教学大纲的编制审批表_第1页
教学大纲的编制审批表_第2页
教学大纲的编制审批表_第3页
教学大纲的编制审批表_第4页
教学大纲的编制审批表_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

教学大纲的编制审批表

大纲名称

课程号适用专业

总学时数学分

编制人编制时间

编制依据

编制(调整)人:

年月日

评价语

教研室意

教研室主任:

年月日

课程归属

单位意见

分管教学院长(主任):

年月日

专业所在

学院意见

分管教学院长(主任):

年月日

注:本表随附课程教学大纲

《专业英语》课程教学大纲

英文名称:SpecializedEnglish课程号:1200061310

学时:18学时学分:1学分

课程类别:专业选修课程课程性质:选修课

课程归属单位:适用专业:

编制时间:

一、课程的简介

专业英语是制药工程专业(包括。。。)和生物制药专业一门非常重要的专业

选修课程。

随着中国药品生产和经营企业对外合作和交流的增多,以及国外知名制药企

业大举进入中国市场,社会对既懂药品生产技术,又掌握本专业英语的科技和高

技能人才的需求大量增加。不仅要求他们具有扎实的专业知识,而且还要求他们

具有一定的专业英语水平,能用英语进行专业信息交流。制药工程是一门发展迅

速的学科,各种最新的研究成果和专业信息,最先往往是通过英语发表的。因此,

加强专业英语的学科建设,提高学生的专业英语水平,是培养适应时代的新型制

药专业人才的要求,也是目前高校教育改革的重点之一。

专业英语课是制药工程专业和生物制药专业学生完成两年基础英语学习后的

一门后继课程,教学内容主要包括药物发展史、药物的制造、分离、制剂、过程

控制等工程问题和质量管理法规等,内容涉及有机化学、分析化学、生物化学、

微生物学、细胞生物学、分子生物学和天然药物化学等领域的专业基础知识。专

业英语词汇量大,科技词汇多,句型复杂,长句和疑难句偏多,往往一个段落为

一句话,表达一个意思,很难准确把握。专业英语是制药工程专业和生物制药专

业的专业知识和英语的有机结合,既要求学生掌握一定的制药工程学和生物学专

业基础知识,又要求学生具备一定的英语水平,同时,注重专业英语的实际应用,

适合制药工程和生物制药专业学生学习。

本课程的主旨在于增加学生专业词汇量,提高学生专业英语的阅读及写作能

力,培养出能够进行专业论文写作并能进行专业技术交流的人才。

二、主要教学环节及学时安排

教学环节理论教学合计

学时数1818

注:①教学环节仅供参考,请根据培养方案自行修改;②理论教学的学时数是指安排在教室授课的学

时:实验课的学时是必须在实验课表上体现;实践指导为无固定时间和固定地点,指导方式由教师灵活把

握。

三、先修要求

《有机化学》、《分析化学》、《生物化学》、《细胞生物学》、《微生物学》、《现代

分子生物学》、《制药工程原理》、《仪器与分析》、《发酵工程》、《天然药物化学》

等。

四、预期学习成果

教学内容预期学习成果

要求

一级标题二级标题知识能力程度

L1

注:要求程度填写布鲁姆的教育目标分类法,分别为L1——知道、L2——领会、L3——应用、L4一一分析、L5一一评价。

五、教学内容

1.Unit1TranslationSkills专业英语课程简介

基本内容:专业英语课程简介、课程学习目的、学习专业英语的必要性、课

程内容安排、课程教学组织形式、专业英语的特点、专业英语的翻译方法、专业

英语的翻译技巧

教学重点:专业英语的特点、专业英语的翻译方法、专业英语的翻译技巧

教学难点:专业英语的翻译技巧

2.Unit2WordbuildingandUSP

基本内容:专业词汇构词法的合成法、转化法、派生法等以及构词要素、了

解美国药典及其历史,学生的课文翻译

教学重点:科技词汇的组词方法、构词要素

教学难点:科技词汇组词方法

3.Unit3ImporteddruginstructionInstructionmanualoftheinstrument

基本内容:药品说明书的基本了解,阿司匹林英文说明书的讲解,学生的课

文翻译

教学重点:药品说明书的基本了解,阿司匹林英文说明书的讲解

教学难点:药品说明书的基本了解

4.Unit4Literaturesearching

基本内容:期刊的定义、期刊的分类、如何进行文献检索及文献检索的方法

教学重点:期刊的分类、如何进行文献检索及文献检索的方法

教学难点:如何进行文献检索及文献检索的方法

5.Unit5Thereadingmethodsofreference

基本内容:各种文献阅读练习方法、文献的总结方法、深度剖析文献阅读

教学重点:各种文献阅读练习方法、文献的总结方法、深度剖析文献阅读

教学难点:深度剖析文献阅读

6.Unit6Writingmistakes

基本内容:

