《机械制造专业英语》教案_第1页
《机械制造专业英语》教案_第2页
《机械制造专业英语》教案_第3页
《机械制造专业英语》教案_第4页
《机械制造专业英语》教案_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1EngineeringDrawing

一、NewWords:

Coordinatesystem:ThebasicofallinputAutoCADistheCartesiancoordinatesystem,and

thevariousmethodofinput(absoluteorrelative)relyonthissystem.

Coordinatevalue:坐标值

Cartesiancoordinateaxes:笛卡尔坐标轴

Perpendicularly:垂直地

Projection:投影

Orthographicprojection:正投影

1.1coordinatesystem

CAD=computer-aideddesign

Fixed:firmlyinposition;stationary

Locate:vt.Todeterminethepositionof

Positiveandnegative:

Illustrate:toexplain

Drafting:n.制图

1.2TypesofViews

Auxiliary:辅助视图

Detail:n.详图;局部

Derived:取得;由来

Scaling:enlargescale

Clarification:tomakeclear

Planar:tow-Ddrawing

Cross-section:横截面

Datumplane:基准面

Fig.1-3:

Brushwithspring:F带弹簧的电刷

Handle:手柄

Needlebearing:滚针轴承

Retainingring:挡圈

Chuckspacer:夹头衬片

Key:销

Symmetrical:对称的

Configuration::结构

1.3Multiviewdrawing

engineeringdrawingisanabstractuniversallanguageusedtorepresentadesigner’sidea

toother

Homework:

Page9:

Exercise:

1.filltheblankswithaproperwordaccordingtothetext.

二、TechnicalReading

ThefollowingdiagramshowswhathappensinadisplacertypeStirling

engineduringoneworkingcycle.

A.Thepowerpistonisinitslowestandthedisplacerinitshighestposition.

Alltheworkinggasisinthecoldspace.

B.Thedisplacerisstillinitshighestposition.Butthepowerpistonhasgone

upandcompressedthegasinthecoldspace.

C.Thepowerpistonisnowinitsupperpositionandthedisplacerhaspushed

thegasthroughthecooler,theregenerator,andtheheatingpipesintothehot

space.

D.Thehotgasisbeingexpanded,andhestenergyisbeingtransformedinto

mechanicalenergyasthedisplacerandthepowerpistonarepusheddown

intotheirlowestpositions.Thepistonwillstaytherewhilethedisplacerrises

andpushesthegasthroughtheheatingpipes,regeneratorandcoolerintothe

coldspace__andwearebackwherewestarted.

Words:

Diagram:图表

Position:位置

Stirling:斯特林(音译)

Displacer:置换器

Piston:活塞

Regenerator:蓄热器

Cooler:冷却器

Expand:膨胀

As:随之

hestenergy:热能

mechanicalenergy:机械能

译文:

置换器型斯特林发动机工作循环如下所示:

A.置换器在最高位,动力活塞在最低位。所有的工作气体在冷空间;

B.置换器不动,动力活塞上升并挤压冷空间的气体;

C.动力活塞到达最高位,置换器下移,推动气体经过冷却器、蓄热器、和

加热管进入热空间;

D.热气膨胀,热能转变成机械能,随之动力活塞和置换器到达最低位。

动力活塞不动,置换器上升推动气体经过加热管、蓄热器和冷却器进入冷

空间——回到起点。

三、Grammar

概论

(一)什么是翻译?

机械工程英语翻译的困难主要存在于正确理解原文的含义和用确切的

汉语文句准确表达原文的含义两个方面。译者除必须是有较好的英语基础,

较高的汉语修养,较为丰富的机械工程专业知识外,还必须懂得翻译的理论

技巧和方法。

本课将介绍翻译机械工程英语著作的基本理论知识,技巧和方法,帮

助同学们提高翻译水平和质量。

(二)英汉两种语言的对比。

1、一般特点(翻译的习惯,语序,省略)

(1)Whena=0,Eq(14-1)showsthatthepressureisZero.

由式14-1可知,a=0时压力为零。(用whenthat连接子句)

Eq—eq=equatier方程式、等式

(2)Itfrequentlyhappens,inthecaseofplanestress,thatthetwoprincipal

stressesơ1andơ2havethesamesign.

