版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
历年考研《英语》真题长难句解析(4)
1.TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,
firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanation
ofthecosmos.
【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起
源论的主导地位所不可缺少的。
【析句】本句的主干为Theexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequired
fortheBigBang,过去分词短语firstputforwardinthe1920s在句中作后置定语,
修饰前面的theBigBango
【讲词】BigBang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大爆炸理论”。put
forward意为“提出"。TheCouncilhasputforwardvaluableconcreteproposalson
energyconservation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。)Chinahasputforward
threehistoricalsitesforUNESCOheritagelist.(中国提交三个历史名胜申请成为联
合国教科文组织的世界遗产。)
UNESCO的全称是theUnitedNationsEducational,ScientificandCultural
Organizationo
2.AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleand
balloonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheir
findingssoon.
【译文】天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,
也许不久会报告他们的观测结果。
【析句】本句为连词and引导的并列分句,主语为Astrophysicists,现在分词短语
(workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments)
是主语的后置定语,两个并列谓语分别为areclosinginonsuchstructures和mayreport
theirfindingssoon。
【讲词】tocloseinon意为"接近"或"快要"。AOLisclosinginonlaunching
videoVoIP.(美国在线很快将推出网络视频电话。)Deadlybirdfluvirusisclosingin
onEurope.(致命的禽流感正在接近欧洲。)
groundbased意为“陆基”,即基于陆地,也可以说landbasedo以类似方式组成的
单词还有web-based(基于网络的;网上的),如web-basedemailsystem(网络在线电邮系
统)。
3.Unlikemostoftheworld,svolcanoes,theyarenotalwaysfoundatthe
boundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthe
contrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.
【译文】和世界上大多数火山不同的是,它们并不总是在构成地球表面的巨大漂流板块
之间的边界上出现;相反,许多热点处于板块较深的内部。
【析句】这是一个由两个分句组成的并列句,中间由分号隔开。在前一个分句中,Unlike
mostoftheworldsvolcanoes是一个形容词短语,修饰句子的主语they。定语从句(that
makeuptheearthJssurface)修饰thegreatdriftingplates。第二个分句结构较简
单,注意manyofthem是指manyofthehotspots。
【讲词】makeup意为“化妆;补足;拼凑;组成;编造”等。Hemadeupanexcusefor
hisabsenceinclass,whichwasfoundout.(他编了一个借口没来上课,结果被发现
了。)1'11makeupthedifferenceinthebill.(我来补上帐单的差额。)Youhavetomake
upthelosttimebystudyingharder.(你应该更加努力学习,以弥补失去的时间。)He
kissedhiswifeandmadeupwithher.(他吻了妻子,和她和好了。)
4.Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemto
spantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.
【译文】互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾
经是连在一起的。
【析句】这个单句的主语是thecomplementarycoast1inesandcertaingeological
features,后面跟了一个定语从句(thatseemtospantheocean),从句中that充当的是
主语。全句的表语名词reminders跟了一个of短语结构,其中包含一个表示地点的从句。
【讲词】reminder的意思是“暗示;有提醒作用的人或物”。Themuseumservesasa
reminderofthecrimescommittedagainstthepeopleofNanjing.(纪念馆提醒人们不
要忘记南京人民所遭受的暴行。)
span作名词表示“跨度;范围”,作动词时意为“横越"。RichardCarleton,an
award-winningjournalistwhosecareerinAustraliantelevisionspanned40years,
diedonSunday.(理查德•卡尔顿星期天去世,这位多次获奖的记者曾在澳大利亚的电视机
构工作了40年。)TheThamesisspannedbymanybridges.(泰晤士河上架设了许多桥梁。)
5.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanother
scientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniverse
theory.