教学重点:

教学难点:

7.Unit7Abstractanddiscussionwriting

基本内容:

教学重点:

教学难点:

8.Unit??翻译及个人文献管理软件的认识和利用

基本内容:Unit??TextA内容翻译、个人文献管理软件的简介、个人文献

管理软件使用方法、endnote文献管理软件的使用方法

教学重点:个人文献管理软件的简介、个人文献管理软件使用方法、

endnote文献管理软件的使用方法

教学难点:endnote文献管理软件的使用方法

六'成绩评定

考核环节权重

作业45%

平时表现考勤5%

课堂表现50%

期末考试50%

合计100%

注:①表格中的考核环节仅供参考,可自行修改;②各环节评分标准另行制定。

七、教材及推荐参考书

教材:《生物与制药工程专业英语》张永勤主编,化学工业出版

推荐参考书:《制药工程专业英语》

推荐网站:

学院本科教学日历

(2016—2017学年度第二学期)

任课教师:职称:所属院(部):

课程名称(课程号):开课班级(学生人数):

学分数:总学时:讲授学时:实验(实习)学时:其它学时:

节次周次授课内容提要教学形式

X章

11X节讨论与讲授

22.......

33

44.......

55

66

77

88Unit??翻译和个人文献管理软件认识和利用讨论与讲授

99

注:1.凡遇国家法定节假日,需在授课内容提要栏内注明节假日放假(5月1日劳动节、

10月1日国庆节、1月1日元旦节)

2.本表由课程任课教师填写。一式3份,一份自用、一份交所在学院(部)存档备

查、一份由学院送交教务处审查。

3.请不要更改表格的格式,以便全校统一。

教研室主任审批(签名)教学院长(签名)

20年月日

贵州理工学院

教案

2016〜2017学年第二学期

学院(部、中心)_________________________

课程名称

专业、年级、班级

主讲教师一

教案编写说明

教案又称课时授课计划,是任课教师的教学实施方案。任课教师应根据专业

的培养方案,紧扣教学大纲,认真分析教学内容,切合学生实际,提前编写设计

好每门课程每个章、节或主题的全部教学活动。教案编写说明如下:

1、教学时数:指完成一个授课题目所用教学时间。理论课通常以学时数为

单位(一般2学时),而实践课则以学时数,天数或周数为单位。

2、教学课型表示所授课程的类型,请在理论课、实验课、习题课、实习课

及其它栏内选择打“J”。

3、题目:标明章、节或主题。

4、依次列出教学的重点和难点。

5、教学过程(含复习旧课、引入新课、组织教学、启发思维等)。将授课的

内容按逻辑层次,有序设计编排。本部分不同课程的授课可有自己的特色。

授课教案应根据专业技术领域发展、教学要求变化、学生实际水平,以及教

师以往教学的课后小结、批注等进行补充、修改或重写,以保持教学内容的先进

性和适用性。请妥善保存各阶段的教案,并配合好学院的教学检查和归档等工作。

学院教案

课时安排:2学时教学课型:理论课口实验课口习题课口实习课口其它口

题目(教学章、节或主题):

Unit1TranslationSkills专业英语课程简介

教学重点、难点:

教学重点:专业英语的特点、专业英语的翻译方法、专业英语的翻译技巧

教学难点:专业英语的翻译技巧

教学方法:

课堂讨论与多媒体讲授结合

本次课预期学习成果

预期学习成果要求评价方式

程度

了解专业英语课程的学习目的L1讨论

了解专业英语课程的学习内容L1讨论

理解学习专业英语课程的必要性L2讨论

掌握专业英语的特点L3讨论

掌握专业英语的翻译方法L4考试/作业

掌握专业英语的翻译技巧L4考试/作业

教学过程:(应体现本次课堂教学的组织与设计,包含回顾上节内容、引入新课、组织

教学、交流讨论及启发思维等内容)

