如何提高《黄帝内经》的文化底蕴及英译质量,大学论文_第1页
如何提高《黄帝内经》的文化底蕴及英译质量,大学论文_第2页
如何提高《黄帝内经》的文化底蕴及英译质量,大学论文_第3页
如何提高《黄帝内经》的文化底蕴及英译质量,大学论文_第4页
如何提高《黄帝内经》的文化底蕴及英译质量,大学论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何提高(黄帝内经)的文化底蕴及英译质量,大学论文内容摘要:(黄帝内经〕聚集了我们国家数千年的医学经历体验及医者的智慧结晶,是我们国家中医学理论体系建设的基础。(黄帝内经素问〕是(黄帝内经〕中医学内容的重要组成部分,对于(黄帝内经素问〕的有效英译显得特别的重要。国内外已经有很多医学专家对(黄帝内经素问〕有多个版本的英译,怎样提高(黄帝内经〕的文化底蕴以及相关中医理论知识的英译质量,一直以来都是英译的重点,十分是在当下生态翻译学的视角下,(黄帝内经素问〕的英译经过一定要注重对于翻译生态环境的研究。本文关键词语:生态翻译学;(黄帝内经素问〕;翻译生态环境;Abstract:HuangdiNeijing:PlainQuestionassemblesmedicineexperienceandintelligenceinChinaofthousandsofyears.ItisthefoundationofChinasTCMtheoreticalsystemconstruction.HuangdiNeijing:PlainQuestionistheimportantpartofTCMcontentofHuangdiNeijing.HuangdiNeijing:PlainQuestionisimportantforeffectiveEnglishtranslation.TherearealotofEnglishversionsofmedicalspecialistsHuangdiNeijing:PlainQuestionathomeandabroad.HowtoimproveculturaldepositsandEnglishtranslationqualityofrelatedTCMtheoryofHuangdiNeijing:PlainQuestionistheimportantpointofEnglishtranslation.Especiallyunderthecurrenteco-translatologyperspective,intheEnglishtranslationofHuangdiNeijing:PlainQuestion,weshouldfocusontheresearchoftranslationecoenvironment.Keyword:Eco-translatology;HuangdiNeijing:PlainQuestion;Translationeco-environment;生态翻译学的提出是为了在达尔文生物进化论的基础上选择翻译视角,更好的开掘翻译经过中的生态理性以及生态意义,构建出以译者为中心的翻译适应性。生态翻译学是站在译者的角度,以译者对文章的了解,加上译者的翻译选择来构建的翻译视角,即译者在翻译经过中存在语言维度上的差异和文化维度上的差异以及沟通习惯上的差异,由此存在着生态维度上的翻译选择。翻译生态环境是生态翻译学最核心的部分,译者作为翻译主体,与外界环境有着严密的联络,译者的翻译效果受外界环境的影响特别显著,是影响整个翻译主体的重要因素。这种外界环境包括经济环境、语言环境、文化环境以及政治环境,多种环境的交织以及对译者的影响导致翻译生态环境存在差异,是约束翻译活动的重要因素。(黄帝内经〕作为我们国家古代医学的集大成者,它创始了中医学理论基础,是我们国家中医学发展的重要文化巨著,蕴含着特别丰富的文化内涵。它所蕴含的语言特别精炼准确,华而不实还蕴含了丰富的修辞手法,还有很多中医专用词汇,等等,给英译这本中医巨著带来了很大的难度,加之遭到生态翻译学的影响,各位译者所处的翻译生态环境不同,翻译的英译版本自然也就有着自个独特的解读方式以及翻译风格,由此带来的是差异性较大的、各类不同的英译版本。医学是严谨的,传播中医文化更要做到准确严谨,在了解(黄帝内经〕的英译翻译生态环境之后,深入理解中医学的内涵,促进我们国家传统悠久的中医学文化得到有效的传播,提高中医学在世界医学界的影响力。1(黄帝内经〕英译的翻译生态环境1.1文化的依靠性经过长期的历史研究发现,(黄帝内经〕约书写于战国到秦汉时期,是一本聚集了诸多医学理论以及临床医学经历体验的中医书籍,大概记录的是先秦到西汉这段时间的医学理论,是通过大量的医学整理以及总结而成,是聚集了当时诸多医者的无数经历体验而总结出来的中医学巨著。