【译文】假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学理论获得了胜利,
这种理论完善了大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
【析句】本句是一个主从复合句,从句是if引导的条件从句,主句是thatwillbea
triumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledthe
inflationaryuniversetheory是anotherscientificidea的同位语,其中过去分词短
语(calledtheinflationaryuniversetheory)是arefinementoftheBigBang的后置
定语。
【讲词】refinement意为“提炼,精致,文雅"。ArefinementoftheBigBang意
思是therefinedBigBangtheory,说明这种学说或理论完善了大爆炸论。此外,the
inflationaryuniversetheory应翻译成“宇宙膨胀理论"或“宇宙膨胀说”。
inflationary意为"膨胀的",其动词形式是inflate。Hewasinflatedwithhis
successintheexams.(他因在考试中取得好成绩而洋洋自得。)对应名词inflation可以
表示“通货"彭胀“。Inflationerodesthepurchasingpowerofthefamilieswithlower
income.(通货膨胀使低收入家庭的购买力不断下降。)
6.Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausible
consequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmany
astrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
【译文】宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学
上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。
【析句】本句是••个主从复合句,Oddthoughitsounds是个倒装的条件句,其正常
的语序应该是Thoughitsoundsodd。主句是由连词and连接的两个并列分句。应注意代
词it指代cosmicinflation。另外,forthebetterpartofadecade的意思是formore
thanhalfofadecade,故翻译成“七八年”。
【讲词】plausible意为“似是而非的”,即听上去奇特,但是却是有道理的。a
plausibleexcuse(看>)以有理的借口)。Ithinkthatisaplausibleconclusionbasedon
whatwenowknow.(我认为根据我们所了解的情况,这个结论其实并没有什么道理可言。)
1.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,
right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterly
attackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelyto
turnback.
【译文】一些人如释重负,另一些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都
对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈抨击。但是这一潮流已经不可能逆转。
【析句】第一句由两个表示对比的句子组成:Somehavebreathed...others...bitterly
attacked...,其中others之后是介词词组(includingchurches,right-to-lifegroups
andtheAustralianMedicalAssociation),作others的同位语。itspassage中的its
指代前面提到的thebilk第二句与第一句是转折关系。
【讲词】tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含义是“趋势,趋向“。turnthetide意为“使形
势转变,改变局面Wearegoinginthewrongdirectionandneedthegovernment
tohelpturnthetide.(我们犯了方向性错误,我们需要政府改变这一形势。)
2.1nAustralia-whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyand
changingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoing
toconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.
【译文】在澳大利亚,出于人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化等原因,其他的州
也在考虑通过类似的法律来解决安乐死的问题。
【析句】这个句子的主体结构是otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilar
lawtodealwitheuthanasia。句首的InAustralia是地点状语,后面跟了一个定语从
句(whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchanging
communityattitudeshaveallplayedtheirpart),进一步解释Australia的具体情况。
【讲词】playapart意为“发挥或起到作用TheUSmustplayitspartinabolishing
tariffsortheearthsummitwillfail.(美国必须采取行动废除关税,否则地球峰会就将
失败。)FranceisreadytoplayitspartinenhancingIndia'snuclearstatus.(法
国正准备尽力加强印度的核地位。)
1.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,
Australia*sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldto
allowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.
【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政
府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。
【析句】句子的主体结构是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegal
authorityo句首成分Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhot
pariiamentarydebates是作状语的介词词组,动词不定式toallowdoctorstotakethe
livesofincurablyillpatientswhowishtodie相当于定语从句whichallowsdoctors
totakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie,修饰thefirstlegal
authorityo
【讲词】totakethelifeofsb和totakesb'slife意思是“结束某人的生命”。
Acarbombingtookthelifeofa61-year-oldman.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生
命。)Ididn,tunderstandhowyoucouldtakethelifeofaninnocentanimal.(我
不明白你怎么能杀死一个无辜的动物。)
2.Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminally
I'11lawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoraland
practicalimplications.
【译文】充分理解这一法案的深刻意义可能需要一段时间。《澳北州晚期病****利法》
实施以后,无论是内科医生还是普通市民同样都在试图把握法案的道德及实际意义。
【析句】第一句一个简单句。第:句较为复杂,实际上这句话可以这么解释:Withthe
NTRightsoftheTerminallyI'11lawinplace,physiciansandcitizensaliketrying
todealwithitsmoralandpracticalimplications0我们uj以把TheNTRightsofthe
Terminally1911law理解成一种原因。
【讲词】dealwith意为“安排;处理;涉及“。Thebookdealswiththisproblem.(这
本书论述了这个问题。)Theteacherdealsfairlywithhispupils.(这个教师公平地对
待他的学生。)Howtodealwiththefactthatmanystudentscannotfindjobs?(怎
样解决学生的就'业问题?)
