Lecture 7(商务说明书的翻译)_第1页
Lecture 7(商务说明书的翻译)_第2页
Lecture 7(商务说明书的翻译)_第3页
Lecture 7(商务说明书的翻译)_第4页
Lecture 7(商务说明书的翻译)_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofBusinessInstructionsLectureSeven1商品说明书,是关于商品用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。(Page37)语言客观,用词简明、准确;

一般不会用修辞手段,但为了生动说明产品特点,也常用一些丰富多彩的形容词和表达法(被动语态最为常见)Ⅰ.

定义21.种类以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的文字说明材料,有些还附带照片和插图,能详细而全面地提供与商品有关的信息。Ⅱ.

种类及构成●

手册式说明书家电产品或大型设备的说明书:如电视机、洗衣机、冰箱、空调等等31.种类一些产品的包装盒或袋里附带一页纸,纸上印着有关产品的信息,这页纸就是一份插页式说明书。●

插页式说明书药品说明书常以这种形式附在药盒里,提供有关该药品的成分、药理作用、适应症、剂量及其它注意事项等。41.种类附在产品包装或直接附在产品上的纸或其它材料制成的标签。●

标签式说明书成衣上的标签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码、颜色和洗涤说明等。51.种类有些产品的文字说明直接印在其外包装(包装盒、包装罐、包装瓶等)上。●

印在包装上的说明书食品和饮料的文字说明,其中包括产品名称、商标、成分、净重、贮存及保质期等。62.构成(Page37)●

产品的特性、功能和主要成分(结构)●

安装或使用(操作、食用)的方法●

注意事项●

主要性能指标及规格7Ⅲ.

特点(Page37)1.句子结构简略主要使用祈使句,甚至是词组、短语2.语言客观精确,同时具有感染力

内容客观真实,语言通俗易懂,但也适当使用

文学性语言进行描述,以增强可读性和感染力8Ⅲ.

特点(Page37)3.条式性风格突出由于说明书所涉及内容较多,一般采用条式性

排列,使其内容清楚明了,方便使用者阅读4.字体和版面设计独具特色为达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同

于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产

品,如黑体字标题,或采用数字序号,或采用

其他一些特殊序号来排列等。(见模板)9Ⅳ.

说明书的翻译(Page40)1.保持其技术和知识的传播性特点译者须首先了解相关的专业知识,查阅专业词

典,或请教有关专家或行家,以保证不造成翻

译错误或说外行话,切忌望文生义,也不可使

用含糊不清的表达,让读者无所适从10ST858/ST858L5-BandRadioCassetteRecorderDynamicpoweroutputis18Wtotal.SharpMW/SW/SW2/SW3/FMStereoradioreceptionontheST858.TheST858LdeliverssuperbMW/LW/SW1/SW2/FMStereobandreception.Fullauto-stopandautomaticquickprogramsearch(AQPSsystem).ACL/MLCrecording.FullinformationIEDindicators.Awide-stereo2-way,4-speakerssystem.Wow&flutter0.1%(WRMS).Frequencyresponse:30Hz-16kHz.Powersupply:AC110-127/220-240V,50/60HZ;9Dsizebatt.;externalDC13.5withtheadaptor.Dimension:520(W)*331(H)*147(D)mm11ST858/ST858L五波段立体声收录两用机

该机的最大输出功率为18瓦。ST858可接收中波,三个短波和调频立体声波段,收音灵敏度高。ST858L可接收中波,长波,两个短波和调频立体声等波段。有全自动停止装置,自动快速节目搜索系统(AQPS系统)。有全自动电频调整和手动电频调整两种录音方式。采用发光电极管的指示灯,双声道四喇叭扬声系统。音颤率为0.1%。频率范围:30赫兹至16千赫兹。

电源:交流电源110-127/220-240伏,50/60赫兹;也可外接13.5伏直流电源(须配置变压器),或使用9节D型电池。

规格:520毫米(宽)*331毫米

(高)*147毫米

(厚)12Ⅳ.

说明书的翻译(Page40)2.注意语言的可读性与感染力翻译时应注意对译文语言进行适当把握和运用,

首先做到语言通俗易懂,也可适度运用一些文

学性语言,以完成其广告的效应。但同时注意

不能过分地夸大其词。13LacovoLacovo,scientificallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,powdercocoa,freshbutterandeggs,isrichinvitaminsA,B,Dandorganicphosphorous.Itpromoteshealthandaidsconvalescenceandisespeciallygoodforneurastheniaandmentalexhaustion.Takeregularly,andLacovohelpsbuildupbodyresistenceagainstdisease.Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.Fordrinkinghot:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Addsugarandmilktotaste.14Fordrinkingcold:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinaglassofcool-hotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Thenaddfreshmilkorcondensedmilk.Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.15乐口福

乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A、B、D及天然有机磷质,具有提神醒脑、增强体质之功效,特别适用于用脑过度、神经衰弱的患者。常饮本品,可增强机体免疫力。本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。

饮用方法:

热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化为止。加入适量牛奶和糖,味道更佳。

冷饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完全融化为止。可再加入适量鲜牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品。16Ⅴ.

包装说明的翻译包装说明或包装用语,包括运输标志(ShippingMark)、指示用语(IndicativeMark)和警示用语(WarningMark),其显著特点是语言精练,句式简洁,十分醒目。英文包装用语中的祈使句、省略句或tobe短语,一般译为中文的四字结构(无标点)英文包装用语中的单个形容词,一般译为中文的三字结构17Keepawayfromheat Keepawayfrommoisture;GuardagainstdampProtectagainstcoldKeepdryKeepuprightKeepflat;stowlevelHandlewithcareUse

nohooksDon’tturnoverDon’tturnupsidedownNottobestowedbelowanothercargo

(切勿受热)

(切勿受潮)

(切勿受冻)(保持干燥)(切勿倒置)(注意平放)

(小心轻放)(勿用手钩)(切勿滚转)(切勿倾斜)(不可重叠)18

NodumpingThisendupPorcelainwithcarePerishable

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论