平面应力的两个主压力和的符号往往相同。(用介词和连

ơ1ơ2in,of

词and连接词(组),用that引主语从句)

2、词汇现象。Phrase

英汉两种语言在词的意义搭配和词序等词汇现象上也存在着差别。

(1)词的意义

①英语词汇和汉语词汇在词义的对应有三种不同的情况。

First,英汉词义对等:

如:gearteeth齿轮轮齿

stress-straindiagram压力—应变图

boltedconnection螺栓联接

maximumbendingmoment最大弯矩

②second英汉词义部分对应,即两者在词义所概括的范围上不同,如

gear既可专指“齿轮”,又可泛指任何类型的“传动装置”。而pinion则

专指“小齿轮”。

③在不同场合下,同一汉语采用不同英语词汇。

“特性”一词举例。

(1)Infact,manymotorsdohaveanearlyconstanttorque-speedcharacteristic

duringstarting.

Characteristic:特性,特征

Behavior:机器的运转状态,性能

Constant:固定的,不变的,常量。

事实上,许多电动机在启动时的扭矩—转运特性几乎不变。

(2)Tolerancescoverdimensionalvariationandsunface-roughnessrangeand

alsothevariationinmechanicalpropertiesresultingfromheattreatmentand

otherprocessingoperations.

公差这个概念包括尺寸偏差范围和表面粗糙度范围,也包括由热处理和

其它处理操作所引起的机械特性的变化。

(3)Thesecamsperformsuchimportantfunctioninmanycasesthatthe

behavioroftheentiremachineisdependentuponthedesignofthecam

motion.

这些凸轮起着相当重要的作用,在许多情况下,整台机器的特性都取决

于凸轮运动的设计。

④Thethind

一个英语词所表达的意义与几个具有不同的词义的汉语词分别对应:

Shaft轴、箭、长柄、树干;

Power电源、功率、动力、乘方、国家;

Cutter刀具、锐刀、刀盘、切断机;

Shaping刨削、成形;

Joint接头、轴节、联接;

⑤此外,英词还有些尚无确定的译法,主要指新词,如aerospace一词。

Aerospace“航空宇宙”“航空公司”“宇宙空间”“航天”

Hydraulicmotor:“液压电机”“液压马达”

(2)词的搭配

由于思维方式和语言形成过程的不同,英汉在同一搭配上存在着较大的

差别,这种差别主要表现在a.和n/v和n的搭配上

如build原义“建造”“建设”“构造”“造型”

而当build与不同的n.搭配时,应有不同的译法。

Buildahouse盖房Buildacar制造汽车

Buildaship造船Buildarailway修筑铁路

Buildabridge架桥Buildadam筑坝

Buildafire生火

Heavy沉重的,重型的,重的,大量的。

Heavyload重载heavystorm大风暴

Heavymachine重型机械heavycrops丰收

Heavycurrent强电流heavytask繁重的任务

Heavywire粗浅heavytraffic拥挤的交通

Heavyfire强烈的炮火

Unit2MechanicalComponents

一、Newwords:

2.1Shafts

solidshaft:实心轴

flexibleshaft:柔性轴

cylindrical:圆柱形的

bar:棒

deliver:传递

arrangement:安装、装配

radii:pl.radius半径

plaintransmission:普通的传送装置

steppedshaft:阶梯轴

machinetoolspindle:机床主轴

crankshaft:机轴

circlips:开口簧环

woodruffkey:半圆键

2.2shaftaccessories

square:正方形

sunken:下陷的

rectangular:矩形的

ratio:比例

2.3Clutches

coaxial:同轴的

positivedrive:强制传动

2.4Screws

fastener:紧固件

capscrew:有头螺钉

2.5Springs

load-sensitive:负载敏感(元件)

Homework:

Page22:

Exercise:

1.filltheblankswithaproperwordaccordingtothetext.

二、TechnicalReading

FUTUREWATCH

INTHE1930s,thefamouscartoondetectiveDickTracyusedhis

then-fantastic"wristwhatchamacallit"tomaketelephonecalls.NowEuropean

electronicsgiantsPhilipsandBritishTelecomaredevelopingwristdevicesDick

Tracywouldenvy:Theywouldcombinesuchfeaturesasvideophone,TVand

radioreception,clock,electronicnotebook,andapersonalcomputerwithwireless

accesstotheinternet’sWorldWideWeb.