3.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,
right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthe
billandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.
【译文】一些人如释重负,另一些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医学会成
员都对这一决议及其仓促的通过进行了猛烈抨击。但是这一潮流已经不可能逆转。
【析句】第一句由两个表示对比的句子组成:Somehavebreathed…others…bitterly
attacked…,其I3others之后是介词词组(includingchurches,right-to-lifegroupsand
theAustralianMedicalAssociation),作others的同位语。itspassage中的its指
代前面提到的thebillo第二句与第一句是转折关系。
【讲词】tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含义是“趋势,趋向"。turnthetide
意为“使形势转变,改变局面”。Wearegoinginthewrongdirectionandneedthe
governmenttohelpturnthetide.(我们犯了方向性错误,我们需要政府改变这一形势。)
4、InAustralia-whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyand
changingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoing
toconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.
【译文】在澳大利亚,出于人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化等原因,其他
的州也在考虑通过类似的法律来解决安乐死的问题。
【析句】这个句子的主体结构是otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilar
lawtodealwitheuthanasia。句首的InAustralia是地点状语,后面跟了一个定语从句
(whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunity
attitudeshaveallplayedtheirpart),进•步解释Australia的具体情况。
[讲词Jplayapart意为“发挥或起到作用“0TheUSmustplayitspartinabolishing
tariffsortheearthsummitwillfail.(美国必须采取行动废除关税,否则地球峰会就
将失败。)FranceisreadytoplayitspartinenhancingIndia,snuclearstatus.(法
国正准备尽力加强印度的核地位。)
5.ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,
theNTRightsofTerminallyI'11lawmeanshecangetonwithlivingwithoutthe
hauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.
【译文】对于居住于达尔文现年54岁的肺癌患者利奥德•尼克森来说,这个法律意味着
他可以平静地生活下去,无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而痛苦地死去。
【析句】注意句子的主干是theNTRightsofTerminallyI'11lawmeans,全句的
宾语是hecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissufferingoFor
LloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer作句子的
状语,其中a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer是LloydNickson
的同位语。句末的aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition是hissuffering
的同位语。
【讲词】haunt除了表示“闹鬼”之外,常用的词义有“困惑;经常光顾"。Iwashaunted
bytheideathatshemightdieanytime.(我的心头老是想到她随时都会死去。)Iwas
hauntedbyhislastwordstome.(他向我说的最后的话萦绕在我的心头。)Thisisthebar
heusedtohaunt.(他过去常到这个酒吧来。)
6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenable
tolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures
thatexisted15billionyearsago.
【译文】但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们
看到的是150亿年前的形状和结构。
【析句】这是一个主从复合句。主句是一个it强调句,从句表示原因。在从句中,what
theywereseeing是主语,从句thatexisted15billionyearsago为thepatternand
structures的定语。
【讲词】pattern虽有“模式”的意思,但在句中应理解为“形状,形态”。see的意
思当然是“看,看见”,但由于科学家并非是用肉眼看到宇宙云,所以应该译成“观测”。
1.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeen
consistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.
【译文】这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。
【析句】这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no
可以用nota代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语,than
expected和inBritainandAmerica,以及前面的overthepastcoupleofyears都是
介词短语作状语。
【讲词】aflashinthepan意为〃昙花一现的人或事Manypeoplebelievethatthe
youngsingerisaflashinthepan.(许多人认为那位歌手红不了多久。)WhenIfirst
heardthenews,Itoodismisseditasaflashinthepan.(我一开始听到这个消息时,
也认为这事长不了。)
2.Economistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourableinflationfigures
inBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatboth
economies,andespeciallyAmerica,s,havelittleproductiveslack.
