浅议商务英语合同中长句的翻译法-功能对等_第1页
浅议商务英语合同中长句的翻译法-功能对等_第2页
浅议商务英语合同中长句的翻译法-功能对等_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅议商务英语合同中长句的翻译法_功能对等商务英语合同中长句是商务交流中不可避免的一部分,其翻译需要注意翻译的准确性和专业性,同时还需考虑合适的表达方式和语言习惯。本文从功能对等的角度,探讨商务英语合同中长句的翻译法。一、商务英语合同中长句的特点商务英语合同中的长句通常用于表述较为复杂的内容,包括合同的条款、细节和限制等等。它们在一个句子中承载着很多信息,其中包括主语、谓语、宾语、定语和状语等等。因此,长句的翻译需要考虑词汇、语法、逻辑结构等方面的问题。商务英语合同中长句的复杂性不仅在于句子本身的结构,而且在于参与协商交流的各方文化差异。就像汉语的古代文言文一样,商务英语合同也有其独特的语言规范和用语惯例。合同的翻译需要把握好双方文化背景的差异,尊重另一方的用词方式,以免出现误解或不适当的表达。二、功能对等原则在商务英语合同翻译中的应用功能对等原则是翻译论中的一个基本原则,指的是在翻译时不仅要考虑原文的语言形式,还要关注其所要传达的信息,将其准确地传达给读者。商务英语合同中长句的翻译也可以应用功能对等原则,进行更为准确、专业的翻译。1.功能对等原则应用于语言形式的翻译商务英语合同中长句的语言形式通常比较复杂,句子结构也复杂,因此翻译者需要深入理解合同内容,才能将其准确传达。当翻译长句时,需要对原文逐句逐词进行理解,然后再翻译成目标语言,并注意句子的末尾要补齐完整的信息。翻译时还需要保持原文的信息量和语言风格,使得翻译文本不失准确性和专业性。2.功能对等原则应用于信息传递的翻译商务英语合同中的长句传达的信息非常重要,翻译时需要把握好原文的意图,保证翻译后的文本所传递的信息与原文一致。因此,当翻译长句时,不能简单地进行逐字逐句的翻译,而应该把握原文的核心意思,着重表达语义层面的信息。3.功能对等原则应用于用语表达的翻译商务英语合同中常用的用语较为专业,属于约定俗成的术语,翻译时需借鉴国际惯例和相关词典,以确保翻译的用语准确、规范。同时,还需要考虑双方文化差异,尊重当事方的语言使用和表达方式,以达到合理、清晰的翻译效果。三、商务英语合同中长句的翻译技巧1.遵循句子结构的原则商务英语合同中长句的语言结构比较复杂,因此翻译时需要按照原文的句子结构进行翻译,避免改变原文的语法结构。翻译时还应突出句子的主旨,使其更为准确地传达。2.学会切分句子对于商务英语合同中较长的语篇,需要学会对句子进行适当的切分处理。在很多情况下,一句话可能涉及到两个或更多的核心观点,通过切分,将其表达得更为清晰明了,符合常规的语法结构。3.坚持用语准确英语合同中的术语较为多样化,不同的合同领域也采用不同的术语。在翻译时要认真查阅相关术语词典,保证译文的用语准确,达到专业、完整的翻译目的。4.借助语言特色适当地引入中式英语如果适当引入中式英语,能够让翻译更贴近本土市场。例如,加入一些中国式表达,使译文更为亲切地触及读者的认知,起到传达文化信息和生动性的作用。结语商务英语合同中长句的翻译需要考虑到源文的语言形式、文化背景和语言习惯等多个方面,以确保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论