2023年复试英译汉技巧(5篇)_第1页
2023年复试英译汉技巧(5篇)_第2页
2023年复试英译汉技巧(5篇)_第3页
2023年复试英译汉技巧(5篇)_第4页
2023年复试英译汉技巧(5篇)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——2023年复试英译汉技巧(5篇)在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。相信大量人会觉得范文很难写?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。

复试英译汉技巧篇二复试英译汉技巧篇三复试英译汉技巧篇四

复试最重要的是什么?

有人说是成绩,那是错误的,复试最重要是的是你在未来导师眼中的形象。怎么样才能给他一个好的影像?这对于还没出校门的学生来说的确不知道要怎么去做?

导师招学生来是做什么的?他最想得到什么样的学生?

导师要的是那些能做事少说话的学生,就是什么事都做的那种学生。所以你与导师第一次见面时,不要夸夸其谈,这样的学生导师是80%厌恶的。那第一次与导师见面说些什么,一:可以聊一些有关专业方面的问题,而这些你最好是在你自己见导师之前就准备好的,一个能提出好问题的学生比一些能解决问题的学生还重要,问专业问题时,不要什么都问,由于有些问题会让导师觉得你什么也不懂,那么他要不要你还真得好好考虑一下。二:要是你的确没什么好问题问,那怎么办,那就闲聊,对,就是闲聊!说说这里的天气,这是一个万能的话题,没人对此反感的。三:礼给导师,送什么呢,我觉得不要太值钱的东西,这样不太好,就弄些家里十分特别的东西,也就是特产之类的东西,譬如你来自江西景德镇,那么瓷器是必不可少的,一定要是精品,不要随便在一个地货难上弄一个!

说完这些见面“礼〞,就轮到面试了;

注意,大量同学把面试与招工的面试混为一谈,这两者之间是有着极大的不同的,由于招工他是从几十个人来选几个人出来,而面试是从十几个人里选一两个出去。所以招工面试可以稀奇制胜,而假使你想在这里也来个稀奇至胜,那么往往是稀奇至败的。

面试的衣着也是很重要的,对于男生来说,假使你选西装,那么你就要注意以下几点:

1:袖口的商标一定要剪掉(不要问为什么,剪去没错)

2:穿西装要注意“三色原理〞,什么是三色原理,就是说你身上的色不过三,也就是说你身上所有的色加起来不能超过三种色调。领带最好用好一些的,由于那是你的no2脸,花纹要是几何图形的。假使你的鞋是黑的,那么你的皮带也要是一样的色。

3:不能穿白袜子,为什么,由于在正规场合,这是禁忌,在国外别人把这样的人说成是驴,那么你的脚就自然是驴脚了。

4:不要夹领带夹,由于领带夹只有vip与公安等企业事业单位的工作人员用,一般的人就不能夹那个的至于你选休闲装,就省事多了,假使你选休闲装的话,面试的老师也不会与你计较这些。

女生:

1:我建议都选休闲装,由于女人的衣着不是一般人能搞定的,(装的讲求太

多了)

2:假使你的长头发,那么面试时一定一定一定要扎起来,不能披发,可能有的同学觉得自己披发很好看,可是这里可不要那个好看。

3:假使你有体会,可以弄点香水,但要用淡的,也不要用多种香水,最好用一种或同一系列的香水。

4:可以适当地化些淡妆,由于打扮是对别人的尊敬,注意是淡妆

5:一般不建议查口红,不过你要查得注意:口红的色要与你的衬衣色一至,另指油也要一至,不过好这不要为好

6不能穿带皮的裤子,由于在国外,只有妓女才川皮裙,所以带的裤不要考虑,不管你是不是觉得好看都不要!

现在说说怎么去面对老师了。

坐在中间的那个老师自然是一把手了,进去之前,最好能向他问个好,不要硬绑绑地一屁股坐在椅子上,等他示意你坐,先对他说感谢!礼多人不怪

位置是这样的,中间的老师是老大,你自己右边的老师是老二,你左边的是老三,依此推理。

中间老大问你问题时,你不要只看着他,也要“照料„一下老三和老二,那么这可能能让他们几位多给你加些分的,假使你很怕看着老师,我有一〞绝技“教你:你可以把你的目光放到老师身后去,那么这样你说看不到老师,而老师却以为你是一直看着他的,回复时,头要动动,选从中间向右转,再转到左边,当然幅度不要太大,只要让那些老师都觉得你至少也〞照料“过他们了

针对这次面试状况,有几点启发:

