![2004年英译汉试题分析小结_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e8/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e81.gif)
![2004年英译汉试题分析小结_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e8/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e82.gif)
![2004年英译汉试题分析小结_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e8/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e83.gif)
![2004年英译汉试题分析小结_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e8/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e84.gif)
![2004年英译汉试题分析小结_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e8/2238519f9a9a443dd87b5c7995c667e85.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
W天天资料,天天更新二.2004年英译汉试题分析小结:年英译汉试题5个划线句子的字数分别为:30、29、31、27试题文章长度:350字。2004和39,总计156字。其中定语从句5句。今年全国统考试卷英译汉平均分为5.32年同类试题难度比较:属中等。据考试中心分析,考生失分原因主要有两点:1)微观方面:对词义的掌握不够到位,对某些关键词词义理解有偏差;2)宏观方面:不能根据上下文的逻辑联系来把握句子的内含,不能根据句子的总体意思来引申、表达某些词汇和词组的含义。英译汉翻译技巧小结分。与近任何事物内部都存在一定的规律,性翻译作为一门学问也应有一定的规律可循。下面介绍几种常见的译法。一.被动态的译法:1.把英语的被动态译为汉语的主动态:1)Bytheendofthewar800peoplehadbeensavecostofover200BelgianandFrenchlives.到大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多名比利时人和法国人的生命为代价的。2)OntheirdomesticstationseventsintheMidd在他们国内电台的广播中,中东事件只是简短地报导了一下。3)注意下列句型的译法:Itishopedthat⋯人们希望⋯;Itisreportedthat⋯据推测⋯;Itmaybesaidwithoutanyexaggerationthat⋯必须指出⋯;Itwillbeseenfro⋯有人主张⋯;Itiswellknownthat⋯众⋯据报导⋯;Itissaidthat⋯据说⋯;Itissupposedthat⋯可以毫不夸张地说⋯;Itmustbepointedoutthatthisthat⋯由此可见⋯;Itisassertedtha所周知⋯。2.把英语被动态译为汉语被动句:英语被动态的含义可以用汉语的“被”、“由”、“靠”、“受”、“被⋯所”等来表达:1)Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyairfield.我们随时都会被出入机场的敌机所发现。2)ButshortlyafterwardstheyheardthateverysihadbeencapturedbySpanishFron-tierpoliceandputin可是不久以后他们听说,第一批的所有人都被西班牙的边防警察逮捕并关进集中营。3)TheseviewsofMarxandEngelshavenowbeenadfightingfortheiremancipation.马克思和恩格斯的这种观点现在已为正在争取解放的全体无产阶级所采纳。二.it做形式宾语的句子,汉译时that引导的宾语从句一般可按原文顺译,it不译:1)Imadeitcleartothemthattheymusthandin’clockW天天资料,天天更新inthemorning.我向他们讲请楚了的是,他们必须在上午10时以前交卷。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandt我认为理所当然的是,你会来和他谈这件事。但有时也可将that引导的宾语从句提前翻译(即逆序法):1)IregarditasanhonorthatIamchosentoa我被推选参加这次会议,感到十分荣欣。2)IoweittoyouthatIhaveachievedsogreat我在研究工作中取得如此巨大的成果应归功于你。三.同位语从句的英译汉技巧:1.同位语从句汉译时不提前:1)Heexpressedthehopethathewouldcomeover他表示希望再到中国来访问。2)Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelms’primaryconcern.还有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。3)Anobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝子,我接受了父亲的决定,要当医生,虽然我对这样的前景毫无兴趣。2.同位语从句汉译时提前:1)ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaystheposapoliticalswindler.第4页共8页但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性始终存在。2)Itdoesnotalterthefactthatheistheman延迟应有他负责,这事个实是改变不了的。3)Thereisnoagreementwhethermethodologyrefhistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesapproprhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。3.增加“即”或用冒号、破折号分开:1)Buttheyignoredthefactthat,thoughpilots,dangerofcaptureasanyconvertagent.但他们对这一点却置之不理,即我们虽说是飞行员,却和任何潜在的特务一样有被俘的危险。2)Andtherewaspossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallypassbythemostcarefullyplannedcircuit.而且总有这种可能性-一个小小的电火花可能会意外地绕过了最为精心设计的电路。3)Whatconcernsresearchworkersevenmore,ofcW天天资料,天天更新numberofinnocentpeopleareboundtobeconvictedofcri当然,对研究人员来说更为直接有关的是,一些清白无辜的人将被冤枉定罪。四.定语从句的译法:1.限止性定语从句的“前置合译法”:1)Iwas,toborrowfromJohnLeCarre,thespyw借用约翰勒卡雷的话来说,我成了一个被打入冷宫的间谍了。2)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldovthesunofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会来到的。3)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseohavehadinthepast.必须找到新能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。2.