风景点解说词的翻译_第1页
风景点解说词的翻译_第2页
风景点解说词的翻译_第3页
风景点解说词的翻译_第4页
风景点解说词的翻译_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishTranslationoftheInterpretationsofChina’sScenicSpots

风景点解说词的翻译1一、英语解说词语言特征突出信息功能。英文遗产解说是典型的信息文本,简洁流畅的语言和大量的事实数据突出特点,景物的完整印象。21.1PlainlanguageTheGrandCanyonisamongtheearth'sgreateston-goinggeologicalspectacles.Itsvastnessisstunning,andtheevidenceitrevealsabouttheearth'shistoryisinvaluable.About65millionyearsagointheearth'sshifting,ahugeareaoflandwasliftedamileandahalfabovesealevel,formingwhatisnowtheColoradoPlateau.Forthelast6to10millionyears,theColoradoRiverhasbeenslowlycarvingitswaydownthroughthemanylayersofrock.3Theriver,togetherwiththeerosiveforcesofwind,rain,snow,heatandcold,hasformedaspectaculargorgeone-miledeepandatsomepoints18milesacross.Thecolorfulstrataofthecanyonwallsrevealtherockformationsoftheearth'sevolutionfromnearly2billionyearsago;theycontainfossilsoftheearliestlivingthingsfrom500millionyearsago.Therivercontinuestocarveintotheearth'ssurface.(/worldheritage/)41.2Fact-basedTheforesthereexudeswatervaporandoilyresidueswhichcreateasmoke-likehazethatsurroundsthepeaksandfillsthevalleys.GreatSmokyMountainsNationalPark,encompassingmorethan800squaremiles,protectsoneoftheworld'sfinesttemperatedeciduousforestsandisareminderofthetree-richlandscapeofpre-ColumbianAmerica.Duetothefertilesoilandabundantrain,thisareaboasts1,520flowerspecies,130varietiesoftrees,50mammalspeciesand27differentkindsofsalamanders.TheplantsarerelatedtothosefoundacrossthePacific,testifyingtotheancientmigrationoftreesandflowersfromAsiabywayoftheBeringlandbridge.5TheSmokiesalsorepresentanimportantperiodintheearth'sdevelopmentwhen300millionyearsago,supercontinentscollidedandtheearth'scrustpushedupwardforminghigh,jaggedmountains.Overthecourseoftimethesemountainshavebeensmoothedandsoftenedbyerosion.Thegeographicalevidence,biologicalevolutionanddiversitymakethisparkasuperlativenaturalpreserve.(/worldheritage/grsm.htm)theGreatSmokyMountains6二、汉语解说词语言特征中文遗产解说信息、描述功能。庄严正式的语气,典雅华丽的辞藻和丰富的修辞。四字结构、比喻、排比、夸张、对偶、引用、赞誉称号、诗词、谚语、文言文或者神话传说加深印象。72.1Refinedwording峨眉山位于中国西南部的四川省,距成都156公里,走高速公路需1.5小时。主峰金顶绝壁凌空高插云霄,巍然屹立。登临其间,可西眺皑皑雪峰,东瞰莽莽平川,气势雄而景观奇,有云海、日出、佛光、圣灯四大奇观。中部群山峰峦叠嶂,含烟凝翠,飞瀑流泉,鸟语花香,草木茂而风光秀。是我国著名的游览胜地,1996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。(0/www/mountain/index.jsp峨眉山旅游网)82.2Richrhetoricaldevices

