杨爱玲指导课题名称英美谚语俗语_第1页
杨爱玲指导课题名称英美谚语俗语_第2页
杨爱玲指导课题名称英美谚语俗语_第3页
杨爱玲指导课题名称英美谚语俗语_第4页
杨爱玲指导课题名称英美谚语俗语_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

告课题名称:英美谚语俗语班级:高一)班组员:沈忱、陆驾宇、魏晨迪指导老师:杨爱玲内容摘要谚是语言中的精品汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比谚语当作窥探文化的窗口学更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文还对于高中生对英美谚语俗语的认识和了解情况的调查结果做了分析,并就存在的问题提出了改进意见。关键词:谚语;文化差异;翻译方法一研的目的和意义在高中生的英语学习中普遍存在只学习英语的语言点和语法于语学习中的文化和历史不够重视而们可以通过题研究来加强学生对于西方语言及文化的学习使学生对英语谚语有更深入的了解他们懂得学习英美谚语的重要性主的是为了了解英美谚语与中国谚语的差异。二课的调查何为谚语呢?谚语是语义相对完整的固定句子用时可作为句子成分可为独立的交际单位,表达完整的意思。谚语以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息不少谚语以形象的比喻述事物的规律有很深的哲理在英语教学中大量使用英语谚语不可以使学生了解美国家的历史文化,丰富知识大野还学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。(一)谚语的文化差异英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化1871)一书中,首次把化作为一个概念提了出来,并表述为是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯见化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。谚语作为文化的一个组成部分映一个民族丰富多彩的文化现象汉语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:存环境的差异谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关是个岛国上海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍们的生活离不开土地比花钱浪费,大手大脚,英语的表达是spendlike,而汉语是“挥金如土语有许多关于船和水的谚语,如Livingwithoutlikesailingwithouta(生活有目的就像航海没有罗盘Hethatwouldwithoutmustnevercomemain(谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上sailwindfair..(扬帆要趁风顺时)等等。在汉语的文化氛围中风”即是春天的风,如宋朝诗人朱熹的诗“等闲识得东风面,万紫千红总是春天常与酷暑炎热系在一起炎似火烧火是被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱《西风颂(Odewestwind)是对春的讴歌Ifcomes,befar英的夏季正是温馨宜人的季节。俗差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,还有谚1

语像好不挡道狗里吐不象牙来。尽管近些年来养宠狗的人数大大增加的地位似乎有所改变但的贬义形象深深地留在汉语言文化中在西方英语国家狗被认为是人类最忠诚的朋友所以西方人不吃狗肉英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youlucky(是一个幸运儿Everydoghashis(人皆有出头日Loveme,(爱屋及乌dogwill(人学不了新东西等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,例如:而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人狐为形象时英语强调狐狸花招多难对付如Whenthefox(上狐狸说教,当心鸡被盗汉强调狐狸尾巴露出破绽。如:tailcatchthefox.(常尾巴抓到狐,Thefoxwhofliesproveshimself(跑的狐狸证明自己有罪信仰方面宗教信仰是人们精神活动的一个方面民族文化有一定的影响宗信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒佛道三教合一。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的谚语很多,如不修今世修来世、闲时不烧香,临时抱佛脚、善有善报,恶有恶报;汉语反映老子道教思想的谚语有福兮祸所伏,祸兮福所倚、物极必反,否极泰来、乐极生悲,昏极则乱等等。以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富。如汉语中有关人际关系的谚语有:你敬人一尺,人敬你一丈、严于律己,宽以待人、人不犯我,我不犯人、把困难留给自己,把方便让给别人、恭敬不如从命;有关幸福的谚语如:平安就是福、身在福中不知福;还有像天下兴亡,匹夫有责、谁言寸草心,报得三春晖、财富不是朋友,朋友才是财富等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神,人际关系是平等的。相关的谚语如:Godiswas.(帝无所不在);Godthosethemselves上帝帮助自助的人proposes,God(谋事在人,成事在天Godandmanthe上造乡村人们造城)等。史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语中国典籍中谚多半出现在诗书传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如《诗经》中的他山之石,可以攻玉语中名句有学而时习之,不亦乐乎?、有朋自远方来,不亦悦乎?、欲速则不达、小不忍则乱大谋等等。而英语典故谚语大多来自《圣经》和古希腊罗马神话以及西方经典著作等,例如来自《圣经》的谚语WeareallAdamchildren(我都是亚当的子)自腊罗马神话的谚语FarfromJupiter,farfrom(朱特越远,离雷电越远andBacchus,Venuscold没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到冷谚语中的克罗马神话中的谷物女神巴Bacchus是酒神维纳斯是众所周知的爱这条谚语的表面意思是没有克瑞斯和巴库斯做伴纳斯Venus)会感到冷清。而实际的寓意是:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。莎士比亚作品中的谚语涉及广泛的领域如Allworld(界就是一台戏is到手的东西才算数)Itisawisethatknowschild.(明的父亲才了解自己的孩)。有点像汉语中的知子莫如父的意思然英语谚语的来源不是单一的英国文献是种来源除上面提到的《圣经古希腊罗马神话以及西方经典著作外,还有来自西欧各语言的谚语作列夫·尔斯泰娜尼中的Allhappyfamiliesoneanother,everyfamilyisinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸法的谚语有:tthehorse.(不要末倒2