第一部分基本知识讲授

课程简介

首先,简单进行自我介绍;确定学习委员;介绍本课程的学习参考资料(包含教

材、参考书及参考杂志、参考网站);告知本课程考核方式及成绩构成;告知本课程的

课时分配,提出学习和纪律要求。介绍什么是专业英语,学习专业英语的重要性以及

业英语的特点。

介绍英语在学术界的发展历程:

英语称霸学术界的时间,从上世纪70年代到现在,不过五十年

中世纪,和文艺复兴时期的欧洲,共用拉丁文

拉丁文当时并不是任何一个欧洲国家的母语,这反而让全欧洲的科学家,阿拉伯

同行,都能在一种平等的语境下交流

文艺复兴运动之后,欧洲科学进入了蓬勃发展期

伽利略在发表关于木星卫星的发现时,用的还是拉丁语,但此后,他就用意大利

文开始写作

牛顿的《光学》—英语写作

1850年前后,科学界出现了英法德三种语言三足鼎立的局面

一战后,德语边缘化

二战期间,德国,法国等欧洲科学家转移到美国、英国

二战后,美国的经济带动科研。英美两家合在一起,就让英语,在世界科研学术

界,有了压倒性的话语权。

共用一种语言,也是科学研究发展的客观需要,因为研究越深入,就要求全球科

学家跨越国界,分工协作。

80年代初,全球百分之80的自然科学论文著作——英语

锚定效应

第一•节什么是专业英语

普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)

牙斗》支英语(EnglishforScienceandTechnology)

专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)

专业英语隶属于科技英语,是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主

要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、

精练和正式。是结合各自专业的科技英语有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专

业内容配合更为密切。专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要

有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点

和翻译特点等等。

第二节学习专业英语的重要性

Literaturesearchingandwritingscientificpaper——SCI/EI

Conferencepublication

Findajobwithaforeigncompany

DrugInternationalRegistration——DMF(FDA/COS)

NewDrugapproval

Importeddruginstructions

Instructionmanualoftheinstrument

1、科研信息获取,专业英语阅读能力

当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。世界

上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对子电气工程、电子工程和信息类等专业来

说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。

2、研究成果展示,专业英语写作能力

申报国家奖项

申请专利

发表学术论文:85%以上的科技资料都是以英语形式出版的

3,国际交流合作,专业英语表达、听说、应变能力

第三节专业英语的特点及翻译

Contents

1专业英语的特点

2专业英语翻译方法

3专业英语翻译技巧

1专业英语的特点

1.1专业英语的语篇特征

•专业英语要表达的内容是科学的客观事实,在语言形式上力求简明扼要、逻辑严密、

符合规范。

•从文体上看,专业英语的语篇特征主要有:

□风格正式

□结构严谨

□条理清晰

□层次分明

□论述客观

□修辞平实

□行文规范

•在用词上

♦药学专业英语语篇中有大量的专业术语,在药学领域的用法与普通领域或其他专

业领域的用法都有较大区别,翻译时不得混淆。

•在句式上

♦药学专业英语有很多句子的主语是无生命的抽象概念,当这些主语与谓语动词搭

配时要注意按照上下文的逻辑进行合理翻译,不能生硬直译。

1.2专业英语的词汇特征

1.2.1专业术语多

专业术语是指在某专业范围内表示特定概念的词汇。

在科技英语中这类词虽然整体比例不高,但数量增长很快,而且不断有新词出现。

药学英语涉及范围广,关联学科多,不仅含有药学领域的专业词汇,还有很多相关领

域的术语,包括生理学、病理学、生物化学、微生物学等

,neuroleptic(安定药)

•glucagon(胰高血糖素)

,gonococcus(淋球菌)

,topoisomerase(拓扑异构酶)

,ameba(阿米巴变形虫)

,aeetyleholine(乙酰月旦碱)

,antihypenensives(抗高血压药)

,cephalosporin(头抱菌素)

,derivative(衍生物)

1.2.2一词多义

药学包含的学科范围广,同一个词在不同学科中可能表示不同的意思。

■formulation在表示药物的配方时可译为“处方”,而当表示药物制品时则应译为

“制剂”

■develop在薄层色谱法中表示“显色”,而在描述微生物时则表示“生长”

■lead既可以表示元素“铅”,也可以表示作为新药研发起点的“先导化合物(lead

compound)w

•element可译为“要素”、“成分”,但在药物化学中则常译为“元素”