Thebasictechnologiestomake"wristcommunicators"existtoday,says

Philips,thoughtheDutchcompanysaysitlikelywon’tcreateanoperational

modeluntilatleasttheyear2003.Thecomponents,includingbatteries,mustbe

miniaturized.Whileanearlynonworkingprototypedemonstratesbuttonsfor

operation,Philipssaysthatvoice-recognitiontechnologyandaninteractive

screenmightreplacetoughcontrol.Philipsalsoenvisionsthewirelessconnection

totheWorldWideWebforgraphicsandvideoimages.

ResearchersatBT(BritishTelecom)LaboratoriesinMartleshamHeath,

England,havetakentheirversionoftheideaastepfurther.Thelabhasbeen

displayingaworkingprototypeinBritaintopotentialequipmentmanufactures.

Thesomewhatbulkycommunicationsconsoleincludescellulartelephone,video

phone,fax,computer,clock,andbatteries,andencirclesmostofapersons

forearm.

Words:

Cartoon:卡通

Whatchamacallit=whatdoyoucallit某它,叫不出名子的东西

Detective:侦探

Fantastic:奇异的

BritishTelecom:英国电信公司

Combine:组合

Feature:特性

Accessto:进网

WorldWideWeb:全球信息网

Minaturize:微型化

Dutch:荷兰

Prototype:原型机

Laboratory:实验室

Graphic:扫描

Bulky:容量

Cellular:蜂窝状

Fax:传真

Encircle:缠绕

译文:

在本世紀30年代,著名的卡通人物侦探迪克.雷西用来打电话的是他当

时带的一块非常奇异的叫不出名字的手表。如今,欧洲电子业巨头菲利普先

生和英國電信公司正在研製連迪克.特雷西也会嫉妒的手表:他们将把可视电

话、电视、收音机、时钟、电子记事簿以及能与全球互联网络的个人电脑组

合在一起。

菲利普公司称,制造腕式通信器的基本技术如今已具备,但这家荷兰公

司表示他们说不定得到2003年才能制造出可操作的样机,其包括电池在内的

零部件必须微型化,虽然早一代非实用原型机是用按钮操作来演示的,但菲

利普公司认为声音识别技术和可互视的屏幕有可能取代触摸控制。该公司还

设想在扫描与可视图象方面同全球互联网络。

设在英格兰马特利香西思的英国通信公司的实验室的研究人员,已把这

设想先行了一步,该实验室已向英国未来的设备制造商展示了一个可工作样

机,这个容量颇大的通信控制器包括了蜂窝电话、可视电话、传真、电脑、

时钟和电池等,戴时满绕使用者的大部分前臂。

三、Grammar

(3)词序

词语的各个成分在句中的位置叫“词序”。

1)共同点:就自然词序而言,主语、表语、宾语。

许多英语可直译成汉语如:

(1)Therimmusthavesufficientrigidity.

轮缘必须有足够的刚度。(主)

(2)ThetensionrodshowninFig.2-12istypical.

图2-12所示的拉杆是典型的。(表)

(3)Thesetwoconstantsrepresentfundamentalpropertiesof

material.

这两个常数表示材料的基本性能。(宾)

2)不同点:在定语和状语的词序上差别很大。

在英语句子中,若定语是一个单词,则置前。若是一个短语,则置后。

在汉语中,定语一律置前。

地点和时间状语正好相反。

汉语:由大—小,年月日(汉)02.3.1.中国.上海.

英语:由小—大,10/3/05(英)ShangHaiofChina.

年--用基数词,日--用序数词

1999/7/23July23,1999

读:July(the)twenty-third,nineteenninety-nine.

1905—nineteenhundredandfive

1800—eighteenhundred

2005—twentyhundredandfive

Unit3ControlDevicesandPLC

一、Newwords

3.1TypesofControlDevices

pneumaticcontrol:气动控制

programmablelogiccontrol(PLC):可编程逻辑控制

governor:调速器

costeffectively:有效的,经济的

Automatedmachine:自动机床

Besubjectto:易于……

Itusescompressedair,valves,andswitchestoconstructsimplecontrollogic.

利用压缩空气、阀和开关构成简单的控制逻辑。

Build:造

Relays,timers,counter:继电器、定时器、计数器

Moving:移动的

Versatile:通用的;多功能的

Strategy:策略

Computation:计算量n

Interface:联系装置;接口

Internally:内部的

Voltage:电压;伏特数volts:伏特

milliamper=milliampere:毫安(培)

Filterout:滤除

Custom-built:定做的

3.2Relaydevicecomponents

panel:控制板

circuit:电路

styles:款式

category:种类

pole:极;杆;极点;电极

proximity:接近,邻近

levelswitches:电位开关

thumbwheelswitches:拨轮开关thumbwheelswitch:拇指旋转开关

slideswitches:挡位开关

Homework:

Page32:

Exercises:

1.Answerthefollowingquestionsbriefly.