置。还有一些在欧洲许多国家流传的谚,如:Allisnotgoldthatglitters(发的东西不一定都是金子。(二)谚语的翻译方法语言是文化的表现形式。谚语同文学作品一样是语言的精华。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象喻明显富于哲理的语言特征。在一定程度上语语反映汉民族的文化特点,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时语之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。奈达Nida)指出有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素以,在把英语谚语翻译成汉语时译须较多运用汉语的表手段求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩能使译文讽喻得当宜于说理又不失原来谚语所具有的语言形象。下面简单介绍一下英语谚语的表达方法:.直译法所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意就能表达出原的喻义来可直译这样做既能较完整地保存原文的表达方式和原文的神韵,且又可丰富我们自己的语言文化,如:A(有九命)Allroadsleadsto(条条大路通罗马)friendinneedisfriendindeed(患难朋友才是真朋友)Everyawhenin(个恋爱中的人都是诗人)clevernessis(分聪明反而愚蠢Walls(墙有耳andconsumes(蜡烛照亮他人烧自己begunisdone(好的开始是成功的半)helpthemselves(帝帮助那些自己帮助自己的人:自助者天助之10isrootofall(钱万恶之源)emptycannotstandupright(空袋立不直意法有些英语谚语的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解然加脚注或说明可能达意,但是这样就失去了谚语语言洗练、短小精悍的特点取意译可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等等弊病立1983如有的词典将GreekGreek,thentug-of–war译成“希腊人相遇,拔河赛就出现翻让人摸不着头脑最意译“雄相争必有激战的例子还有Peopleliveinhousesnotthrowstones。译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人’或“责人必先责己)fairprepareforthefoul如成“晴天要防阴天如成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪)Murderwillout如译“杀终必败露译纸包不住火rushinwhereangels如译“愚者敢闯天使不敢去的方初生牛犊不怕虎cannotmakeanomelettewithoutbreakingeggs。如译成“想吃煎蛋饼,就得打鸡蛋如成“有得必有失IfthemountainwillnotMuhammed,theMuhammedgo如译成“如果山不去穆罕默德那里,穆罕默德就必须到山那里去如译成“坐而待不如起而行.对等翻译谚语是群众对社会现象和自然现象的规律以及生产生活经验的总结家人民和中国人民之间存在相似的经验和阅历使两个民族和谚语具有很大的相似性些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合具相同的内涵运用或大体相同的形象或大体相同的比喻3