【译文】经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两
国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。
【析句】这是一个主从复合句。主句的主干是Economistshavebeenparticularly
surprised。在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especiallyAmerica,seconomy是
botheconomies的同位语。
【讲词】conventional意为〃普通的,常规的〃。aconventionalchurchwedding(传
统的教堂式婚礼),conventionalsymbols(常用的象征),aconventionalformof
address(称呼的惯用形式),conventionalweapons(常规武器)。
slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是〃松懈;松弛;减弱〃。aslack
rope(一根未绷紧的绳子),slackmuscles(松弛的肌肉),aslackworker(粗心大意的工人)。
3.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Some
economistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedthe
oldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthand
inflation.
【译文】可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构
强有力的变化已经****了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
【析句】第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Someeconomistsargue,宾
语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(thatwerebaseduponthehistorical
linkbetweengrowthandinflation),修饰theoldeconomicmodels。
【讲词】upend一词由动词短语endup衍生而来,意为“结束,****”。defective
意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)"。Heisdefectivein
moralsense.(他不能分辨邪正。)IIisspeechcanonlybedescribedasdefective.(他
的演讲很有不妥之处。)
4.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?”SenatorRobert
DoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek."Youhavesoldyoursouls,butmust
youcorruptournationandthreatenourchildrenaswell?”
【译文】参议员罗伯特•多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你
们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我
们的孩子不成?”
【析句】这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句SenatorRobertDoleasked
TimeWarnerexecutiveslastweek,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个
一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第二个分句中,but后
面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列
部分(corruptournation和threatenourchiIdrenaswell)o
【讲词】corrupt意为"(使)****;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。Hewassent
toprisonfortryingtocorruptataxofficialwithmoney.(他因企图向税务官员行
贿而被判入狱。)Youarecorruptedatheart.(你心术不正。)Thetextwascorruptedby
carelesscopyists.(原文因抄写员粗心而有讹误。)
5.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesof
responsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.
【译文】这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。
【析句】这是一个有定语从句的复杂句。主干为Itisaself-examination,that后
面引导的是限定性定语从句,修饰selfexamination,定语从句的宾语是一个of词组,
跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。atvarioustimes是插入语,作句子
的状语。
【讲词】bottomline意为“底价;底线“.Mybottomlineis$3000.(我的底价是三
千元0)Thegovernment,sbottomlinewithregardtothetradeissuehasnotchanged.(政
府关于贸易争端的底线并没有发生变化。)corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同
的"。Theymadeacorporateefforttofinishthejob.(他们通过集体的共同努力完成
这项工作。)corporateresponsibility(共同责任或法人责任)。
6.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-Vsviolentrap
songCopKiller,Levindescribedrapaslawfulexpressionofstreetculture,which
deservesanoutlet.
【译文】1992年时代华纳公司因出品Ice-T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受
谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。
【析句】这是一个主从复合句,从句(whenTimeWarnerwasunderfireforreleasing
Ice-T"sviolentrapsongCopKiller)表示时间;非限制性定语从句whichdeservesan
outlet修饰streetculture。
【讲词】underfire意为“受至U攻击;遭至U抨击“oTheministercameunderfirewhen
theaccidenthappened.(在事故发生后,那位部长遭到了抨击。)Iwasunderfirewhen
theboardreviewedmyproposal.(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。)
1.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhuman
rights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而
这种共同认识并不存在。
【析句】这是一个主从复合句,主语是itisn't,省略了表语,完整的说法是itisn't
auseful,ground-clearingwaytostart,becauseitassumesthatthereisanagreed
accountofhumanrights是一个表示原因的状语从句,其表语anagreedaccountofhuman
rights跟了一个定语从句whichissomethingtheworlddoesn'thave。注意状语从句中
的主语it指代上文的thequestion,itassumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。
【讲词】account一词的正确理解是翻译的关键。anagreedaccountofhumanrights
意思是“anagreedunderstandingofhumanrights”。
agreed意为“一致的"。Thisistheagreedpriceatwhichthestockwillbe
traded.(这是股票交易的约定价格。)Theymetattheagreedtime.(他们按约定时间见面。)
2.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,
aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.
【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一
部分。
【析句】Somephilosophersargue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语aspart
ofanexchangeofdutiesandentitlements是rights的后置定语。
【讲词】socialcontract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,
指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。
duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。obligation通常
指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的
考虑而受到的限制。
entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利;使……有资格(做某
事)”。
Ithinksheisentitledtopraise.(我看她值得赞扬。)
ThebookisentitledNaturalCancerTreatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。)
Thecivi1servantsinourcountryareentitledtofreemedicalcare.(我们国
家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。
3.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothink
thatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtoother
humans,orwithnoconsiderationatall.