山风乍起时,云海飘散开去,群峰众岭变成一座座海中的小岛;云海汇聚过来,千山万壑被掩藏得无影无踪。云海时开时合,恰似“山舞青蛇”,气象雄伟。风紧时,云海忽而疾驰、翻滚,忽而飘逸、舒展,似天马行空,似大海扬波,似雪球滚地。(metaphor)(/culture/relic/newcnh)春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。(paralleledstructures)(/culture/relic/newcnh)9石门山石刻是佛教、道教合一造像区,尤以道教造像最具有特色,如玉皇大帝龛外的千里眼像,眼如铜铃,似能目及千里。(hyperbole)(/eframe.htm)游武夷山者,临水可看山,登山可望水,只要乘上一叶竹筏,沿山中九曲溪顺流而下,山沿水立,水随山转,山光水色,交相辉映,三十六峰,九十九岩,尽收眼底。(antithesis)(/travel/wuyi/chnature.html)102.3Abundantcitations黄山是文化名山,源远流长。相传,中华民族的始祖黄帝曾在黄山炼丹,后得道升天。自然造化天然美景,古往今来,吸引了无数文人墨客、名流雅士,前往登临领略。(/)“上朝峨眉,下朝宝顶”。“五山石刻”自古以来就是名胜之地。(/eframe.htm)11唐代诗人李白诗曰:“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。”明代诗人周洪谟赞道:“三峨之秀甲天下,何须涉海寻蓬莱。”当代文豪郭沫若题书峨眉山为“天下名山”。(/culture/relic/newcnh)122.4Varioushonorabletitles风景名胜区主景区方圆60平方公里,山峰平均海350米左右,属典型丹霞地貌,素有“碧水丹山”、“奇秀甲于东南”之美誉,是首批国家重点风景名胜区之一,被国际旅游组织执委会主席巴尔科夫人称为“世界环境保护的典范”。(/travel/wuyi/chnature.html)以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”名闻中外,号称“天下第一奇山”。(/)132.5ClassicalChineseexpressions“孔子殁后一年,鲁哀公将其故宅三间改建为庙”,“殁”“去世”or“辞世”.Theusageofthissinglewordherecreatesasolemnatmosphere,andisinkeepingwiththesettingoftheConfucius’Temple.“自孔子以后,孔氏历代子孙亦多从葬于此”,thephrase“亦多从葬于此”---“从孔子以后,他的子孙也被埋葬在这里”.14三、实例分析E.g.1据推算北京人身高为156厘米(男),150厘米(女)。TheestimatedheightofPekingManis156cm.ThatofPekingWomanis150cm.(/heritage/c1.html)Mechanicaltransfers

Suggestedinterpretation:(1)TheestimatedheightofamalePekingManis156cmandthatofhisfemalecounterpartis150cm.(2)TheestimatedheightofthemaleandfemalePekingManis156cmand150cmrespectively.

15e.g.2庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米。TheLushanscenicareaextendsover302sqkm,beingprotectedbyanoutlyingzoneof500sqkm.()TheLushanscenicareaextendsover302sqkm,withanoutlyingconservationzoneof500sqkm.

Mechanicaltransfers16e.g.3汉武帝时也曾数次修筑长城,用来保护河套、陇西等地以及东西往来的交通。DuringEmperorWudi‘sreignoftheHanDynasty,wallswerealsobuiltseveraltimestoguardHetao,westernGansuandotherregionsandtheroutesofeast-westtransportation.(/)Mechanicaltransfers17TheconstructionofGreatWallactuallybegunduringtheSpringandAutumnPeriodtotheWarringStatesPeriod.Later,thefirstemperoroftheQinDynastyorderedtolinkthewallsupafterheunitedChina.TheGreatWallalreadyexistedintheHanDynasty.Thustheuseof“built”hereisdefinitelyincorrect.That’stosaytheGreatWallwas“repaired”or“mended”severaltimes.18Moree.gsforMechanicaltransfers

ChineseMechanicalTransferIdiomaticTranslation高等植物high-orderplanthigherplants红叶redleavesmapleleaves/redautumnalleaves国家保护区state-levelresortnationalresort自然景观naturalscenenaturalscenery/naturallandscape劳动力laborpowerlaborforce/workforce19e.g.41996年被联合国教科文组织列入“世界自然与文化遗产”。In1996,itwasrankedin“TheWorldCultural&NaturalHeritage”byUNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization).(0/www/mountain/index.jsp峨眉山旅游网)In1996,itwaslistedasa“TheWorldCultural&NaturalHeritageSite”byUNESCO(UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization).Falseequivalents