和修辞来阐述相同的道理在这种情况下运用同义的汉语谚语来翻译英语谚一方面可使译文更加通顺另一方面更容为译文读者理解和接受1995例1Diamond(逢对手)Twoplaygame(孤掌难鸣)broomclean(新官上任三把火grassotherhill(这望着那山高;5)Puttingthe本倒置);6)longarms(网恢恢,疏而不漏Heforpearlsmustdivedeep不入虎穴,焉得虎子以从上面的例句看出有谚语尽不能完全对应其大意是基本接近的只过喻体不一样,联想有异套用汉语谚语时特要注意谚语的民族性,即不能使用具有强烈民族文化色彩的谚语来翻译英语谚语里充满了异域色彩让感到啼笑皆非(庆华,1995:144比如:下面的这几个例子:)Donttrytotosuck(不要班门弄斧Beautyinlove(情人眼里出西施iseasytothe(事后诸葛亮好当)betterthan(三个臭皮,胜过诸葛亮Naturelaw(行有常为尧存为桀亡knewmuch,’机关算尽太聪明,反误了卿卿性命上面例子中的“鲁班施葛”等都是汉文化所特有的,这样汉译的英语谚语不但不能使中文读者透彻地理解谚语的内涵在理解谚语内涵方面的功能对等,还会引起读者的疑惑和别扭。上面的句子不如翻译成)不要教母鸡下蛋)情人眼里出美人)事后聪明人好当)一人不及两人智5天行有常6过分聪明反而愚蠢。直和意译的结合有时在翻译英语谚语时单的译或意译都不能确切效地表达原来谚语的含义时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义到画龙点睛的效果立Acatlookking猫也有权看皇帝,老百姓也该有点权利)Adaughterfairerherfairmother女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝mouseintimemayintwoacable(老鼠不断咬,粗缆成两截;不怕力量小,只怕功夫深4)doescatchflies(老鹰不会去捉苍蝇,大人物不会去做小事)yourcoataccordingtocloth(量裁衣为)kickagainst莫踢刺棍无谓的抵抗Homer荷也有瞌睡时智者千虑,必有一)Firstcatchyourhare先抓到兔子再说,到手的东西才算数)Hehasabeatwilleasilyfind有心打狗不难之无)IfIhaveloseyetthe戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴。三问卷调查及结果分析(调查数据见附录)为了了解学生对于英美谚语的认知程度的情况们作了一张问卷调查们同学分发了40份回收了张2张作废。从同学们对于这一系列的问题回答中发现,将近有的同学对于英美谚语还不太了解说明同学们对于英美谚语不感兴趣问及是否有必要学习英美谚语时几近有20%的同学认为没有必要学习学还未意识到学习英美谚语时对于学习英语的重要性平常学习中只重视学习语言和语法忽视了其背后的英美文化们获得的一些谚语知识也是老师课上提及到的只有少同学是自学或网上查阅来获取知识的是多数同学认为中国谚语与英美谚语还是有区别的,并且多数认为与文化差异有关。这次的问卷调查活动也是比较成功的多数同学都很配合们也得到了对于本课题研究所需的信息但是在查中我也发现了多数同学都很不注重对于英美谚语的学习使是老师已教过的谚语,翻译也成问题,只是通过死记硬背而非活学活用。由此,他们自己也4

难以判断学习英美谚语是否很难。经过这次调查我也发现了同们在学习英语中的不足之处由于这些我小组成员也吸取了众多同学的教训从身寻找毛病开始重视起学习英美谚语我们在这里也希望同学们开始重视英美谚语,将其学好,在英语上有更大的进步。四点滴体会通过多个月的课题研究我们小组成员之间建立了深厚的友谊和一定的默契们结互助解了一个又一个困难在这个课题研究的过程中们了解到了高中生对于英美谚语和俗语的学习是十分被动的英美与中国本土的谚语之间存在的区别较不明白。而我们通过这次研究性课题后于美谚语与中国谚语之间存在的差别较为了解过阶段的研究后我也从自己身发现了许多不足和缺陷调查研究的过程中我们不断查阅有关资料请指导老师使们学到了许多课本中学不到的知识养了我们的实践能力从一开始,我们很迷茫根本不知道从哪里入手,幸好指导老师及时给我们带了个好头,使我们明确了方向我们深深感动的是老师还放弃了自己的课余休息时间来指导我们次课题的顺利完成中大大的包含了指导老师的心血此我们每一位组员都很感谢老师的帮助。现在研究结束了我们回想这几月来的艰苦努力免有些辛酸但在取得了成果之后,组员包括老师在内,大家的喜悦之情难以用言语表达。针对问卷调查所得出的结果,我们对学生和老师提出些意见:希同学们在学习英语的同时注重去了解语言文字背后的文化背非被动学习英语。希老师向学生多提及一些英美谚语方面的知识,使学生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论