第一,自信和放轻松点是主要的。

其次,态度要恳切,不要夸夸其谈。

第三,说出的观点一定要能自圆其说。

第四,对你报考的导师的研究方向要有所了解和准备。

第五,英语能力很重要,首先是初试要考,你得过线,其次是面试也也很重视你的英语能力。

第六,自己要有研究方向,研究方法考博考试

网编推荐:

2023年考博英语如何复习:

2023年考博英语作文模板:

2023年考博英语词汇如何记忆:更多2023年考博英语复习方法:免费学习资料下载:http:///down?t=1113.0

复试英译汉技巧篇五

英译汉翻译技巧

王瑛

英译汉部分要求翻译单句,而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系,然后,再正确分析原文的语言现象和规律关系,进行透彻的理解,最终,力图用简单明白的汉语表达出原文的意思。因此,考生有必要把握一些基本的翻译技巧。

一、翻译技巧一

一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时,首先要从语法入手,找寻和确定句子大的框架结构,通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉,明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。

(一)重点分析句子结构

其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的。除去省略句、倒装句、慨叹句和

一些特别句子外,英语句子的结构可归纳为三类:be句型:主语+be+表语

missjonesisamanager.琼斯小姐是位经理。

do句型:主语+do+(宾语)+(状语)heteachesenglishinthisschool.他在这所学校教英语。

be句型:therebe+主语+状语

therearebeautifulwildflowersinthehills.山中有美丽的野花。

(二)确定语法现象和惯用结构

英译汉考题中常见的重点语法有:时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要十分熟悉这些语法现象,才不至于对句子产生误会。例如:

anyonewhoisinterestedinitcangowithus.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone)theproblemdiscussedatyesterday’smeetingisveryimportant.昨天会上探讨过的那个问题十分重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语theproblem)youcouldhavedonebetterifyouhadbeenmorecareful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if引导虚拟语气的条件状语从句)hardlyhadisaidthatwhensheenteredtheroom.我刚说完,她就进来了。(倒装句,否定词hardly位于句首,助动词had放在主语i之前)itwasnotuntillastnightthatinoticedthismatter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句:itwasnotuntil+强调成分+that句子其余成分)thebookswereeitherworksontravelordetectivenovels.这些书要么是关于旅行的,要么就是侦探小说。(连接词either„or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法

英译汉考题中还往往会设计一个关键的考点–固定搭配的词组和习惯表达法,旨在考察考生对词汇的把握和运用状况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难,这是由于单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义,往往会出偏差,必将影响到对整个句子的理解。例如:

theycameupwithacureforthediseaseatlast.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现〞)

thenewsgotaroundbywordofmouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传〞)

it’llbecheaperinthelongruntouserealleather.从长远的观点来看,用真皮更低廉。(介词短语,意为“从长远的观点来看〞)

i’lltellthemthetruth,regardlessofwhattheywanttohear.不管他们愿不愿意听,我要告诉他们真相。(形容词短语,意为“不管...〞)

punishmenthadverylittleeffectonhim.教训对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用〞)

(四)熟练把握过渡连接词

过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练把握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型

表示增补:and,also,besides,what’smore,inaddition,furthermore„

表示因果:forthisreason,becauseof,since,asaresult,thus,therefore,so,hence„

表示转折:however,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact„

表示列举:firstly,secondly,foronething„foranother,tobeginwith,then,last„

表示解释:forexample,forinstance,thatis,namely„表示总结:inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole„

例如:

therailroadconnectstwocities,namely,newyorkandchicago.这铁路联接两个城市,即纽约和芝加哥。(表示解释)shewasverytired,nevertheless,shekeptonworking.她虽然很疲惫,然而她却继续工作。(表示转折)hesaidthathecouldnotfinditand,furthermore,thatnobodywouldeverfindit.他说他找不到它,而且也没有人会找到它。(表示增补)hewasill,andthereforecouldnotcome.(表示结果)他病了,所以未能来。

二、翻译技巧二

每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不一致。因此,英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:

(一)直译法:

一般来说,在语言条件许可的状况下,应当尽可能地用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式和风格。例如:

oallroadsleadtoroma.条条大路通罗马。

othesoldierwasasbraveasalion.那个士兵像狮子一样大胆。

omybrotherislikeaducktowaterinthenewjob.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。

oitishewhohasconsistentlyofferedfuelinsnowyweatherbutneveraddedflowerstoembroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。

(二)意译法:为使译文得到和原文基本一致的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达确凿的信息时,就要在母语中寻觅与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如:heisdownandoutasif/thoughhelivedadog’slife.他穷困,潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-adog’slife转换词义)

hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer’squestions.他在回复采访者问题时,很有礼貌。(省略法–behaved一词不译出)heisast

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论