(1)~(4)

2.TranslatethefollowingsentencesintoChines.

(1)~(3)

二、TechnicalReading

THENEWFORDCAR

FORD’SLATESTconceptcargivesshapetotheideasbeingexploredbythe

NewGenerationVehicleProgram-theeffortbyaU.S.consortiumtodevelopthe

so-called“supercar”.Thegoalistocreatean80-mpg,full-sizeaffordablefamily

sedanandmakeitavailableinthecomingdecade.

ThecariscalledSynergy2010.It’saluminumbodysavessome400pounds

overacomparable-sizesteelbody,bringingcurbweightdowntoabout2,200

pounds.Thecar’slowprofileandaerodynamic“fences”(verticalfenders)reflect

theneedtocutdragtoaboutone-thirdthatoftoday’ssedans.

Powercomesfromadirect-injectiondieselturboalternator,whichusesa

flywheeltostoreenergyforacceleration.Electriccurrentproducedbythesystem

powersaseparateelectricmotorineachwheelhub,whileregenerativebraking

rechargestheflywheelduring

Deceleration.Theflywheel-basedhybriddriveconcepthasbeenunder

investigationfordecades,evenatFord,butproblemsremainwithbuildinga

productionflywheelsystem.Likewisethewheel-in-hubmotors,whichareeasyto

packagebutpresentsafetyproblemsintheeventofasingle-motorfailure.

Thedesigncomeswithalayeredglassroof.Toavoidturningthecarintoa

hot-house,solar-poweredcoolingfanspullincooleroutsideairandexhaust

interiorair.Anotherunusualfeatureisaturn-oversteeringcolumnthatconvertsto

right-handdrivewithoutmodification.Manyinteriorcontrolsrespondtoanew

voice-activationsystemthatoperateswithoutinitial“training”.Thedevelopment

ofaprototypethat’sreadyfortheroadisstillseveralyearsaway,Fordsays.

Newwords:

Latest:最新的shape:体现

theeventof:万一comeupwith:提出

Consortium:联营企业Affordable:负担得起的

Sedan轿车mpg=milespergallon

Synergy:协和comparable-size:类似大小的

curb:控制;约束profile:外观;外形

aerodynamic:气动的fender:护板

drag:阻力direct-injection:直接喷射的

diesel:柴油引擎turboalternator:气轮交流发电机

regenerativebraking:恢复式刹车

recharge:再充电hybrid:复合式

exhaust:排出turn-over:翻转式

steeringcolumn:操纵杆voice-activation::话音激活

respondto对…..有反应flywheel-based:以飞轮为基础的

away:尚由…….时间

译文:

福特汽车公司最新设计的汽车,给“新一代汽车研究计划”正在探索的

各种设想赋予了具体的形象。该计划是一家美国联营企业为研制所谓“超级

轿车”而制定的,其目标在于创制一种每加仑油可行驶80英里、大小可供家

庭使用的轿车,拟在未来10年里投入使用。

这种汽车名叫协和2010。其铝制车身较类似的钢制车身重量减轻了400

磅左右,从而使控制重量减至大约2200磅。这种车较低的外形和气动“栅栏”

(纵向防护装置)可将阻力减少到现有轿车的大约1/3。

动力来自一台直接喷射柴油涡轮交流发电机,它用飞轮来储备供加速用

的能量。用这个系统所产生的电流带动每个轮毂上分别安装的电力发动机,

在减速时恢复式刹车给飞轮再次充电。甚至在福特公司,这种以飞轮为基础

的复合式驱动思想也已经研究了几十年,但是建造一个生产飞轮的系统仍然

存在着问题。而且,轮毂内的发动机易于组装,但万一单个发动机发生鼓掌

就会出现安全问题。

这种设想提出一种分层的玻璃顶棚,为了避免把汽车变成一间温室,太

阳能风扇吸入车外的清凉空气,排出车内的空气。另一个与众不同的特点是

一个翻转式的操纵杆,无须改动即可转为右座驾驶。车内许多控制装置由一

种新型的话音激活系统控制,无须初步训练即可操作。福特公司说,研制这

种可供上路的样车还需几年时间。

三、Grammar

机械工程英语的特点

1.陈述句型多

句子的谓语动词多数采用一般现在时态

1)Themaximumstressesoccurattheinnersurface

最大应力发生在内表面

2)Thesameequationandassumptionsholdforsimple

compression.