•coat在药剂学中则翻译为给片剂“镀膜”

•description"描述,描写”,则在各类实验报告的理化性质中翻译为“形状"。

•这些专业术语的正确翻译有赖于平时对药学各科知识有意识的积累和对上下文内容整

体的把握,不能单纯依靠查英语词典直译来解决。

1.2.3两栖词汇多

element可译为“要素”、“成分”,但在药物化学中则常译为“元素”

coat在药剂学中则翻译为给片剂“镀膜”

description"描述,描写”,则在各类实验报告的理化性质中翻译为“形状”。

这些专业术语的正确翻译有赖于平时对药学各科知识有意识的积累和对上下文内容整体的

把握,不能单纯依靠查英语词典直译来解决。

例3:Waterforinjectionisthemostwidelyusedvehicleforparenteralpreparations.

参考译文:注射用水是肠胃外制剂最常用的溶剂。

说明:原文中的vehicle如译作“车辆”句意明显不通,因此应根据前后文的提示考虑这个

词在专业领域中使用的含义。vehicle的原义有“运载工具”的意思,在打针(injection)前

医务人员需要将粉状药剂溶解才能注射入病人体内,因此vehicle应理解成粉剂药物的载体

即“溶剂同样,句中的preparations不是“准备工作”的意思,而是“配药制剂”。

Exercises:

HigherlevelsofbloodinsulinwereobservedinADT21treatedmicecomparedtocontrolmice.

参考译文:与对照小鼠相比,在ADT21治疗小鼠中观察到更高的血胰岛素水平。

Absorptionistheprocessofadrugenteringsystemiccirculationfromitssiteofadministration.

参考译文:吸收是药物从其给药位点进入全身循环的过程

1.2.4隐喻性词汇

orphandrug(孤儿药)一一指用于治疗罕见疾病的药物,其适用人群极少,由于潜在的经济效

益很小,所以大部分医药公司均不愿意投资研发此类药物,就像“孤儿”一样无人照管。

shoulderpeak(肩峰)一一指色谱图中形状像肩膀的不规则色谱峰。

Ionchannel(离子通道)一一是各种无机离子跨膜运输的通路

orphandisease(罕见病),同义词为randisease

1.2.5缩略词

BBB(bloodbrainbarrier,血脑屏障)

HPLC(highperformanceliquidchromatography,高效液和法)

GMP(GoodManufacturingPractice,药品生产规范)

QSAn(quantitativestructure-activityrelationship,定量构效关系)

API(activepharmaceuticalingredient.活性药物成分或原料药)

1.3专业英语的句式特征

1.3.1被动句多

例1:Thedataresultingfromthesestudiesisusedasabasisforestablishingqualitycontrolspecifications

ofthemedicalproduct.

参考译文:来自这些试验的数据可用作建立该药品的质量控制标准的基础。

例2:Afewpolardrugsaretransposedrapidlybydifferentmechanisms.

参考译文:一些极性药物可通过不同的机制被快速转运。

1.3.2无主语句频繁出现

1.3.3灵活使用名词化结构

1.3.4复杂长句多

1.3.5使用分割句式

2.1直译LiteralTranslation

直译一一既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。

逐字翻译(word-for-wordtranslation)

词典翻译(translationbydictionary)

意译一一在原文的思想内容与译文的表达有巨大文化差异时,为了完整而准确地表达原文的内容,

抛弃原文的形式,按照译入语的习惯重新造句。

药学专业英语语篇一般不含带有特殊文化内涵,如宗教文化、语言文化、社会文化等的内容,因此

一般不需要使用意译法。

仞]1------Halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirst

nightofadministrationo

参考译文:海尔神是一种强力短效催眠药,它从用药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。

例2:Meanpeakserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafter

intramuscularadministration.