这本书中同时还会聚了诸如阴阳、五行等学讲,是一本具有深入哲学思想的重要书籍。书中引入的气这个概念以及天人关系,形神关系等众多内容,不仅阐述了中医以及与生命相关的知识和认知,还牵涉到了哲学以及与宗教相关的内容。书中所牵涉到的关于中医的知识,研究了人体的基本生理构造、相关病理病因、常见的疾病诊断以及治疗方案,还有中医养生等相关的内容,能够讲是包罗万象、内涵深切厚重。不仅仅是作为中医的理论基础,还具有丰富的传统文化内涵,是会聚我们国家传统文化的结晶之作,具有特别鲜明的传统文化特点,是作为我们国家文化输出的重要理论巨著。语言作为信息与文化传播的重要方式,(黄帝内经〕的英译肩负着我们国家传统文化输出以及中医医学知识传递的重要作用,本身的医学价值以及文化传递价值都是不容忽视的,这也是为何当下(黄帝内经素问〕的英译遭到广泛关注的重要原因。译者在翻译的经过中一要考虑文言文向白话文转换的语义,二要考虑将医学理论知识进行转换的准确性,三要考虑在英译的经过中怎样准确把握好华而不实蕴含的哲学知识、宗教学术、文学价值以及社会学理论等信息的准确性。(黄帝内经素问〕的英译经过是中华传统文化以及中医药理知识对外传播以及沟通的核心所在,因而(黄帝内经素问〕的英译特别重要。1.2语言的独特性(黄帝内经〕整本书都是文言文的写作形式,本身蕴含着丰富、深奥的知识,要通过言简意赅的文言文方式表现出来,采用趣味性十足的语言手法将蕴含有丰富而深奥的医学知识表示出出来,再加上华而不实蕴含的多种古老的辞格形式,单纯地对其进行研究就要从多角度、多层次入手,只要学识大成者才能够对其有深切进入的理解。再加上我们国家文化发展至今,本身就遭到丰富的哲学因素以及历史因素的影响,使得(黄帝内经〕中的文言文语言表述特别晦涩,具有抽象性及多义性的特点,华而不实的很多中医学知识要结合当代医学知识进行深度解读,才能够正确的理解其含义。(黄帝内经素问〕中有很多抽象的概念,本身对应的是阴阳、五行和气等相关的中医理论以及我们国家的传统文化。因而,在英译的经过中很容易出现不同的英译方式,再加上(黄帝内经〕中有很多表述相差不大,但其实意思完全不同的内容,增加了翻译的难度。翻译中最常见的困难是五行阴阳的相关内容,比方肝火、邪火以及肾阳等中医学名词,在(黄帝内经素问〕中都有特别明确的表述,肝火是人体五行火盛刑金,邪火则表示的是火性炎上,肾阳是指火不生土,但是,表述的都是五行火中的相关医学内容,而这些内容在英译经过中就很难做到正确的表述。在(黄帝内经素问〕中还有很多修辞格的运用,各种明喻、暗喻、对偶、互文等修辞方式,具体表现出的都是(黄帝内经素问〕深切厚重的文化底蕴,但是译成英语,就增加了翻译的难度。由于(黄帝内经素问〕语言的特殊性,英译的难度很大。对于很多译者而言,对(黄帝内经〕进行英译不仅要完全了解西方人的思维方式以及语言表示出习惯,还要对(黄帝内经〕和中医学以及中医理论有着深切厚重的理解。要在翻译的经过中对华而不实的修辞格进行英译,对相关的修辞现象有基本的了解,要从(黄帝内经素问〕的内容中找到相关的句式逻辑关系,做出最贴近原文的翻译效果,才能在保证英译准确性的基础上展现出(黄帝内经素问〕的真正内涵和文化特点。1.3思想的重要性(黄帝内经〕作为我们国家中医药理论的奠基之作,它是我们国家文化传播史上的重要瑰宝。(黄帝内经〕所具体表现出出来的医学思想以及哲学思想对于后世的影响是极其深远的,所牵涉的相关理论知识在当今世界也有着广泛而深远的影响,华而不实所牵涉到的天文学、气象学、地理生物学以及心理学知识已成为影响后世多种学科发展的重要奠基之作,对于我们国家中医学教育的影响以及中医学走向世界的传播意义都是非同小可的。如今(黄帝内经〕的学术价值正在被后来人所传承,正在通过诸多专家学者的翻译向全世界展示出来。对(黄帝内经素问〕的翻译工作特别重要,它作为加强中西方文化沟通的重要手段,能够有效地弥补中西医学体系上的差异,加快中西医学的互相沟通和提高,促进中西医学的不断完善和互补。因而,(黄帝内经素问〕的翻译是推动中医学知识在全世界普及的重要方式和手段。2结束语翻译生态环境是开展生态翻译学的核心内容,它使翻译活动有了明显的限制和规约。(黄帝内经〕作为我们国家中医学的奠基之作,本身拥有着悠久的文化历史以及中华民族的语言特点,所展现出来的思想独特性以及文化内涵是在翻译经过中影响翻译生态环境的重要因素。因而,在对(黄帝内经素问〕进行翻译的经过中,要尽可能地诠释出中医学的理论精华真髓,展现出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论