该假定和方程也同样适用于简单压缩的情况

3)Thetotalmassofthebeamispl,wherepis

themassperunitlength.

梁的全部质量是pl,其中p是单位长度的質量。

2.被动语态多

1)Thisproblemcanalsobesolvedusingthevectormethod.

这个问题也可利用矢量法求解

2)HereatensionloadFisappliedthroughpinsattheendsofthe

bar.

此时,拉伸载荷F是通过杆件两端的销子施加的

3.省略表达多

1)useoftheequationτ=f/aforabody,sayabolt,inshear

assumesauniformstressdistributiontoo.

公式τ=f/a应用于承受剪切应力的物体(如螺栓)时,同样假定应

力是均布的

τ=f/a读:τequaltoFdividedA

2)Intheaboveequationpositivestressesindicatetensionand

negativestressescompression

上述各个公式中,正应力表示拉应力,负应力表示压应力

省略了indicate和状语intheaboveequation

4.复杂长句多

Unit4NCandCNC

一、Newwords:

4.1ThehistoryofNCandCNCdevelopment

NC=Numericalcontrol数字控制

CNC=ComputerNumericalcontrol计算机数字控制

Execute:执行

Automatically:自动的

Insequence:按顺序

Asspecified:指定的

Contain:包含

Propose:提出proposeto向……求婚

Michigan:密西根州

Recommend:提出;推荐

Thru-axiscurve:过轴曲线thru=through美式口语

Award:授予;给予

Contract:契约;合同

Speedup:加速

Production:产量,生产,产品,生产量

Commission:委托

Massachusettsinstituteoftechnology(M.I.T.)麻省理工学院

Massachusetts:美国马萨诸塞州

Implementation:实施

Perforate:打孔

Mature:成熟的

Powerful:强大的

Microprocessors微处理机

Supervision:管理;监督

Punch:达孔

Execution:执行

4.2TheapplicationofNC/CNC

Introduction:引进

Punches:pl.冲压机;冲床

Electricaldischargemachine=EDM:电火花加工机床

discharge;放电

Flamecutter:火焰切割机床;线切割机床

Grinder:磨床

inspection:检验

turret:转动架

accept:接受

magazine::期刊;盒;仓库

swiveled;转动

changer:转换器

OD=outsidediameter;outsidedimension

Tailstock:尾座

Interchange:互换

Travelingcolumn:可动柱

Pallet:托板

Indextable:索引表

Homework:

Page44:

Exercises:

1.Fillintheblankaccordingtothetext.

(1)~(3)

2.Answerthefollowingquestionsbriefly.

(1)~(2)

3.Saywhetherthefollowingstatementsaretrue(T)orfalse(F)accordingtothe

text.

(1)~(3)

4.TranslatethefollowingsentencesintoChines.

(1)~(2)

5.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish.

(1)~(6)

二、TechnicalReading

MachinesThatMimicMan

Manhasalwaysusedaugmenterstoincreasethepowerswhichnature

endowedhim.Asimplestick,madeintoalevertoextendhisreachandenable

himtomoveheavyobjects,mayhavebeenhisfirstmachine.Slingshotshelped

himkillfoodanimalsthatwereatgreaterdistances.Thewheeleasedhis

movementandhisburdensovertheground.Butthoseweresimpleaugmentersfor

simpletasks.Manhasmadehisworldmuchmorecomplex.Withtherapid

developmentofscienceandtechnology,man’saugmentershavebecomemuch

moresophisticated.Theyaredesignednotonlytodotheworkofman,butalsoto

doitinmuchthesamewayamanwould.

Somesimplyamplifythemuscularpoweroftheirhumanoperators.The

“walkingtruck”beingconstructed,forexample,isalargedevicethatmightbetter

becalledawalkinghorse.Amansitsinside,movinghisarmsandlegstomakethe

“horse”moveitsownfourlegsandcarryfargreaterloadsthantheoperatorcould.

Anotherman,wearingamovablemechanicalandelectricalframework,lifts1,500

poundssixfeetinsixseconds.

