浅谈影视作品的翻译_第1页
浅谈影视作品的翻译_第2页
浅谈影视作品的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈影视作品的翻译随着全球化的不断深入,影视作品的翻译越来越受到重视。随着在不同地区的展开,不同语言的观众也在逐步增多。如何将影视作品准确地传达给不同语言观众成为了翻译工作者必须要思考和解决的问题。本文将从影视翻译的的定义、影视翻译的重要性以及影视翻译的翻译难点三个方面进行浅谈。一、影视翻译的定义影视翻译是指将影视作品中出现的口语化表达、文化背景、习惯用语、地方方言等转化为目标语言的过程。影视作品包括电影、电视剧、动画片等,是全球娱乐文化产品之一,每年全球产生的影视作品数量都在不断增加。影视翻译在跨文化传播和对外交流中发挥着越来越重要的作用,能够让观众更好地了解和体验不同的文化、习俗和生活方式。影视翻译的种类包括字幕和配音两种形式。字幕是将原语言的对白或文本翻译成目标语言,并以语言文字形式呈现在屏幕下方或上方。配音则是将原语言的对白或文本翻译成目标语言,并由语音演员用目标语言口音重新演绎一遍。二、影视翻译的重要性1.推广源语言文化文化是一个国家或地区的精髓,是一个民族历史悠久的积累,是民族意志的体现。通过翻译,可以将源语言的文化元素传递给目标语言读者,有助于推广源语言的文化、习俗和生活方式,增进各文化之间的交流和互动,为世界文化的发展和繁荣做出贡献。2.满足观众需求影视翻译可以使更多的观众能够欣赏影视作品,满足其文化、知识和情感需求。不同国家、不同语言的观众可以通过影视翻译更加深入地了解世界各地的文化和习俗,促进各国人民之间的相互理解和友谊。3.创造经济效益影视作品的翻译与传播可以为产业链的不同环节带来经济效益,如翻译公司、影视发行公司、电影院等。翻译公司可以通过影视翻译获得收益;影视发行公司可以通过地区性的影视翻译销售影视作品并获得高额利润;电影院则可以通过播放国外的影视作品吸引更多的观众和收入。三、影视翻译的翻译难点1.口语化表达影视作品多采用口语化、俚语化的表达方式,而且会出现一些特定行业、场所和人物的术语,这些都对翻译带来了考验。传统翻译意译为主,但是在影视翻译中,上下文的诠释和娱乐效果往往又是创意的核心。如何准确理解原意并恰当表述,是影视翻译的重要难点。2.文化差异文化差异往往是影视翻译任务的一大难点。因为不同的国家、民族都有不同的文化和习俗,这包括宗教信仰、风俗习惯、角色认知等,这些都可能影响到观众对影视作品的理解。同时,影视作品往往会涉及主流文化和少数文化,对于这些文化,对其更深入的了解和生动的表述都需要翻译者有一定的功底和视野。3.构词句法影视作品的对白通常采用简短、直接的表达方式。而且往往由多个人物交替说话,整个过程快速流畅,需要传达对白的同时还要传达情感、神态等信息。再加上初稿制作时间紧、交稿周期短,翻译者必须要在时间紧迫的状况下迅速完成大量的译文处理工作。因此,极高的敏捷度和专业水准是必要的。总结:影视翻译作为文化交流的一种形式,具有重要的意义和价值。在翻译的过程中需要注意源语言文化背景、口语表达的灵活性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论