20e.g.5公元9世纪末的晚唐造像题材有12种类型,以观音、地藏合龛和阿弥陀佛胁侍观音、地藏居多。造像端庄丰满,气质浑厚,衣纹细密,薄衣贴体,具有盛唐遗见。(/eframe.htm)Intheoriginaltranslation,“丰满”isrenderedas“chubby.”Althoughtheword“chubby”means“slightlyfat”,itactuallyindicatespleasantroundnessinbabiesorcheeks.Inthecontext,“丰满”isusedtodescribetheBuddhastatues,thenofcourse“chubby”isnottherightwordtouse.“Fat”maybethemostusualanddirectadjectiveinthissense,butithasaderogativemeaning,thusisnotappropriateeither.“plump”isthebestchoice,becauseitsuggestsslightorattractivefatness.Falseequivalents21e.g.6随着季节、光照、环境的变化,景区会呈现出不同的韵致。Withthechangesoftheseasons,illuminationandenvironment,thesceneryvariesinthearea.(/)Intheabovetranslation,“illumination”shouldbechangedinto“sunlight”,since“illumination”usuallyreferstoman-madelightingsuchasthelightingprovidedbyalamporlight.Butthesentencetellsusthesceneryvarieswiththechangeoflight.Therefore,theword“illumination”disagreeswiththesituationhere.Fromthisparticularcontext,translatorscanpredict“光照”mustthelightinnature,soitisbettertotranslateitas“sunlight”.Falseequivalents22e.g.7“雪山”,“asnowmountain”,“asnowymountain”,“asnow-coveredmountain”and“asnow-cappedmountain”.“建筑群”“abuildinggroup”,“anarchitecturalgroup”and“anarchitecturalcomplex.”“云海”.“acloudsea”,“aseaofclouds.”“发展过程”“courseofdevelopment”Unidiomaticexpressions

23e.g.8Terms

孔子(公元前551~前419年)是中国儒家学说的创始人。Confucius(551~419BC)wasthefounderoftheConfuciusschoolofthought()“Confucianism“游览胜地”“atouristattraction”or“atouristdestination”,“scenicspotfortourists.”“自然保护区”isnot“anature-endowedreserve”but“anaturereserve.”“creativetalent”for“创造力”“creativity.”Redundancy24在当地信仰藏传佛教的人民心中,这座小山犹如观音菩萨居住的普陀山,因而用藏语称此为布达拉(普陀之意)。InthemindofthelocalpeoplebelievinginTibetanBuddhism,thehillislikeMountPutuo(transliteratedas“Potala”inTibetan)wheretheBodhisattvaAyalokitesvararesidedaccordingtoBuddhistlegend.()ThelocalTibetanBuddhistsbelievethehillislikeMountPutuo(transliteratedas“Potala”inTibetan)wheretheBodhisattvaAyalokitesvararesidedaccordingtoBuddhistlegend.25e.g.9(1)大足石刻是中国石窟艺术宝库中的一颗璀璨明珠。ThemasterpieceofChineseexquisitegrottoart,DazuRockCarvingsisashiningstarinthespeleologicalarttreasure.(/eframe.htm)grottoart(2)黄龙具有独特的地形地貌结构……Theuniquetopography,varioussceneries,colourfu1customsandlifestylesofTibetan,QiangandHuiEthnicCommunitiesmaketheareaawonderland.(/culture/relic/newcnh)landform26(3)地貌多种多样。Therearemanykindsofgeologicphysiognomy.(0/www/mountain/index.jsp峨眉山旅游网)landform(4)“北京人”的发现,为中国古人类及其文化的研究奠定了基础。ThediscoveryofPekingManlaidfoundationsforpalaeoanthropologicalandpalaeoculturologicalstudiesinChina.(/)ThediscoveryofPekingManlaidfoundationsforthestudiesonprimitivemenandtheircultureinChina.27(5)墙身全部用花岗岩砌筑,高达数十米,每隔一段距离,中间灌注铁汁,进行加固,提高墙体抗震能力,坚固稳定。Allthewallsarebuiltofgranite,standingashighasseveraldozenmetersandstrengthenedbyfillingwithmoltenironatintervals,makingthestructurehighlyantiseismic.()Allthewallsarebuiltofgranite,standingashighasseveraldozenmetersandstrengthenedbymoltenironfillingsatintervals,makingthestructurehighlyresistantagainstearthquakes.28Moree.gsforspecialtermsChineseUncommonly-usedexpressionsCommonly-usedexpressions石碑steletablet马steedhorse新石器时代NeolithicageNewstoneage旧石器时代PaleolithicageOldstoneage植物带florazonationvegetationalzone29e.g.10主景区位于全长60多公里的山谷中。谷中有108个湖泊,山顶为一长度7000米,宽数百米的“长海”,湖水中随处可见自然倒下的古树,树枝上包裹碳酸钙华,阳光折射下五彩缤纷。被形象地称为五彩湖。…Thesummitisa"longsea"7,000metersinlengthandhundredsofmetersinwidth...(/heritage/c1.html)Atthesummitisthe"longsea,"alake7,000metersinlengthandhundredsofmetersinwidth.sentencestructures30e.g.11庐山已形成一山兼聚五教的罕见现象。Lushanhasbecomeararephenomenonwherefivereligionsexist