【译文】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要
么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
【析句】主句是Itleadsthediscussiontoextremes,attheoutset作时间状语。
冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从句中,
either…or…是,个介词短语,作方式状语。
【讲词】consideration意为“体谅,考虑;需要考虑的事项"。Yourproposalisunder
consideration.(你的提议正在考虑之中。)FaceisabigconsiderationforChinese.(中
国人非常重面子。)Hcshowednoconsiderationforhiswife.(他从不体谅他的妻子。)
extend意为“延伸;延长;扩大;给予"oThebankhaspromisedtoextendyourcompany
credit.(银行已经答应向你们公司提供信用贷款。)Thewetweatherextendedinto
September.(潮湿阴雨的天气延续到九月份。)Pleaseacceptoursincerethanksforthe
courtesyextendedtoourcompany.(对我们一行所受到的礼遇,我们由衷表示谢意。)
4.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant
respect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoral
choice.
【译文】这类极端主义者认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道
德问题。
【析句】现在分词结构(Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfrom
animalsineveryrelevantrespect)作状语,主干结构是extremistsofthiskindthink,
宾语是一个从句。
animalsIieoutsidetheareaofmoralchoice直译是“动物是在道德选择的范畴
之外”,即“对待动物无须考虑道德问题”。
【讲词】respect作名词时除了“尊重”之外,还可表示“方面”,例如:Inmany
respectsthisisanimportantdecision.(这在许多方面都是一项重要的决定。)Inthis
respect,Iwouldarguethatthisistheonlydecisionwhichcouldhavebeenmade.(从
这一方面来说,我认为这是唯一可作的决定。)
5.Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind,sinstinctformoral
reasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
【译文】这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能
应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。
【析句】句子分两个部分,以冒号隔开。在前一部分中,主干是itisnotamistake,
Whenthathappens作时间状语。在后一部分中,itismankind'sinstinct是主干结构,
介词短语formoralreasoninginaction作mankind'sinstinct的后置定语,aninstinct
thatshouldbeencouragedratherthanlaughedat是mankind'sinstinct的同位语,
其中that引导了一个定语从句,修饰aninstincto
【讲词】instinct意为“直觉”。Wesometimesactoninstinct.(我们有时凭直觉
行动。)Trustyourinstinctsanddowhatyouthinkisright.(相信你的直觉,按你自
己认为对的去做。)
reasoning意为“推理"。Hisclosereasoninggavefibretohisargument.(他严
密的逻辑使他的论点强劲有力。)SuperKidshascreatedasmallcollectionofclassic
mindchallenginggamesthatfocusonspatialreasoning.(“超级儿童”制作了一小
部分经典的智力游戏,考察空间推理能力。)
6.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchasusteering
theeconomytoasoftlanding"or“atouchonthebrakes,makesitsoundlike
aprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
【译文】很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,
听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。
【析句】在第一个句子中,其主干为Muchofthelanguage…,makesitsound1ike…。
usedtodescribemonetarypolicy是用于修饰language的定语,后面的suchas“steering
theeconomytoasoftlanding"or“atouchonthebrakes”对前面的language作
进一步说明。第二个句子是一个简单句。
【讲词】softlanding是一个经济术语,意为“软着陆”。
