- GB 44240-2024电能存储系统用锂蓄电池和电池组安全要求
- 项目经费预算及使用计划
- 2022-2023学年浙江省宁波市九校联考高一(下)期末数学试卷
评论
0/150
提交评论