限止性定语从句的“后置分译法”:1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlive他们正在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而献出了自己的生命。2)Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigable(不倦的)spirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithintherace.第5页共8页他把自己非凡的才智和孜孜不倦的精神无私地献给了这种斗争,这一斗争今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。3)Coupledwiththegrowingquantityofinformattechnologieswhichenablethestorageanddeliveryofmoreinformatlocationsthanhaseverbeenpossiblebefore.各种技术的发展伴随而来的是信息数量的与日俱增,这些技术使得人们能以比以往任何时候更快的速度来储存更多的信息并把它们传递到更多的地方。4)Fromanotherpointofview,itisnecessarytoinvariablypolitical,educational,socialandpsychologicalobstacleswwithanymeasurestakentodealwiththeeconomicdifficu从另外一个观点来看,必须牢记,始终存在一些政治、教育、社会和心理方面的障碍,这W天天资料,天天更新些障碍往往严重地干扰了为解决上述种种经济困难所采取的任何措施。3.限定性定语从句的“溶合翻译法”:1)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswe另外还有一个人似乎知道答案,那就是罗伯特麦克纳马拉。2)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodth在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。3)Manystatementswhichhaveappearedintextbooksasuniversalandabsolutetruthshave,intheiroriginalform,beenputforwardasonlyappcertaincircumstances.许多论述在教科书中似乎是普遍的、绝对真理,而在原著中只是作为近似真实或只在某些情况下真实而被提出来的。4.非限定性定语从句的“前置合译法”:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameout整天躲在云层中的太阳现在出来了,光彩夺目。5.非限止性定语从句的“后置分译法”:1)Thereisawell-knownincidentinoneofMoliere’splays,wheretheauthormakestheheroexpressunboundeddelightonbeingtoldthathehwholeofhislife.在莫里的哀一个剧本中有这样一段著名的插曲,其中作者让主人公得知他在整个一生中一直在用散文说话后,表现出无限的喜悦。2)Withallhumility,Iwouldappealtoallpowerofananxioushumanityinallcontinents,whichimplores(恳求)ustobeconsiderateofdifficulties,objectiveinourjudgment,andmeasuredinourspeech.我谨呼吁所有大国注意世界各大洲焦虑的人们的呼声。这一呼声在恳求我们要体量困难、客观判断、斟酌言词。第6页共8页6.兼有状语意义的定语从句:有时从整个复合句来,其中的定语从句在逻辑上含有各种不同的状语意义,所以在翻译处理时常译为状语从句。1)Thewidespreaduseofcreditcardsnowadaysstaggerstheimaginationtothepointwhereonewonderswhetherthetotalamountofconsumerspenifthis“plasticmoney”werenotaround.如今,信用卡的广泛使用简直使人难以想象,如果没有这张“塑料卡”人们每年的消费开支总额是否会和现在一样。2)TheambassadorwasgivingadinnerforafewptotalktoW天天资料,天天更新ortohearfrom.大使为几个人举行了宴会,因为他想专用与他们谈谈或听取他们的意见。3)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道,猫眼比人眼能吸收更多的光线,所以它在夜间也能清楚地看见东西。4)Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becauseh我的助手虽然已经在做试验以前仔细阅读了指令,但是没能得到满意的结果,因为他机械地遵循指令。5)SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.因此我到革命中国的可能性十分渺茫,尽管我还没有放弃努力得到一张护照,以便使我能访问社会主义国家。6)Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们拼命争取工作,什么工作都行,只要这种工作能够帮助他们家养糊口。五.“what”在从句中的译法:what可以引导名词从句,即主语从句、宾语从句或介词宾语从句。What的内涵往往取决于支配它的词所构成的汉义搭配。1.Youcanimpressotherswithyoursenseofresponsibilityandinitiative,sothattheywillgiveyoutheauthoritytodowhatyouwanttodo.你可以使其他人对你的责任感和创造精神留下深刻印象,因而他们会给你权威去做你想做的事情。2.Traditionalcustom,takentheworldover,isaastonishingthanwhatanyonepersoncaneverevolveinindividualactions,nomatterhowunusualandabnormal.传统风俗,就全世界而言,是由许多细节性行为所组成。这些细节性行为与任何个人在其行动中所养成的习惯相比更引人注目。3.Itistruethattheaveragemanoftenusesintechnicallanguagenotmeantforhim.第7页共8页确实,普通老百姓在其自己的词汇中常常使用一些并不是为他创造的一度是技术性的术语。六.“名词(或句子)+同位语+定语从句”的译法:1.FederickJacksonTurnerdevelopedhisFrontierAmericandevelopmentin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 兼职人员劳务合同协议
- 购物中心、商场商铺租赁合同
- 临时劳动合同书样本
- 乌鲁木齐买卖合同范本
- 个人借款购房合同范本
- 中药材购销合作合同版模板
- 个人与公司租车合同协议书示例
- 京石高速改扩建临时用地租赁合同
- 个人分期还款合同模板版
- 产品分销合作框架合同2025
- 2025江苏南京市金陵饭店股份限公司招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 公共政策分析 课件汇 陈振明 第0-9章 导论、绪论:政策科学的“研究纲领”- 政策监控
- 2025年牛津译林版英语七年级下册全册单元重点知识点与语法汇编
- 《小学作文指导》课件
- 小学六年级数学方程应用题100道及答案解析
- 2025新译林版英语七年级下单词表
- 海洋工程设备保温保冷方案
- 梅毒的诊断与治疗课件
- 工程伦理第二讲工程中的风险、安全与责任课件
- 高中数学《椭圆》方程典型例题20例(含标准答案)
- 中山大学孙逸仙纪念医院医用耗材试用登记表【模板】
评论
0/150
提交评论