sidebysideinonemountain.()Lushanhasbecomeaplacewherefivereligionsexist

sidebysideinonemountain,whichisararephenomenon.sentencestructures31e.g.12现存高76米,东西长345米,南北宽350米。Itrises76metreshigh,345metreseast-west,350metresnorth-south.(/culture/relic/newcnh)Itmeasures76metresinheight,345metreseast-westand350metresnorth-south.sentencestructures32e.g.13九寨沟有脊椎动物170种,鸟类141种,其中含国家一类保护动物大熊猫、牛羚、金丝猴,二类保护动物4种及三类保护动物9种。Ithouses170speciesofvertebratesand141speciesofbirdsincludingGiantPanda,Gnu,andGoldenMonkey,allatthefirstlevelofnationalprotection,4speciesofanimalsatthesecondarylevelofprotection,and9speciesofanimalsatthetertiarylevelofprotection.(/heritage/c1.html)Misplacement33Ithouses170speciesofvertebratesand141speciesofbirds.Amongthem,giantpandas,gnus,andgoldenmonkeysareatthefirstlevelofnationalprotection,4speciesatthesecondaryleveland9speciesatthetertiarylevel.

34e.g.14到1966年共发现了大约代表40个个体的“北京人”化石和十万多件石器、以及丰富的骨器、角器与用火遗迹等。Byl966,therehadbeendiscoveredPekingManfossilsrepresentingabout40individuals,morethanl00,000stonetools,plentifulboneandantlerartifacts,andremainsoffires.(/)Byl966,therehadbeendiscoveredabout40PekingMenfossils,alongwithmorethanl00,000stonetools,plentifulboneandantlerartifacts,andfiresremains.

Misplacement35e.g.15隋史中也有多次征发民夫数万、数十万乃至百万人修长城的记载。HistoricalbooksoftheSuiDynastyalsocontainrecordsofrecruitmentsoftensorhundredsofthousandsoramillionlaborersforthebuildingofthelongwall.(/)HistoricalbooksoftheSuiDynastyalsocontainrecordsofrecruitmentsoftenthousandsorhundredthousandsorevenmillionsoflaborersforthebuildingofthelongwall.Misplacement36e.g.16特别是此窟中的普贤菩萨,具有东方女性的特征,表情温柔娴静、典雅大方。InparticularstatueofSamantabhadrahascharacteristicsoftheorientalwoman,anditsexpressionsaregentlesoftrefinednaturalandpoised.(/eframe.htm)InparticularthestatueofSamantabhadrahascharacteristicsoftheorientalwoman,andherexpressionsaregentleandgraceful.37故宫是明清两代的皇宫,又称紫禁城。TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wastheimperialpalaceofemperorsintheMingandQingDynasties.(/culture/relic)Inthetranslation,theword“imperial”itselfmeans“ofanempireoritsruler”,so“ofemperor”isonlyarepetition.