参考译文:肌肉注射后约30〜60分钟之间妥布霉素的平均血药浓度达到高峰。

例如underblack——直译为“在黑色下面”

但是根据GLP(Goodlaboratorypracticeofdrug)药品非临床研究质量管理规范的具体规定,则须将其

准确的药剂学操作语言“置黑色背景下”翻译出来,目的在于便于观察某些不易觉察的沉淀或者析

出,使实验现象更明显。

不能直译的情况

(1)按照英文字根拆分原词,再根据汉语的构词法造出意义对等的新词。

例如:glycerolphenylbutyrate译为''苯丁酸甘油酯”,因为glycerol是''甘油"的意思,而

phenylbutyrate是“丁酸苯酯”的意思,按照中文的习惯将化合物的译名顺序稍加调整显得更加通

顺。

(2)如果在语义上难以造出对应的新词,可以考虑音译法。

例如:hormone(荷尔蒙)、viagra(伟哥、万艾可),Amoxicillin(阿莫西林)

(3)意译与音译相结合。

例如:carbidopa-levodopa中的levo有“左旋的”的意思,可译为“卡比多巴-左旋多巴”(一种延迟

释放制剂)。同理,hydrocodone可译为"含氢可酮"。

美国食品药品管理局

------FoodandDmgAdministration

中国食品药品监督管理局

------StateFoodandDrugAdministration

supervisoryandadministrativebureau

2.2意译FreeTranslation

heart,fromthebottomofone'sheart,从内心,从心底分析

bottom的本意是“底部;末端;臀部;尽头”

意译法一一“从人的内心深处”

nothavethehearttodosomething无心,无意Heart------consciousness

例:KeepingthetherapywindowopeninParkinson'sDisease

直译--“保持帕金森疾病的治疗窗开着二

“open”一词在此处一语双关,一是指窗户开着,一是指药物的有效剂量的范围宽,药物持续

药效的时间长。

将“keep”译为词组的中心“维护”。

译文:帕金森疾病中药物有效治疗浓度范围的维护

3.1词类的转换

(1)名词的转换

Amongmanyearlyraces,diseasewasbelievedtobecausedbytheentranceofdemonsorevilspiritsinto

thebody.

参考译文:在许多早期的人类历程之中,人们相信疾病是由魔鬼和罪恶的神灵或认人体造成的。

Today'ssurgicalprocedureswouldbevirtuallyimpossiblewithoutthebenefitofgeneralaneathetics,

analgesics*"

参考译文:今天的外科手术如果不秘才一般的麻醉药、止痛剂…实际上是不可能的

(2)形容词的转换

Agooddesignermusthaveafullknowledgeofphysicalscience,whichmakestheproductsdesignedby

himlowercost.

参考译文:一个好的设计人员必须具有丰富的自然科学知识,这才能使他所设计的产品价格如余。

(3)动词转换

(4)副词转换

(5)介词转换

3.2长句的翻译

(1)语序转换

(2)分译法

(3)增译法

(4)省译法

Exercises:Continuousdopaminergicstimulation(CDS)hasbeeninfocuseversinceitwasshownthata

stable,constant-rateintravenousinfusionoflevodopainducedacompleteremovalofmotorfluctuationsin

patientswithfluctuatingresponsestoorallevodopa.

初译结果:连续多巴胺能刺激(CDS)成为了关注的焦点,自从其表明一个稳定、恒定速

率的左旋多巴静脉输注可以彻底清除口服左旋多巴引起的患者运动波动之后。

参考译文:以往有些口服左左旋多巴的患者会出现运动波动反应。后经临床试验证

明,持续稳定得到左旋多巴静脉注射给药可以彻底清除这种运动波动反应。自此持续

多巴胺能刺激给药(CDS)成为了关注的焦点。

学习用到的网站:

1)句库

网址:

翻译的非常好,基本上都能找到自己所需的,同时也可以发音

2)词博

网址:

翻译的很杂,可以供多种选择;可以发音

3)句译

网址:

翻译的很好,基本你都可以在他的翻译中找到合适的

4)词都

查词也还算不错,并且给出很多来自文献的例句

第二部分课程内容翻译

Unit1TranslationSkills

TextA

Drugs,intheformofvegetationandminerals,haveexistedlongerthanmanhimself.Humandisease

andman'sinstincttosurvivehave,throughtheages,ledtotheirdiscovery.Theuseofdrugs,crudethough

theymayhavebeen,undoubtedlydatesbacklongpriortorecordedhistory,fortheinstinctofprimitiveman

torelievethepainofawoundbybathingitinthewaterorbysoothingitwithafreshleaforprotectingit

withmudiswithintherealmofbelief.Fromexperienceprimitivemanwouldlearnthatcertaintherapywas

moreeffectivethanothers,andfromthesebeginningsthepracticeofdrugtherapybegan.