Nothingcouldbefurtherfromthetruth意思是“没有什么比这更远离事实”,即
“事实远非如此”或“情况并非如此”。
monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交
易。Themonetarysystemofcertaincountriesusedtobebasedongold.(某些国家
的货币制度过去一直是金本位的。)
351.Theattendantsattendthemeetingandpretendtobeattentive。
侍从们出席会议并装出专注的样子。
352.Thetenderersurrenderedhertremendouslyslendertenderfingerso
投标者交出了她异常纤细娇嫩的手指。
353.Thetensiontendstoextendtoamoreextensiveextento
紧张倾向于向更广泛的程度扩展。
354.Ispendmoneyonexpensivethingsendlessly;sotheexpendituretrendsupo
我无休止地花钱买昂贵的东西,所以开支趋向上升。
355.Isendhimtheblendcalendarandthesplendidbentlenshelenttomeo
我把他借给我的混合日历和绝妙的弯曲透镜送给他。
356.Thegoodnessofthewoodengoodsgivesmegoodmood。
木制商品的精华给我一个好心情。
357.Theteenagersinthecanteenarekeentoseethequeensittingbetweenthe
greenscreensinthegreenhouseo
食堂里的少年们巴望见到坐在温室里的绿色屏风间的女王。
358.Fromthetinytinpin,thespinnerpinchedoffanincho
纺纱工从小锡别针上掐掉一英寸。
359.Inmyopinion,onlytheonioncangrowintheironenvironmento
据我看,只有洋葱能在铁质环境中生长。
360.Thecrazyjazzmangazedattheblazeontherazorwithamazemento
疯狂的爵士音乐演奏者惊愕地盯着剃刀上的白斑。
361.TheillustrationilluminatesthedemonstratingDemocratyspenetrating
strategyo
图解阐明了正在示威的民主党党员的渗透策略。
362.Thecatcatchesafatratandscatterstheothersunderthemat。
猫抓了一只肥鼠并驱散了席子下面的其它老鼠。
363.Ontheflatplatformthebatwillpatwhateverhatit1ikeso
在平坦的站台上,蝙蝠会拍打它喜欢的任何帽子。
364.Hencethehencrieswheneveritseesachicken。
从此每当那只母鸡看见小鸡时就叫。
365.Thedrillerfilledthegrillwithbrilliantfilm。
钻孔者在烤架上填满辉煌的胶片。
366.Theillmanhadapillandsatonthepillarinstillnessunti1nowo
那个坏人吃了一颗药丸后静止不动地坐在柱子上直到现在。
367.Theskilfulmillerkilledmillionsoflionswithhisski。
技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
368.Thesillyspilledthemilkonthesilversilko
傻子把牛奶溅到银白色的丝绸上。
369.Onthefarfarmthearmy'sarmsarekeptwarmbyaswarmofbeeso
在远方的农场上,陆军的武器被一群蜜蜂保暖。
370.Thealarmharmedthecharmingharmonyoftheceremonyo警力文声损害了典礼
迷人的和谐。
371.Squirrelinquiredanacquaintanceandacquiredtherequirementso松鼠询
问了一位熟人,得知了那些要求。
372.Atitleisentitledtotheretiredworkerwhorepairedtheentiretire
tirelessly,.
那个不倦地修理了整个轮胎的退休工人被授予了•个头衔。
373.Thehiredadmirerinspiredhisdesireforthewire。
雇佣钦佩者激发了他对铁丝的渴望。
374.Thefirmfiremanfirstovercamethirstdesire。
坚定的消防员首先克服口渴欲望。
375.Thetiresomepiratesoundedsirenand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 提供茶桌定制合同模板
- 2024年家居木工装修工程承包标准协议一
- 2024年个人融资借款与分期还款协议版
- 销售热管换热器合同模板
- 2024年住宅小区物业管理权移交协议一
- 挖土方分红合同模板
- 苏州商业拍摄合同模板
- 四川湘当有饭加盟合同模板
- 吊顶请工安装合同模板
- 草坪修整合同模板
- 阿里巴巴国际站:2024年珠宝眼镜手表及配饰行业报告
- 庙宇合同范本
- 2024《整治形式主义为基层减负若干规定》全文课件
- 第1课时观察物体(课件)二年级上册数学人教版
- 职能科室对医技科室医疗质量督查记录表(检验科、放射科、超声科、功能科、内镜室)
- 医院感染预防与控制标准规范知识考试题库500题(含答案)
- 国家义务教育质量监测科学复习试题及答案
- (新版)电工三级-职业技能等级认定考试题库(学生用)
- 2024至2030年中国医药冷链物流行业市场深度研究及发展趋势预测报告
- 太阳能光伏发电系统设计方案课件(112张)
- 中国传统绘画与书法(传统绘画部分)
评论
0/150
提交评论