Othermachineslinkamantoacomputerandthecomputertoawork

device.Thankstothecomputer,themandoesnotneedtoguidethedevice

througheachstep.Thecomputer’remembers’howtodirectthearmsofthe

machinebyitselfthroughmanyworksteps.

Stillothermimickingmachinesgowheremancannot-intotheoceandepthsand

intonuclearreactorswhereradiationwouldcauseahumanoperatortobecome

sickortodie.

Augmentersthatextendman’smentalandphysicalskillsoverlong

distances-butstillrequireman’sremotecontrol-arecalled“tele-operators”.

Somedaydoctorsmayusesuchsystemstooperateonpatientsthousandsofmiles

away.

Withmachinesandrobotsbecomingmoreandmoresophisticated,willthey

somedaytakeovertheworldfromman?Mostscientistsdon’tthinkso.Instead,

theysay,robotswilltakeovermoreofman’sheavywork,givingmanmoretime

forcreativework.

Newwords:

Augmentor(作人类替身从事危险工作的)替身机器人或机械手:辅助器械

Endow赋予Stick棍子

Lever杠杆Reach可即之范围

Task工作Mimic模拟

Sophisticate复杂的Amplify扩大

Slingshot弹弓Remote远程的

Takeover接管Construct制造;建造;构成

Framework机构;构造Mile英里

Tele-远距离Tele-operator远程操作

译文:

模拟人的机器

人类一直利用辅助器械来增强大自然所赋予的力量,用一根普通的棍子

来扩大手臂可及之范围,或者移动重物,这可能是最早的机器了。弹弓可以

帮助人们猎食远处的动物。轮子使人便于在地上行走并减轻负担。但这些都

是用于做简单工作的简易装置。人们让世界变得越来越复杂了。随着科技的

迅猛发展,人类的辅助器械也越来越复杂,设计这些装置不仅是为了让他们

做人的工作,而且要让他们和人一样的工作。

有些器械只是加强操作者肌肉的力量。例如:正在建造的“步行车”就

是一个大型的装置,更恰当些说可称之为“步行马”,人坐其中,运动它的臂

和腿,使“马”移动它的四条腿,搬运的载荷远远超过人力所及。再有,一

个人穿上一种可动的机电装置,在6秒钟内可将1500磅的重物提高6英尺。

还有一种机器可将人、计算机和工作设备联系起来。幸亏有了计算机,

人类不必亲临指导设备做每一个步骤,计算机“记得”如何指挥机械手做很

多工作。

还有一些模拟机可以到达人所不能到的地方,深入深海、进入放射线强

度可使人患病甚至致死的核反应堆。

被称为“远程操作”的装置可增强人的智能和体能,仍需要人远程控制。

有朝一日,医生可以利用这种系统为数千里外的病人作手术。

随着机器和机器人变的越来越复杂化,他们是否有一天会取代人类来掌

管这个世界?大部分科学家认为不会。相反的,他们认为,机器人会接管更

多的繁重任务,给人类更多的时间进行创造性工作。

三、Grammar

翻译的标准和过程

1.准确

科技用语必须符合我国科技界的习惯、规范和约定。译文叙述的内容要准

确、明白、无歧义。

1)Ontheotherhand,amaterialwhichobeysHooke’sLawis

elastic.

反之,凡是符合胡克定律的材料就是弹性材料。(增词译法)

注释:

不定冠词a在举例中含有“任何一种”的意义,因此,在译句中增译“凡是”

一词。

增译“材料”是为了符合汉语的习惯

增译“就”是为了加强肯定语气

2)Theportionofthetoothbetweentheclearancecircleandthe

dedendumcircleisthefillet.

齿廓在间隙圆和齿根圆之间的那一部分是圆角

将tooth译为齿廓是符合技术概念—引申译法

2.通顺

指符合汉语的修辞规则和习惯

要注意的问题:

1)译句中各个语法成分的排列顺序和相互关系要符合汉语的习惯

2)句子之间要有呼应和关联

3)恰当体现原句之时态,语态,情态,和语气

(1)Theconstantsarefoundbysolvingthesetwoequations

simultaneously

将两个方程联合求解,则可求出上述两个常数

find—求出(引申译法)

constants—两个常数(增词译法)依据方程组求解知识,增译“则可”是为

了前后呼应的需要,同时全句采用了“变序译法”

(2)Theassumptionofauniformdistributionofstressis

frequentlymadeindesign

在设计中,常常采用应力均布的假定

(3)Inaclosedcylinderalongitudinalstresswillexistbecauseof

thepressureupontheendsofthevessel.