植物和矿物质形式的药物存在时间已超过人类自身。千百年来,人类疾病和生存的本

能促使他们去发现这些药物。

尽管曾经使用的药物都是天然物质,毫无疑问的是可追溯到有记录的历史之前。在他

们的信仰领域,原始人的本能促使他们用水清洗、用新鲜的树叶敷裹或用泥土保护伤

口来缓解伤口的疼痛。根据经验原始人知道一些疗法比其他疗法会更有效,同时以这

些为起点开始药物疗法的实践。

Amongmanyearlyraces,diseasewasbelievedtobecausedbytheentranceofdemonsorevilspirits

intothebody.Thetreatmentquitenaturallyinvolvedriddingthebodyofthesupernaturalintruders.From

theearliestrecordsofhistoryitisevidentthattheprimarymethodsofdoingsowerethroughtheuseof

spiritualincantations,theapplicationofnoisomematerials,andtheadministrationofspecificherbsor

plants.

在许多早期的历史中,人们相信疾病是由魔鬼和罪恶的神灵进入人体造成的。治疗的

方法相当自然,包括使身体摆脱邪恶的入侵者。从最早的历史记录中显而易见的是,

治疗这些疾病的主要方法是,使用宗教咒语,应用一些有害的物质或是使用特殊的中

药或植物。

ThefirstApothecary

Beforethedaysofthepriestcraft,thewisemanorwomanofthetribe,whoseknowledgeofthehealing

qualitiesofplantshadbeengatheredthroughexperienceorhandeddownbywordofmouth,wascalled

upontoattendtothesickorwoundedandpreparetheremedy.Itwasinthepreparationofthemedicinal

materialsthattheartoftheapothecaryoriginated.

最早的药剂师

在祭司出现之前,部落中聪明的男人和女人被召去照顾生病或受伤的人,并且进行治

疗。他们通过经验或是口头流传获得了植物治愈性质的知识。在药材制备的过程中,

药剂师的艺术形成了。药剂师的艺术总是与神秘联系在一起,它的从业者具有能够与

精神世界连通的能力,作为可见和不可见世界的中介。不管是好是坏,相信药物具有

魔力意味着它起作用了,不仅仅是依赖于它的自然性质。神的怜悯,祭祀仪式,邪恶

神灵的脱离,以及配药师的治愈目的分别或共同作用使得药物的治疗更加有效。

Theartoftheapothecaryhasalwaysbeenassociatedwiththemysterious,anditspractitionerswere

behavedtohaveconnectionwiththeworldofspiritsandthusperformedasintermediariesbetweentheseen

andtheunseen.Thebeliefthatadrughadmagicalassociationsmeantthatitsaction,forgoodorforevil,

didnotdependuponitsnaturalqualitiesalone.Thecompassionofagod,theobservanceofceremonies,the

absenceofevilspirits,andthehealingintentofthedispenserwereindividuallyandcollectivelyneededto

makethedrugtherapeuticallyeffective.Becauseofthis,thetribalapothecarywasonetobefeared,

respected,trusted,sometimesmistrusted,worshipped,andrevered,foritwasthroughhispotionsthat

spiritualcontactwasmadeanduponwhichthecuresorfailuresdepended.Throughhistorytheknowledge

ofdrugsandtheirapplicationtodiseasehasalwaysmeantpower.IntheHomericepics,thetermpharmakon

(Gr.)fromwhichourwordpharmacywasderivedconnotesacharmoradrugthatcanbeusedforgoodor

forevilpurposes.Manyofthetribalapothecary'sfailuresweredoubtlessduetoimpotentmedicines,

inappropriatemedicines,underdosage,overdosage,andevenpoisoning.Hissuccessesmaybeattributedto

anappropriatedrugbasedonhisexperience,coincidenceofpropertherapy,inconsequentialeffectofthe

therapyforanindividualwithanonfatalillness,orplaceboeffects,thatis,successfultreatmentdueto

psychologicratherthattherapeuticeffects.Eventoday,placebotherapywithnonpotentorinconsequential

chemicalsinsuccessfullyemployedinthetreatmentofindividualpatientsandisaroutinepracticeinthe

clinicalevaluationofnewdrugswheresubjects?responsestotheeffectsoftheactualdrugandtheplacebo

arecomparedandevaluated.