Overlappingofthemeanings38e.g.17这一发现被称为本世纪世界文化史上最有价值的发现。它轰动了世界。Thisdiscoverywasheldtobethemostvaluableinthehistoryofworldcultureinthe20thcentury.Itcreatedaworldwidesensation.(/)Thisdiscovery,whichwasheldtobethemostvaluableinthehistoryofworldcultureinthe20thcentury,createdaworldwidesensation.Sentence-by-sentencetranslation

39e.g.18古城池总面积2.25平方千米,至今还居住着4.2万城市居民,基本保持着明清时期(公元1368—1911年)的历史风貌。It(theancientcity)occupiesatotalareaof2.25sqkm,hasapopulationof42,000,andlargelymaintainsitshistoricalappearanceoftheMingandQingperiods(1368~1911).()Withatotalareaof2.25sqkmandapopulationof42,000,theancientcitylargelymaintainsitshistoricalappearanceoftheMingandQingDynasties(1368~1911).Sentence-by-sentencetranslation40e.g.19平遥古城是按照汉民族传统规划思想和建筑风格建设起来的城市,体现了公元14至19世纪前后汉民族的历史文化特色,对研究这一时期的社会形态、经济结构、军事防御、宗教信仰、传统思想、伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。TheoldcityofPingyao,constructedaccordingtothetraditionalplanningtheoryandbuildingstyleoftheHanpeople,embodiesthehistoricalfeaturesoftheHanculturearoundthe14th~l9thcenturiesandisofconsiderablereferentialimportanceinresearchingintothesocialformation,economicstructure,militarydefense,religiousbeliefs,traditionalideology,moralconceptsanddwellingpatternsofthattime.()Sentence-by-sentencetranslation41ConstructedaccordingtothetraditionalplanningtheoryandbuildingstyleoftheHanpeople,theancientcityofPingyaoembodiesinaconcentratedformthehistoricalfeaturesoftheHanculturearoundthe14th~l9thcenturies.Itisofconsiderablereferentialimportanceinresearchingintothesocialformation,economicstructure,militarydefense,religiousbeliefs,traditionalideology,moralconceptsanddwellingpatternsofthattime.42e.g.20孔庙的东侧是孔府,是孔子嫡长孙世袭的府第。TheKongFamilyMansionlieseastoftheConfuciusTemple,beingtheplacewheretheeldestdirectmale

descendantofConfuciuslivedandworked.()LyingtotheeastoftheConfuciusTemple,theMansionofConfuciusistheplacewheretheeldestdirectmale

descendantofConfuciuslivedandworked.TheMansionofConfuciusliestotheeastoftheConfuciusTemple.Itistheplacewheretheeldestdirectmale

descendantofConfuciuslivedandworked.Sentence-by-sentencetranslation43e.g.21

孔林为孔子墓葬所在地,位于曲阜市城北1.5公里处。墓园古柏参天,周以围墙,占地面积200万平方米。园内有清代建筑的观楼和享殿,和宋代雕刻的石人、石兽等。自孔子以后,孔氏历代子孙亦多从葬于此。TheConfucianWoods,wherethetombofConfuciusislocated,is1.5kmnorthofQufu.Thecemeteryissurroundedbywallsandiscrowdedwitholdcypressesandpines.Thetotalareaisabout2,000,000squaremetres.ThetowersandpalacesbuiltintheQingDynastyandstoneguardiansandanimalscarvedintheSongDynastycanbefound.MostofConfucius'descendantswerealsoburiedhere.(/culture/relic/)LackofCohesion

44TheConfucianWoods,wherethetombofConfuciusislocated,is1.5kmnorthofQufu.Surroundedbywallsandcrowdedbyoldcypressesandpines,thecemeterycoversatotalareaofabout2,000,000squaremetres.Inthecemetery,therearetowersandpalacesbuiltintheQingDynastyandstoneguardiansandanimalscarvedintheSongDynasty.MostofConfucius'descendantswerealsoburiedhere.45e.g.22庐山,位于江西省北部,北濒长江,东南临鄱阳湖。自然风光奇特秀丽。“匡庐奇秀甲天下山。”方圆302平方公里的风景区内,有16个大自然奇观,474个景点。171座山峰逶迤相连,峰峦叠嶂。MountLu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论