由于压力作用于容器的两端,故在封闭圆筒上,将产生纵向应力。

3.简练

1)Whatastraightbarissubjectedtoatensileload,thebarbecomes

longer.

直杆受拉,则伸长

翻译过程分为三个阶段:理解—表达—校核。

Unit5SafetyandMaintenanceForCNCMachine

Newwords:

5.1safetynotesforCNCmachineoperations

concern:关注

metal-cutting:金属切削

automated:自动化的

consequently:因此;必然的

hazard:危险

locate:找出;探出

personnel:员工

prevent:预防

injury:伤害

damage:损害

clamping:夹具

carousel:旋转木马;转盘

conjunction:连接

collision:冲突;抵触;碰撞

hazardous:a,有危险的,冒险的

unqualified:不合格的,不满足要求的

proven:被证明的

6.2Dailymaintenance

machinetoolbuilder:机床厂

glove:手套

glovecompartment:工具袋

syntax:句法

hook:爪子

insert:插入

6.3Faultdiagnosisandaction

chip:铁屑

dullblade:钝的

movabletable:活动工作台

block:滑块;程序段

clog:障碍

ambient:环境的;外界的

homework:

pages65

exercise:

1、Giveshortanswersaccordingtothetext.

2、TranslatethefollowingsentencefromEnglishintoChinese.

二、TechnicalReading

WAYSTOWATCHYOURREAREND

_______Asystemhasbeen

developedtohelpdriversseewhatishappeningatthebackoftheirvehicles.

Articulatedtruckdrivershavelonghadproblemswithblindspotswhen

drivingtheirvehicles.Thesehavegraduallybeenovercomewiththeintroduction

ofwideangleandroofmirrorswhichhavemademajorcontributionstothesafe

operationofthesecommercialvehicles.

Pedestriansorobjects,whichwerepreviouslyhiddenfromview,cannowbe

seenataglance,allowingthedrivertotaketimelyaction.Unfortunately,many

pedestriansandcyclistsarestillinvolvedinaccidentsbymovingtoocloseto

commercialvehicles.Oftenthisoccurswhentrucksnegotiatenarrowbends,turn

rightorleftatcrossing,andinparticularwhenreversing.

Insuchsituationsthetrailerwheninanobliquepositionrelativetothetractor

obscuresthefieldofvisionprovidedbytherearviewmirror.Especiallyonthe

co-driver’ssidethedriverisunabletoseetheendofthetrailer.Thedriveris

thereforeunawareifthetrailermovesoverthepavement,orifpedestrians,

carelesscyclists,oranythingelseisinthedangerzone.

Onesolutioncouldbethemanualadjustmentoftherearviewmirror,butthis

isunrealisticduetotheminimaltimeavailable.Inordertoovercomethesesafety

concernsMEKRALanghasdevelopedself-adjustingmirrors,whichadjust

automaticallyandfacilitatepermanenteyecontacttotheendofthetrailer.The

advantagesofferedarethatthefieldofvisionisalwaysdirectedtowardsthe

dangerzone;andthereisnodistractionforthedriverhavingtomakemirror

adjustmentsmanually.

Thesystem,whichrequiresa12or24Vsupply,isintegratedinthemirror,

andcalculatestheangleofthetrailerbythemovementofthevehicle.The

requiredpositionofthemirrorglasswillbecalculatedandadjustedaccordingly.

Thelengthofthetrailerplaysasecondaryrole,duetothefactthatanaverage

lengthispresupposedprovidedwithacertainrangeoftolerance.

Theadjustmentofthemirrorglassiscarriedoutwithvariablespeed,

preventingthemirrorfromjumping.Theself-adjustmentispreprogrammedfor

forwardmovementbutcanalsobesetforreversing.Duringtightmaneuversitis

imperativethatthedrivercanseehistrailer.Inthissituation,thesystemcanbe

switchedautomaticallytothewide-anglemirror.Controloftheself-adjusting

mirrorisblockedwhenhighervehiclespeedsarereachedtopreventdriver

irritation.

Newwords:

Pedestrian:行人

Cyclist:骑自行车的人

Takeaction:采取行动

Timely:及时地

Negotiate:通过

Concern:厉害关系

Supply:电源;供电;供给

Waysto:~的方法

Rearend:后部

Vehicle:机动车

Articulatedtruck:铰接式卡车

wideangleandroofmirrors

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论