正因为如此,部落的药剂师因为他的药物与精神世界取得联系而受到人们的敬畏、尊

重和信任,有时候也会被怀疑,这取决于他的治疗是治愈还是失败了。通过历史记

录,药物的知识和它在疾病中的应用一直意味着权力。在古希腊时代,pharmakon(希

腊语)就是我们所说的药的起源,隐含了咒语或用于治疗或者邪恶目的的药物。许多

部落药剂师的失败无疑是由于药物没作用,药物不合适,剂量不足,或者过量甚至中

毒引起的。他的成功要归功于根据他自己的经验选择合适的药物,适当治疗的巧合,

或者是对非致命疾病的个体有些无关紧栗的治疗效应,或安慰剂效应,即由于心理作

用成功治愈而不是治疗效果。

即使是今天,无效的安慰剂或无关紧要的化学物质成功用于一些个体患者的治疗,评

价和比较受试者对实际药物的作用和安慰剂的反应,也是新药临床评价的常规做法。

Astimepassed,theartoftheapothecarybecamecombinedwithpriestlyfunctions,andamongthe

earlycivilizationsthepriest-magicianorpriest-physicianbecamethehealerofthebodyaswellasofthe

soul.Pharmacyandmedicineareindistinguishableintheirearlyhistory,sincetheirpracticewasgenerally

thefunctionofthetribalreligiousleaders.

随着时间的推移,药剂师的艺术开始结合祭司的功能,而在早期的文明中,牧师-魔术

师或牧师-医治者变成了身体和心灵创伤的治愈者。药学和医学在他们早期的历史上是

没有区别的,因为他们的实践都来自部落宗教领导者的职能。

Earlydrugs

Duotothepatienceandintellectofthearcheologist,thetypesandthespecificdrugsemployedinthe

earlyhistoryofdrugtherapyarenotasindefinableasonemightsuspect.Numerousancienttablets,scrolls,

andotherrelicsdatingasfarbackas3000B.C.haveuncoveredanddecipheredbyarcheologicscholarsto

thedelightofhistoriansofbothmedicineandpharmacy,forcontainedintheseancientdocumentsare

specificassociationswithourcommonheritage.

由于考古学家的耐心和智慧,早期用于治疗的药物类型和特效药不像人们所怀疑的那

样不确定。考古学家发现和破译了众多约公元前3000年的古老的碑牌、卷轴和其他文

物,令历史学家欣慰的是这些古代记录中所包含的医学和药学与人类的共同命运有特

定的关系。

PerhapsthemostfamousofthesesurvivingmemorialsisthePapyrusEbers,acontinuousscrollsome

60feetlongandafootwidedatingbacktothe16thcenturybeforeChrist.Thisdocument,whichisnow

preservedattheUniversityofLeipzig,isnamedfbrthenotedGermanEgyptologist,GeorgeEbers,who

discovereditinthetombofamummyandpartlytranslateditduringthelasthalfofthenineteenthcentury.

Sincethattime,manyscholarshaveparticipatedinthetranslationofthedocument'schallenging

hieroglyphics,andalthoughtheyarenotunanimousintheirinterpretationsthereislittledoubtthatby

1550B.C.theEgyptianswereusingsomedrugformulas,withmoreformulas,withmorethan800formulas

orprescriptionsbeingdescribedandover700differentdrugsbeingmentioned.Thedrugsreferredtoare

chieflybotanic,althoughmineralandanimaldrugsarealsonoted.Suchcurrentlyusedbotanicdrugsas

acacia,castorbean(fromwhichweexpresscastoroil),andfennelarementionedalongwithapparent

referencestosuchmineralsasironoxide,sodiumcarbonate,sodiumchloride,andsulfur.Animal

excrementswerealsoemployedindrugtherapy.

也许这些幸存的挖掘品最著名的应该是爱柏氏纸草纪事,这本记事大约产生于16世纪

耶稣之前,是一个长约60英尺,宽1英尺的连续卷轴。原文现在保存在德国莱比锡大

学,以德国著名考古学家GeorgeEbers的名字命名。GeorgeEbers从木乃伊的古墓

中发掘出它,并且在十九世纪后半期翻译其中一部分。

从那时起,许多学者都参与到了具有挑战性的象形文字的翻译工作中,虽然他们的解

释不一致,毫无疑问的是,记事描述记录了在公元前1550年埃及人使用的一些药品处

方,其中包含了800多个药方和配制,提及700多种不同的药物。涉及到的药物主要

是植物,也包括一些矿物和动物药。如目前使用植物药,如阿拉伯树胶,至麻(就是

我们所说的竟麻油),提到茴香的时候浅显的提到一些矿物药如氧化铁、碳酸钠、氯化

钠和硫等。动物的粪便也被用于药物治疗。

Thefbrmulativevehiclesofthedaywerebeer,wine,milk,andhoney.Manyofthepharmaceutical

formulasemployedtwodozenormoredifferentmedicinalagents,atypeofpreparationlaterreferredtoasa

**polypharmacaiMortars,handmills,sieves,andbalancewerecommonlyusedbytheEgyptiansintheir

compoundingofsuppositories,gargles,pills,inhalations,troches,lotions,bintments,plasters,andenemas.

当时形成的载体包括啤酒、葡萄酒、牛奶、蜂蜜等。许多制药配方应用了十几个或更

多不同的药物制剂,一种制备法后来被称为“复方制剂埃及人在配制栓剂、漱口

药、药丸、吸入剂、片剂、液体药、油膏、膏药和灌肠剂的时候用的是研钵,研杵、

筛子和天平。

作业(包括预习和课后讨论内容):

分组汇报后续章节内容

课时安排:2学时教学课型:理论课口实验课口习题课口实习课口其它口

题目(教学章、节或主题):

Unit2WordbuiIdingandUSP

教学重点、难点:

教学重点:科技词汇的组词方法、构词要素

教学难点:科技词汇组词方法

教学方法:

课堂讨论与多媒体讲授结合

本次课预期学习成果

预期学习成果要求评价方式

程度

学生的课文翻译L1讨论

知道基本的科技词汇组词方法L2讨论

了解科技词汇的基本要素L2讨论

了解美国药典及其历史L2讨论

能够运用组词方法进行适当翻译L3考试/作业

教学过程:(应体现本次课堂教学的组织与设计,包含回顾上节内容、引入新课、组织

教学、交流讨论及启发思维等内容)

第一部分基本知识讲授

第一节构词法的构词方法

对制药工程专业的学生而言,我们所需掌握的专业词汇涉及了化学、生物学、

工程学。

面对如此繁杂的词汇,我们需要掌握方法的来进行学习,即掌握它们的组词方

法。这里我们学习的有合成法、转化法、派生法。

1.1转化法(conversion)

即不增加任何成分,不改变词性,把单词由一种词类转化为另一种词类。

如:

reflux(n.回流)一一reflux(vi./vt.回流)

yield(vt.出产)----yield(n.产量,收率)

1.2合成法(composition)

即把两个或两个以上独立的词合成一个新词(有时需加连字符)。

如:

Diazo(重氮)+methane(甲烷)----diazomethane(重氮甲烷)

派生法(derivation)

即由词根(或单词)附加前缀、后缀构成新词。

如:

Chloride(氯4匕4勿)----trichloride(三氯彳匕才勿)------trichIoromethane

(三氯甲烷)

Arrange(才非歹----rearrange(V.重用g)-----rearrangement(n.换位,

重新整理)

1.3缩略法(shortening)

保留开头第一个字母TOEFL一TestofEnglishasaForeignLanguage

rpm(r/m)——revolutionperminute转/分钟

保留某些加以合并Co.Ltd.■—Corpora!ionLimited有限公司Iab一

Iaboratory实验室smog一smoke+fog烟+雾T烟雾

aldehyde一alcohol+dehydrogenation醇脱氢T醛,乙醛(醛是由醇脱

氢制得)

第二节构词法的构词要素

2.1词根(stem)

词根:是单词的根本部分,表示一个单词的基本意义

例如:hydride(氟化物)hydrate(水合物,水合作用)dehydrate(使脱

水,脱去水分)carbohydrate(碳水化合物,糖)等词中,我们可以认出

一个共同的部分“hydr(a)”,表示“水,水化的,含氢的”。这就是词

根。

alkane(烷煌)methane(甲烷)ethane(乙烷)

borane(硼烷)共同部分“ane”表示“烷”

ole(o)(油)—petroleum(石油)->oleiferous(产油的)

organo(有机的)一organism(生物体,有机体)

forganosol(有机溶胶)

petr(o)(石油)fpetrochemistry(石油化学)

—petrification(石化作用)

phenyl(苯基)->c(苯乙醛)-^phenylacety(苯乙酰)

oxy含氧,氧(代),氢氧基的,羟基

hydroxyl(hydro氢,水+oxy)氢氧根,羟

oxyacid

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论